Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
35.2. Was Allah den Menschen an Barmherzigkeit auftut, das kann keiner zurückhalten. Und was Er zurückhält, das kann keiner nach Ihm freigeben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.

[ Fatir:2 ]


Besucher Online
Im Moment sind 167 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | Yusuf | 81-90 von 111 Ayaat, Seite 9/12

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 245

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.81. IrdschiAAuu ila abiikum faquuluu yaabana inna ibnaka saraqa wama schahidnailla bima AAalimna wama kunnalilghaybi hafidhiina

12.81. Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the unseen. (Pickthall)

12.81. Kehrt zurück zu eurem Vater und sagt: "Unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur bezeugt, was wir gewußt haben, und wir sind nicht Hüter für das Verborgene, (Ahmad v. Denffer)

12.81. Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: ,O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen, und wir bezeugen nur das, was wir wissen, und wir sind nicht Hüter über das Verborgene. (Bubenheim)

12.81. Geht zu eurem Vater und sagt ihm: "Dein Sohn hat gestohlen. Wir, als Zeugen, sagen dir nur das, was wir wissen. Wir können unmöglich für das Verborgene bürgen. (Azhar)

12.81. Kehrt zurück zu eurem Vater, dann sagt: ‚Unser Vater! Dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur das bezeugt, was wir wussten. Und wir hatten über das Verborgene keine Kenntnis. (Zaidan)

12.81. Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: Vater! Dein Sohn hat gestohlen. Wir bezeugen nur, was wir wissen. Und wir konnten keine Wächter des Verborgenen sein (? wa-maa kunnaa lil-ghaibi haafiziena). (Paret)

12.81. Kehrt ihr zu eurem Vater zurück und sprecht: »O unser Vater, dein Sohn hat gestohlen; und wir haben nur ausgesagt, was wir wußten, und wir konnten keine Wächter des Verborgenen sein. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 245

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.82. Wais-ali alqaryata allatii kunnafiiha waalAAiira allatii aqbalna fiihawa-inna lasadiquuna

12.82. Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth. (Pickthall)

12.82. Und frage die Ansiedlung, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind, und wir sind ja bestimmt Wahrhafte." (Ahmad v. Denffer)

12.82. Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewiß die Wahrheit´." (Bubenheim)

12.82. Frage die Bewohner der Stadt, in der wir waren und die Kamelkarawane, mit der wir zurückkamen. Wir sagen wirklich die Wahrheit." (Azhar)

12.82. Und frage in der Ortschaft, in der wir waren, und bei der Karawane, mit der wir zurückkamen. Und gewiß, wir sind doch wahrhaftig.‘ (Zaidan)

12.82. Frag die (Bewohner der) Stadt, in der wir waren, und die (Männer der) Karawane, in der wir gekommen sind! Wir sagen (bestimmt) die Wahrheit." (Paret)

12.82. Frage nur in der Stadt nach, in der wir waren, und in der Karawane, mit der wir kamen; gewiß, wir sagen die Wahrheit.«" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 245

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.83. Qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun dschamiilun AAasa Allahu anya/tiyanii bihim dschamiiAAan innahu huwa alAAaliimu alhakiimu

12.83. (And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise. (Pickthall)

12.83. Er sagte: "Vielmehr habt ihr euch selbst etwas eingeredet, also schönes geduldiges Ausharren, es kann sein, daß Allah mir sie bringt, allesamt, Er, ja Er, ist der Wissende, der Weise." (Ahmad v. Denffer)

12.83. Er sagte: "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Aber vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen. Er ist ja der Allwissende und Allweise." (Bubenheim)

12.83. Da sagte Jakob: "Ihr hegtet unlautere Absichten. Nur Geduld! Hoffentlich gibt Gott sie mir alle beide zurück. Gottes Wissen und Weisheit sind unermesslich." (Azhar)

12.83. Er sagte: „Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! Also (übe ich mich) in klagloser Geduld, vielleicht wird ALLAH sie alle mir zurückbringen. Gewiß, ER ist Der Allwissende, Der Allweise!“ (Zaidan)

12.83. (Sie taten, was der älteste Bruder sie geheißen hatte.) Er sagte: "Nein! Ihr habt euch etwas eingeredet. Doch schön geduldig sein (ist meine Losung). Vielleicht wird Allah sie mir zusammen (wieder) bringen. Er ist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt." (Paret)

12.83. Er sagte: "Nein, ihr habt euch etwas vorgemacht. Doch schön geduldig sein. Vielleicht wird Allah sie mir alle wiederbringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 245

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.84. Watawalla AAanhum waqala yaasafa AAala yuusufa waibyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa kadhiimun

12.84. And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing. (Pickthall)

12.84. Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "Mein Kummer um Jusuf", und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und er war bedrückt. (Ahmad v. Denffer)

12.84. Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden weiß vor Trauer, und so hielt er (seinen Kummer) zurück. (Bubenheim)

12.84. Er wandte sich von ihnen ab und sprach: "Wie gräme ich mich über Joseph!" Vor Kummer wurden seine Augen trübe und gleichsam weiß, aber er unterdrückte seinen Gram. (Azhar)

12.84. Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: „Weh um Yusuf.“ Und seine Augen wurden weiss von der Trauer. Und er hat es still erduldet. (Zaidan)

12.84. Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: "Wie gräme ich mich um Joseph!" Aus (lauter) Trauer (und Weinen) erblindeten seine Augen. Und dann beherrschte er sich (fa-huwa kaziemun). (Paret)

12.84. Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf!" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit trüb, (doch) dann beherrschte er sich. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 245

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.85. Qaluu taAllahi taftaotadhkuru yuusufa hatta takuuna haradanaw takuuna mina alhalikiina

12.85. They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish! (Pickthall)

12.85. Sie sagten: "Bei Allah, du hältst nicht ein, dich an Jusuf zu erinnern, bis du siech bist oder umkommst." (Ahmad v. Denffer)

12.85. Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, Yusufs zu gedenken, bis du hinfällig geworden bist oder zu denen gehörst, die umkommen." (Bubenheim)

12.85. Sie sagten ihm: "Bei Gott! Du hörst nicht auf, an Joseph zu denken und ihm nachzutrauern, bis du alle Kraft verlierst oder gar zugrunde gehst." (Azhar)

12.85. Sie sagten: „Bei ALLAH! Du wirst nie aufhören, Yusuf zu gedenken, bis du todgeweiht oder selbst unter den Toten bist.“ (Zaidan)

12.85. Sie sagten: "Bei Allah! Du wirst (nicht) aufhören, von Joseph zu sprechen, bis du (schließlich ganz) siech und elend (harad) bist oder (überhaupt) umkommst." (Paret)

12.85. Sie sagten: "Bei Allah, du hörst nicht auf, von Yusuf zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 245

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.86. Qala innama aschkuu baththii wahuzniiila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamuuna

12.86. He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. (Pickthall)

12.86. Er sagte: "lch klage meine Not und meine Trauer Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wißt, (Ahmad v. Denffer)

12.86. Er sagte: "Ich klage meinen unerträglichen Kummer und meine Trauer nur Allah (allein), und ich weiß von Allah her, was ihr nicht wißt. (Bubenheim)

12.86. "Ich mache nichts anderes als Gott meine Klage und Trauer vorzutragen. ?ber Gott weiss ich, was ihr nicht wißt. (Azhar)

12.86. Er sagte: „Nur ALLAH klage ich meinen Kummer und meine Trauer. Und ich weiss von ALLAH, was ihr nicht wisst. (Zaidan)

12.86. Er sagte: "Ich klage meinen Gram und meine Trauer Allah allein. Und ich weiß (auf Grund dessen, was mir) von Allah (eröffnet worden ist, manches) was ihr nicht wißt. (Paret)

12.86. Er sagte: "Ich beklage nur meinen Kummer und meinen Gram vor Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisset. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 246

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.87. Ya baniyya idhhabuu fatahassasuumin yuusufa waakhiihi wala tay-asuu min rawhi Allahiinnahu la yay-asu min rawhi Allahi illaalqawmu alkafiruuna

12.87. Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk (Pickthall)

12.87. Ihr, meine Söhne, geht und versucht von Jusuf und seinem Bruder zu erfahren, und seid nicht hoffnungslos gegenüber der aufatmenlassenden Barmherzigkeit Allahs, - hoffnungslos gegenüber der aufatmenlassenden Barmherzigkeit Allahs ist ja nur das Volk der Glaubensverweigerer." (Ahmad v. Denffer)

12.87. O meine Kinder, geht und erkundigt euch über Yusuf und seinen Bruder. Und gebt nicht die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs auf. Es gibt die Hoffnung auf das Erbarmen Allahs nur das ungläubige Volk auf." (Bubenheim)

12.87. O meine Söhne! Geht doch hin und forscht unauffällig nach Joseph und seinem Bruder! Gebt die Hoffnung auf Gottes Güte nicht auf! Nur die Ungläubigen geben die Hoffnung auf Gottes Güte auf." (Azhar)

12.87. Meine Söhne! Geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an den Ruhh von ALLAH, denn es zweifeln an den Ruhh von ALLAH nur die Kafir-Leute.“ (Zaidan)

12.87. Ihr Söhne! Geht hin und forschet nach Joseph und seinem Bruder! Und gebt nicht die Hoffnung auf, daß Allah Linderung (und Abhilfe) schafft (wa-laa tai'asuu min rauhi llaahi)! Nur das Volk der Ungläubigen macht sich keine Hoffnung darauf." (Paret)

12.87. O meine Söhne, zieht aus und forscht nach Yusuf und seinem Bruder und zweifelt nicht an Allahs Erbarmen; denn an Allahs Erbarmen zweifelt nur das ungläubige Volk." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 83 bis 87

Hearing this story, the father said, "Your souls have made another thing easy for you. ( 64 ) Well, I will bear this, too, patiently with good grace. Maybe Allah will bring them all to me, for He knows everything and all His works are based on wisdom." Then he turned his face from them and cried, "Alas for Joseph! "-He was sorely oppressed with suppressed sorrow and his eyes had become white with grief. - The sons exclaimed, `By Allah ! You have not ceased to think of Joseph and now things have come to such a pass that you will ruin your health or kill yourself with grief for him. " He replied, "I complain to Allah alone of my sorrow and grief. And I know from Allah what you do not know. My children, go and make a search for Joseph and his brother. Don't despair of Allah's mercy, for it is the unbelievers alone who despair of His mercy."

Desc No: 64
That is, "You readily believed that my son, whom I know to be of a noble character, had committed the theft of a cup: you have behaved in his case just as you behaved in the case of his elder brother. You made away with him and then pretended, without any pangs of conscience, that a wolf had devoured him and now, with the same ease, you tell me that the other brother has committed a theft". 




Medina-Musshaf Seite 246

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.88. Falamma dakhaluu AAalayhi qaluuya ayyuha alAAaziizu massana waahlanaalddurru wadschi/na bibidaAAatin muzdschatinfaawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna innaAllaha yadschzii almutasaddiqiina

12.88. And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable. (Pickthall)

12.88. Und als sie bei ihm eintraten, sagten sie: "Du, hoher Herr, uns und unsere Angehörigen hat Schaden angerührt, und wir kommen mit geringer Ware, also gib uns das volle Maß und gib uns eine Spende, Allah vergilt ja den Spendegebenden." (Ahmad v. Denffer)

12.88. Als sie (wieder) bei ihm eintraten, sagten sie: "O hoher Herr, Unheil ist uns und unseren Angehörigen widerfahren. Und wir haben (nur) Ware von geringem Wert gebracht. So gib uns (dennoch) volles Maß und gib (es) uns als Almosen. Allah vergilt denjenigen, die Almosen geben." (Bubenheim)

12.88. Als sie dann bei Joseph eintraten, sprachen sie: "Hoher Herr, uns und den Unseren ist Schaden geschehen, und wir bringen wenig Tauschgut mit. Gib uns bitte das volle Maß, und spende uns etwas darüber hinaus! Gott vergilt den Spendern." (Azhar)

12.88. Und als sie bei ihm eintraten, sagten sie: „Oh Al-'aziz! Wir und unsere Familie litten Not und wir brachten minderwertige Handelsware mit. Bitte gib uns voll- 1 ständiges Maß und gewähre uns Sadaqa . Gewiß, ALLAH vergilt den Sadaqa- Gewährenden. (Zaidan)

12.88. Als sie nun (wieder nach Ägypten gezogen und) bei ihm eingetreten waren, sagten sie: "Hochmögender (Herr) (yaa aiyuhaa l-`aziezu)! Wir und unsere Leute sind in Not geraten. Und wir haben Ware von geringem Wert mitgebracht (wa-dschi'naa bi-bidaa`atin muzdschaatin). Gib uns volles Maß und zeig dich mildtätig gegen uns! Allah wird (es) denen vergelten, die sich mildtätig zeigen." (Paret)

12.88. Als sie dann vor ihn (Yusuf) traten, da sagten sie: "O 'Aziz, die Not hat uns und unsere Familie geschlagen, und wir haben Ware von geringem Wert mitgebracht; so gib uns das volle Maß und sei wohltätig gegen uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 246

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.89. Qala hal AAalimtum mafaAAaltum biyuusufa waakhiihi idh antum dschahiluuna

12.89. He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance? (Pickthall)

12.89. Er sagte: "Habt ihr gewußt, was ihr mit Jusuf und seinem Bruder gemacht habt, als ihr Unwissende wart?" (Ahmad v. Denffer)

12.89. Er sagte: "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet?" (Bubenheim)

12.89. Da sprach er: "Wißt ihr noch, was ihr Joseph und seinem Bruder in Unwissenheit angetan habt?" (Azhar)

12.89. Er sagte: „Ist euch bewusst geworden, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr noch Unwissende wart?“ (Zaidan)

12.89. Er sagte: "Wißt ihr nicht (mehr), was ihr damals in eurer Torheit mit Joseph und seinem Bruder gemacht habt?" (Paret)

12.89. Er sagte: "Wisset ihr, was ihr Yusuf und seinem Bruder antatet, weil ihr töricht waret?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 246

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



12.90. Qaluu a-innaka laanta yuusufa qalaana yuusufu wahatha akhii qad manna AllahuAAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allahala yudiiAAu adschra almuhsiniina

12.90. They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favor. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favor); for verily Allah loseth not the wages of the kindly. (Pickthall)

12.90. Sie sagten: "Bist du wirklich Jusuf?" Er sagte: "lch bin Jusuf, und dies ist mein Bruder, Allah war schon gütig zu uns. Ja, wer gottesfürchtig ist und geduldig ausharrt, so läßt Allah ja nicht die Belohnung der Guthandelnden verlorengehen." (Ahmad v. Denffer)

12.90. Sie sagten: "Bist du denn wirklich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah hat uns eine Wohltat erwiesen. Gewiß, wer gottesfürchtig und standhaft ist -- gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorenge hen." (Bubenheim)

12.90. Darauf antworteten sie: "Bist du etwa Joseph?" Da sagte er: "Ich bin Joseph, und hier ist mein Bruder. Gott hat uns Gnade erwiesen. Wer zuversichtlich und geduldig ausharrt, dem vergilt es Gott. Gott lässt den Lohn der Rechtschaffenen, die das Gute tun, nicht verlorengehen." (Azhar)

12.90. Sie sagten: „Bist du etwa doch selbst Yusuf?!“ Er sagte: „Ich bin Yusuf und dies ist mein Bruder. Bereits erwies ALLAH uns Wohltaten. Gewiß, wer Taqwa gemäß handelt und sich in Geduld übt, so lässt ALLAH zweifelsohne die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen. (Zaidan)

12.90. Sie sagten: "Bist du denn Joseph?" Er sagte: "(Ja!) Ich bin Joseph. Und das ist mein Bruder. Allah hat sich wirklich um uns verdient gemacht. Wenn einer gottesfürchtig und geduldig ist (tut er gut daran). Allah bringt diejenigen, die tun, was recht ist (al-muhsiniena), nicht um ihren Lohn." (Paret)

12.90. Sie sagten: "Bist du etwa gar Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und dies ist mein Bruder. Allah ist wahrlich gnädig gegen uns gewesen. Wahrlich, wer rechtschaffen und geduldig ist - nimmermehr läßt Allah den Lohn derer, die Gutes tun, verlorengehen." (Rasul)



81-90 von 111 Ayaat, Seite 9/12

 

[  «  Anfang  ...  5  6  7  8  9  10  11  12  »  Ende  ]