8.63. Waallafa bayna quluubihim law anfaqta mafii al-ardi dschamiiAAan ma allafta bayna quluubihimwalakinna Allaha allafa baynahum innahu AAaziizun hakiimun
8.63. And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise. (Pickthall)
8.63. Und Er hat ihre Herzen zusammengefügt. Wenn du ausgegeben hättest, was auf der Erde ist, insgesamt, du hättest nicht ihre He;zen zusammengefügt, aber Allah hat sie zusammengefügt, Er ist ja mächtig, weise. (Ahmad v. Denffer)
8.63. Und Er hat ihre Herzen zusammengefügt. Wenn du alles, was auf der Erde ist, (dafür) ausgegeben hättest, hättest du ihre Herzen nicht zusammenfügen können. Aber Allah hat sie zusammengefügt. Gewiß, Er ist Allmächtig und Allweise. (Bubenheim)
8.63. Er hat ihre Herzen liebevoll vereinigt. Wenn du alles, was es auf Erden gibt, eingesetzt hättest, hättest du ihre Herzen nicht liebevoll vereinigen können. Doch vereinigte Gott ihre Herzen liebevoll. Gottes Allmacht und Weisheit sind unermesslich. (Azhar)
8.63. Und ER hat ihre Herzen vereint. Hättest du alles, was auf der Erde ist, dafür ausgegeben, hättest du ihre Herzen nicht vereint! Doch ALLAH hat sie vereint. Gewiß, ER ist allwürdig, allweise. (Zaidan)
8.63. und (der) zwischen ihren Herzen Freundschaft gestiftet hat (so daß sie untereinander wie Brüder wurden)! Wenn du (deinerseits auch) alles, was auf der Erde ist, ausgegeben hättest (um sie für Frieden und Freundschaft zu gewinnen), hättest du (damit) zwischen ihren Herzen (immer noch) keine Freundschaft gestiftet. Aber Allah hat zwischen ihnen Freundschaft gestiftet. Er ist mächtig und weise. (Paret)
8.63. Und Er hat zwischen ihren Herzen Freundschaft gestiftet. Hättest du auch alles aufgewandt, was auf Erden ist, du hättest doch nicht Freundschaft in ihre Herzen zu legen vermocht, Allah aber hat Freundschaft in sie gelegt. Wahrlich, Er ist Erhaben, Allweise. (Rasul)