Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
3.64. Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.

[ al'Imran:64 ]


Besucher Online
Im Moment sind 161 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alA'raf (7)  Ayah: 43

 


Medina-Musshaf Seite 155

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



7.43. WanazaAAna ma fii suduurihimmin ghillin tadschrii min tahtihimu al-anharu waqaluualhamdu lillahi alladhii hadanalihatha wama kunna linahtadiya lawlaan hadana Allahu laqad dschaat rusulurabbina bialhaqqi wanuuduu an tilkumualdschannatu uurithtumuuha bima kuntum taAAmaluuna

7.43. And We remove whatever rancor may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do. (Pickthall)

7.43. Und Wir nehmen heraus, was in ihren Gemütern an Groll ist, es fließen Gewässer unter ihnen, und sie sagen: "Das Lob ist Allahs, der uns hierzu rechtgeleitet hat, und wir wären nicht rechtgeleitet gewesen, wenn Allah uns nicht rechtgeleitet hätte, die Gesandten unseres Herrn sind schon mit der Wahrheit gekommen!" - und es wird ihnen zugerufen: "Dies ist der Paradiesgarten, ihr werdet zu seinen Erben gemacht, wegen dem, was ihr immer getan habt." (Ahmad v. Denffer)

7.43. Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist. Unter ihnen strömen Flüsse. Und sie sagen: "(Alles) Lob gehört Allah, Der uns hierher geleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn uns Allah nicht rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen." Und es wird ihnen zugerufen: "Siehe, das ist der (Paradies)garten. Er ist euch zum Erbe gegeben worden für das, was ihr zu tun pflegtet." (Bubenheim)

7.43. Wir haben aus ihren Herzen allen Groll entfernt. Unter ihnen im Paradies werden Ströme fließen, und sie werden sagen: "Gepriesen sei Gott, Der uns rechtgeleitet hat. Wenn Er uns nicht rechtgeleitet hätte, wären wir nicht rechtgeleitet gewesen. Die Gesandten Gottes, Unseres Herrn, sind mit der Wahrheit gekommen." Ihnen wird zugerufen werden: "Dieses ist das Paradies, das euch als Erben dank eurer guten Werke zukommt." (Azhar)

7.43. WIR haben aus ihren Brüsten allen Groll herausgenommen - unter ihnen fließen Flüsse, und sie sagten: „Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns dazu rechtleitete, und WIR wären gewiss nicht rechtgeleitet, hätte ALLAH uns nicht rechtgeleitet. Gewiß, bereits sind die Gesandten unseres HERRN mit der Wahrheit gekommen.“ Und ihnen wurde zugerufen: „Dies ist die Dschanna, euch wird er für das überlassen, was ihr zu tun pflegtet.“ (Zaidan)

7.43. Wir nehmen dann von ihnen weg, was sie an Gehässigkeit (ghill) in ihrem Inneren hegen (so daß sie brüderlich zusammenhalten). Bäche fließen zu ihren Füßen. Und sie sagen: "Lob sei Allah, der uns hierher rechtgeleitet hat! Wir hätten unmöglich die Rechtleitung gefunden, wenn nicht Allah uns rechtgeleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn haben wirklich die Wahrheit gebracht." Und ihnen wird zugerufen: "Dies (tilkum) ist nun das Paradies. Ihr habt es als Erbe erhalten (zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt." (Paret)

7.43. Und Wir wollen alles hinwegräumen, was an Groll in ihren Herzen sein mag. Unter ihnen sollen Bäche fließen. Und sie werden sagen: "Alles Lob gebührt Allah, Der uns zu diesem (Paradies) geleitet hat! Wir hätten den Weg nicht zu finden vermocht, wenn Allah uns nicht geleitet hätte. Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht." Und es soll ihnen zugerufen werden: "Das ist das Paradies, das euch zum Erbe gegeben wird für das, was ihr getan habt." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 40 bis 43

Believe it that the doors of heaven will not be opened for those who have treated Our Revelations as false and have shown pride in regard to them: their admission into Paradise is as impossible as the passing of the camel through the eye of the needle, so do We recompense the guilty ones. Hell shall be their bed and Hell shall be their covering: this is the chastisement We award to the workers of iniquity. But as to those who have believed in Our Revelations and done good deeds,- and in this way We lay not on anyone a burden beyond one's capacity-they are worthy of Paradise, wherein they will abide for ever. And We will remove whatever ill-feeling would have been in their hearts against one another; ( 32 ) canals will be flowing underneath theta and they will say, "Praise be to Allah, Who has guided us to this Way: by ourselves we would not have been able to find the Way, if Allah had not guided us. The Messengers sent by our Lord had really come, with the Truth. " At that time a voice will be heard saying, "This is the Paradise, of which you have been made heirs; it has been given to you for the good works you did. ( 33 )

Desc No: 32
It means that if there had been any hostile or unfriendly feelings or misunderstandings between good people in this world, they would all be removed in the Hereafter. Their hearts will be quite free from enmity, and they will enter Paradise like sincere friends. So much so that they will not be displeased to see their opponents, rivals, critics, etc., sharing the joys of Paradise along with themselves. Once when Caliph `Ali recited this verse, he exclaimed, "I do expect that Allah will remove the misunderstandings between me and `Uthman and Talhah and Zubair. "
If we consider this verse in its wider meaning, we come to the conclusion that Allah will not like to take His good people to Paradise with any blot on their characters but He will cleanse them by His grace before their entrance into Paradise. Thus they will enter it in a perfectly pure condition. 

Desc No: 33
This refers to a fine happening that will take place on the occasion of the entry of the faithful into Paradise. On the one hand, they will not be boastful that they have gained Paradise by their good works, but will be grateful and thankful and will praise Allah, saying, "AlI this is due to Allah's grace, for we did not deserve this. " On the other; Allah will not even hint that it was due to His favour, but will say, "You have gained this by yow services and in return for yow own earnings. This is not a piece of charity but a reward of your own efforts, a fruit of yow own labour; it is a respectable living that you have earned" . To add to His grace, Allah does not say, "We will reply" but "they will hear a voice."
In fact the servants of Allah behave like this in this world also. Unlike the workers of iniquity, they do not become proud of any worldly success and say, "This is the result of ow own ability, work and effort," and then grow even more rebellious, and spread disorder in the world. In contrast to these rebels, the true servants of Allah consider every worldly success as His favour and are thankful and grateful to Him. The more they are favoured by Him, the more humble, generous and merciful they become. They do not rely on their good works and say, "We an quite sure that we shall get salvation". Instead of this, they beg Allah's pardon for their shortcomings and rely on His grace and mercy, and they are always filled with the fear lest their accounts should turn out to be unfavourable against them.
A Tradition of the Holy Prophet related both by Bukhari and Muslim, confirms the above-mentioned thing. Once he warned his Companions, saying, "You should know that you will not get entry into Paradise merely by virtue of your works". They asked, "Is it we of you also?" He replied, "Yes, I, too, shall enter Paradise merely by Allah's grace and mercy."  "



Vorige Ayah Nächste Ayah