Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
5.27. Und verlies ihnen die Kunde von den beiden Söhnen Adams, der Wahrheit entsprechend, als sie ein Opfer darbrachten. Da wurde es von dem einen von ihnen angenommen, während es vom anderen nicht angenommen wurde. Der sagte: "Ich werde dich ganz gewiß töten." Der andere sagte: "Allah nimmt nur von den Gottesfürchtigen an.

[ alMa'ida:27 ]


Besucher Online
Im Moment sind 275 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   



Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah atTauba (9)  Ayah: 38

 


Medina-Musshaf Seite 193

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



9.38. Ya ayyuha alladhiina amanuuma lakum idha qiila lakumu infiruu fii sabiili Allahiiththaqaltum ila al-ardi aradiitum bialhayatialddunya mina al-akhirati fama mataAAualhayati alddunya fii al-akhiratiilla qaliilun

9.38. O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter. (Pickthall)

9.38. Ihr, die glauben, was ist mit euch? Als zu euch gesagt wurde: "Zieht aus auf dem Weg Allahs!", habt ihr schwerfällig auf der Erde gelastet. Seid ihr mit dem Leben dieser Welt mehr zufrieden als dem Jenseits? Und die Nutznießung des Lebens dieser Welt ist hinsichtlich des Jenseits nur wenig. (Ahmad v. Denffer)

9.38. O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen). (Bubenheim)

9.38. O ihr Gläubigen! Warum zögert ihr und lasst den Kopf hängen, wenn euch gesagt wird: "Rückt aus zum Kampf für Gottes Sache!" Seid ihr mit dem Leben auf Erden anstatt mit dem Leben im Jenseits zufrieden? Der Genuss des Lebens auf Erden verglichen mit dem des Jenseits ist bei weitem geringer. (Azhar)

9.38. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt!Weshalb, wenn euch gesagt wird: „Brecht auf fi-sabilillah“, werdet ihr träge an der Stelle haftend?! Seid ihr etwa zufrieden mit dem dießeitigen Leben anstelle des Jenseits?! Die Freuden und Gebrauchsgüter des dießeitigen Lebens sind neben dem Jenseits sicherlich unbedeutend. (Zaidan)

9.38. Ihr Gläubigen! Warum laßt ihr den Kopf hängen, wenn zu euch gesagt wird: "Rückt aus (und kämpft) um Allahs willen"? Seid ihr (denn) mit dem diesseitigen Leben eher zufrieden als mit dem Jenseits? Die Nutznießung des diesseitigen Lebens hat (doch) im Hinblick auf das Jenseits nur wenig zu bedeuten. (Paret)

9.38. O ihr, die ihr glaubt, was ist mit euch, daß ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Zieht aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem diesseitigen Leben statt mit jenem im Jenseits zufrieden geben? Doch der Genuß des irdischen Lebens ist gar gering, verglichen mit dem des Jenseits. (Rasul)


Vorige Ayah Nächste Ayah