8.34. Wama lahum alla yuAAadhdhibahumuAllahu wahum yasudduuna AAani almasdschidi alharamiwama kanuu awliyaahu in awliyaohu illaalmuttaquuna walakinna aktharahum la yaAAlamuuna
8.34. What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not. (Pickthall)
8.34. Und was ist mit ihnen, daß Allah sie nicht strafen würde - und sie halten ab von der Heiligen Moschee, und sie waren nicht ihre Schutzherren. Ihre Schutzherren sind nur die Gottesfürchtigen, aber die meisten von ihnen wissen es nicht. (Ahmad v. Denffer)
8.34. Und was haben sie nun, daß Allah sie nicht strafen sollte, wo sie (euch) von der geschützten Gebetsstätte abhalten? Und sie waren nicht ihre Beschützer. Ihre Beschützer sind ja nur die Gottesfürchtigen´! Aber die meisten von ihnen wissen nicht. (Bubenheim)
8.34. Sie würden es verdienen. Es wäre recht, dass Gott sie qualvoll heimsucht, da sie die Gläubigen von der Heiligen Moschee in Mekka zurückwiesen. Sie sind keineswegs ihre Hüter. Ihre Hüter sind allein die frommen Gläubigen. Aber die meisten Ungläubigen wissen es nicht. (Azhar)
8.34. Und weshalb sollte ALLAH sie (ansonsten) nicht strafen, wo sie von Almasdschidil-haram abhalten?! Und sie waren niemals dessen Wali. Dessen Wali sind gewiss nur die Muttaqi. Doch viele von ihnen wissen es nicht. (Zaidan)
8.34. Aber warum sollte Allah sie (nunmehr) nicht bestrafen, wo sie (euch) doch von der heiligen Kultstätte abhalten? Sie sind (ja) auch nicht seine Freunde. Das sind nur die Gottesfürchtigen. Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht. (Paret)
8.34. Aber, warum sollte Allah sie nicht bestrafen, wenn sie (die Gläubigen) von (dem Besuch) der heiligen Moschee abhalten, wo sie doch nicht deren Beschützer sind? Ihre Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. (Rasul)