11.121. And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! we (too) are acting. (Pickthall)
11.121. Und sag zu denjenigen, die nicht glauben: Handelt ihr nach eurem Standpunkt, Wir handeln, (Ahmad v. Denffer)
11.121. Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln. (Bubenheim)
11.121. Sag den Ungläubigen: "Bemüht euch soviel ihr könnt um böse Taten! Wir aber bemühen uns auf unsere Art nur um das Gute. (Azhar)
11.121. Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: „Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch! (Zaidan)
11.121. Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach dem Standpunkt, den ihr einnehmt (? ` alaa makaanatikum)! Wir handeln (ebenfalls, wie wir es unsererseits für recht halten). (Paret)
11.121. Und sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt eurem Standpunkt gemäß, auch wir handeln (unserem Standpunkt gemäß). (Rasul)
11.121. Und sage zu denen, die nicht glauben: "Handelt nach eurem Standpunkt, und auch wir werden (entsprechend Allahs Wahrheit) handeln. (Périsset)
11.123. And Allah ' s is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. (Pickthall)
11.123. Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm kehrt die Angelegenheit zurück, alles von ihr. Also dient Ihm und vertraut auf Ihn, und dein Herr ist nicht unachtsam gegenüber dem, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)
11.123. Und Allahs ist das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm wird die ganze Angelegenheit zurückgebracht. So diene Ihm und verlasse dich auf Ihn. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. (Bubenheim)
11.123. Gott allein kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Ihm obliegt voll und ganz die Entscheidung. Diene Ihm und verlaß dich auf Ihn! Deinem Herrn entgeht nichts von dem, was ihr tut. (Azhar)
11.123. Und ALLAH gehört das Verborgene der Himmel und der Erde und Ihm unterliegen die Angelegenheiten - allesamt. So diene Ihm und übe Tawakkul Ihm gegenüber. Dein HERR ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut. 1 (Zaidan)
11.123. Und Allah besitzt (mit seinem Allwissen) die Geheimnisse von Himmel und Erde. Und vor ihn wird alles (zur letzten Entscheidung) gebracht werden. Diene ihm und vertrau auf ihn! Dein Herr gibt sehr wohl acht auf das, was ihr tut. (Paret)
11.123. Und Allahs ist das Verborgene in den Himmeln und auf der Erde, zu Ihm werden alle Angelegenheiten zurückgebracht werden. So bete Ihn an und vertraue auf Ihn; und dein Herr ist nicht achtlos eures Tuns. (Rasul)
11.123. Allah gehört das Verborgene der Himmel und der Erde, und zu Ihm werden alle Angelegenheiten zurückgeführt. So diene Ihm, vertraue auf Ihn, und (wisse, dass) dein Herr nicht unachtsam gegenüber dem ist, was ihr tut. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 121 bis 123
As regards those who do not believe, say to them, "You may go on following your way and We will follow our way. You may wait for its ultimate end, and we, too, will wait for it." Everything that is hidden in the heavens and the earth is in the power of Allah and everything shall return to Him. So, O Prophet, serve Him and put your trust in Him, for your Lord is not unaware of what you are doing. ( 117 )
Desc No: 117 At the end of the discourse, Allah has warned the champions of kufr, and comforted the believers, so as to say, "Allah is closely watching the behaviours of both the parties in the conflict between kufr and Islam, and the Sovereign is fully aware of all that is happening in His Kingdom. He is watching and controlling everything with perfect wisdom. He will reward richly the champions of the Truth and will not let go waste their efforts and exertions. And though He is showing tolerance to the champions of kufr, and giving them respite, He will take them to task because they are unjustly persecuting the standard bearers of the Truth and are spreading chaos in the land, and exerting their utmost to put obstacles in the way of the work of reform. All these things are in the knowledge of Allah and the evil-doers shall have to bear the consequences of their misdeeds, and the true believers will ultimately come out successful."