9.65. And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: was it at Allah and His revelations and His Messenger that ye did scoff? (Pickthall)
9.65. Und wenn du sie fragst, bestimmt sagen sie: "Wir haben ja geschwätzt, und wir haben gespielt." Sag: Mit Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten habt ihr Spott treiben wollen? (Ahmad v. Denffer)
9.65. Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen: "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag: Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht? (Bubenheim)
9.65. Wenn du sie nun fragtest, würden sie sicher sagen: "Wir haben nur geplaudert und gescherzt." Sprich: "Wie könnt ihr euch erlauben, über Gott, Seine Zeichen und Seinen Gesandten zu spotten?" (Azhar)
9.65. Und würdest du sie (danach) fragen, würden sie sagen: „Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben.“ Sag: ‚Etwa über ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten?!‘ (Zaidan)
9.65. Und wenn du sie fragst (und wegen ihrer spöttischen Bemerkungen zur Rechenschaft ziehst), sagen sie: "Wir haben nur geplaudert und gescherzt." Sag: Wie konntet ihr euch über Allah und seine Zeichen und seinen Gesandten lustig machen? (Paret)
9.65. Und wenn du sie fragst, so werden sie gewiß sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?" (Rasul)