8.49. When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. (Pickthall)
8.49. Und wenn die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagen: "Diese hat ihre Religion verblendet", - und wer auf Allah vertraut, so ist Allah ja mächtig, weise. (Ahmad v. Denffer)
8.49. Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Getäuscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend. (Bubenheim)
8.49. Die Heuchler und Wankelmütigen sprachen: "Diese Menschen (die Muslime) sind durch ihre Religion betört." Doch wenn man sich auf Gott verlässt, so genügt das. Gottes Macht und Weisheit sind unermesslich. (Azhar)
8.49. Als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen 1 Krankheit ist, sagten: „Ihr Din hat diese überheblich gemacht.“ Und wer Tawakkul ALLAH gegenüber übt, so ist ALLAH gewiss allwürdig, allweise. (Zaidan)
8.49. (Damals) als die Heuchler (munaafiquun) und diejenigen, die in ihrem Herzen eine Krankheit haben, sagten: "Die da sind von ihrer Religion betört! Aber wenn einer auf Allah vertraut (hat er die richtige Wahl getroffen). Allah ist gewaltig und weise. (Paret)
8.49. Da sagten die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit war: "Ihr Glaube hat diese da hochmütig gemacht." Wer aber auf Allah vertraut - siehe, Allah ist Erhaben, Allweise. (Rasul)