Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
8.52. Nach der Art der Leute Fir´auns und derjenigen vor ihnen: Sie verleugneten Allahs Zeichen, und da ergriff Allah sie für ihre Sünden. Gewiß, Allah ist Stark und streng im Bestrafen.

[ alAnfal:52 ]


Besucher Online
Im Moment sind 83 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah alAnfal (8)  Ayah: 37

 


Medina-Musshaf Seite 181

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



8.37. Liyamiiza Allahu alkhabiitha mina alttayyibiwayadschAAala alkhabiitha baAAdahu AAala baAAdinfayarkumahu dschamiiAAan fayadschAAalahu fii dschahannama ola-ikahumu alkhasiruuna

8.37. That Allah may separate the wicked from the good. The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers. (Pickthall)

8.37. Damit Allah das Üble vom Guten absondert, und Er legt das Üble eins davon auf das andere und häuft es insgesamt auf, und Er steckt es in die Hölle. Diese, sie sind die Verlierer. (Ahmad v. Denffer)

8.37. damit Allah das Schlechte vom Guten sondere und das Schlechte übereinander tue, es alles zusammenhäufe und in die Hölle bringe. Das sind die Verlierer. (Bubenheim)

8.37. So will Gott die Schlechten von den Guten trennen, die Schlechten sammeln und zu einer alle umfassenden Schar zusammenstellen, die Er in die Hölle bringt. Diese sind gewiss die Verlierer. (Azhar)

8.37. Zweifelsohne wird ALLAH das Verwerfliche vom Guten absondern, das Verwerfliche übereinander legen und dann alles anhäufen und in Dschahannam hineinschicken. Diese sind die wirklichen Verlierer. (Zaidan)

8.37. Allah will (auf diese Weise) das Schlechte vom Guten scheiden und das Schlechte aufeinander tun und alles zusammenhäufen und in die Höllen bringen. Das sind die, die (letzten Endes) den Schaden haben. (Paret)

8.37. auf daß Allah die Bösen von den Guten scheide, und die Bösen einen zum anderen und sie alle zusammen auf einen Haufen versammele (und) sie dann in Dschahannam werfe. Diese sind wahrlich die Verlierer. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 30 bis 37

It is worth-while to remember the time when those who rejected the Truth, were making plots against you to capture you or to slay you or to exile you. ( 25 ) They were plotting their plots and Allah was devising His schemes: and Allah's schemes are most effective of all. When Our revelations were recited to them, they said, "Well, we have heard: if we will, we also can fabricate such things: for these are the same ancient tales which have already been told again and again by the former people. " And recall also to mind the thing they said, "If it is the Truth and has been sent down by Thee, rain down stones on us from the heavens or send down any other painful torment on us." ( 26 ) At that time Allah would not send down any torment on them for you dwelt in their midst: nor does Allah chastise people while they are asking His forgiveness. ( 27 ) But now there is no reason why He should not send torment on them, when they are barring the way to the Masjid-i-Haram whereas they are not its lawful guardians. Indeed the Godfearing people alone can be its lawful guardians, but most of the people do not know this thing: And what is their "prayer" near the House of Allah ?: it is nothing but whistling and clapping of hands. ( 28 ) So now take the chastisement and taste the torment in requital for your persistent denial of the Truth. ( 29 ) Those who have denied the Truth spend their wealth in blocking the way of Allah, and will go on spending still more of it. But in the end, these very efforts of theirs will become a cause of their regret; then they will be overcome, and the disbelievers shall be gathered and driven towards Hell: so that Allah may separate the filthy from the pure and gather together every sort of filth and then throw the whole heap into Hell: they are the people who have, in fact, become bankrupt. ( 30 )

Desc No: 25
This plot was made at the time when the Quraish realized that the Holy Prophet also was going to migrate to Al-Madinah. They felt that if he succeeded in emigrating from Makkah, he would be out of their reach and become fomidable. Accordingly they held an urgent meeting of their chiefs in Dar-unNadvah (Council House) to discuss the matter and come to a final decision in regard to him. Some were of the opinion that he should be chained and imprisoned for life. But this plan was not approved for it was feared that his Companions would go on working for the mission and would do their best to release him, even at the risk of their own lives, as soon as they would gain some power. The others proposed that he should be exiled from Makkah for that would at least relieve them of the `disorder' he was creating among them. Then it would not matter for them where he lived and what he did. But the chiefs rejected this plan, saying, "This man possesses the art of a charming speech and of winning hearts. If he leaves this place, he may go to the other Arab clans and win them over to his side, and then after gaining power, he may attack Makkah". At last Abu Jahl, putting forward his plan, said, "Let us select from each of our families one strong, stout and smart young man of high rank. They should all attack Muhammad at one and the same time and kill him. In this way, the responsibility for his blood will be divided equally among all the families of the Quraish, and it will not be possible for Banu `Abd Manaf, the family of Muammad, to fight with all of them and they will be forced to accept blood-money for him". They approved this plan unanimously and nominated young men to kill him at the appointed time. Accordingly the would-be murderers reached their places on the night fixed for the crime, but the Holy Prophet, throwing dust in their eyes, escaped safely from Makkah. Thus their plot ended in utter failure at the eleventh hour.  

Desc No: 26
These words were not uttered as a prayer but as a challenge. What they really meant was this: Had this been really the Truth sent down by God, He would have rained down stones on us from heaven or sent down some other painful torment on us, in consequence of its rejection by us. But as nothing of the sort has happened, it means that it is neither the Truth nor has it been sent down by Allah. 

Desc No: 27
This is the answer to their challenge that was implied in their seeming prayer. They have been told that a torment was not sent down during the Makkan period because of the presence of the Messenger in their midst. For Allah gives respite to the people to reform themselves as long as the Messenger continues to invite them to the Truth, as He dces not deprive them of the opportunity of reforming themselves by sending down a scourge before the expiry of the term. The second reason is that Allah dces not send down a scourge on an habitation as long as there remain in it any people, who tray ask His forgiveness for their past negligences and deviations and mend their ways. However, a scourge is sent down on the habitation when the Messenger considers that he has done all he could to admonish its people and emigrates from it or is expelled from it or is murdered by its people. This is because that habitation proves practically that it cannot tolerate in it even the presence of any good element. 

Desc No: 28
They have been further warned to this effect: "Now that you have incurred a torment, you should be ready for it for nothing will save you now from it" . The Quraish were under the delusion that they would not be visited by any torment because they were the guardians and keepers of the House of God. This misunderstanding has been removed by declaring, so to say, "They arc not its lawful guardians for mere inheritance does not entitle them to its guardianship. The pious people alone are the rightful guardians of this Sacred Place. The people of the Quraish have forfeited that right now if they had any right to it, because they were barring the way of the really pious people to this House, which is dedicated to the exclusive worship of Allah. The Quraish were behaving not as the guardians and keepers and servants of the House but as its masters, and prevented anyone they liked from visiting it. As regards their worship in the House, it was nothing more than making meaningless noises by whistling and clapping of hands: it was void of devotion towards Allah and of His remembrance and of all its requirements. How could they, then, expect any favour from Allah or any guarantee of immunity from His scourge?" 

Desc No: 29
They have been told that the scourge of Allah had visited them in thy shape of utter defeat in the Battle of Badr, which had given life to the Islamic Way and brought death to their way of 'ignorance'. This was necessary to remove their wrong notion that the scourge of Allah came only in the shape of rain or storm from the heavens or the like. 

Desc No: 30
"They have become bankrupt", for all their efforts, abilities, time and wealth ultimately proved to be absolutely worthless. It not only failed to earn any interest or profit for them but has also driven them to utter ruin.  "



Vorige Ayah Nächste Ayah