alhamdulillah.net
Assalamu Alaikum und willkommen auf www.alhamdulillah.net, Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
Wichtiger Hinweis:
Ayaat ulQuran müssen im Kontext im Quran und mit Tafsir studiert werden.


85.1. Beim Himmel mit den Türme

[ alBurug:1 ]


Besucher Online
Im Moment sind 95 Besucher online

YT-Kanal




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | anNahl | 91-100 von 128 Ayaat, Seite 10/13

 

[  «  Anfang  ...  6  7  8  9  10  11  12  13  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 277

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.91. Waawfuu biAAahdi Allahi idhaAAahadtum wala tanquduu al-aymanabaAAda tawkiidiha waqad dschaAAaltumu Allaha AAalaykumkafiilan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaluuna

16.91. Fulfill the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do. (Pickthall)

16.91. Und haltet die Abmachung mit AHah, wenn ihr sie getroffen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, - und ihr habt schon Allah zum Verantwortlichen über euch gemacht, Allah weiß ja, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)

16.91. Und haltet den Bund Allahs, wenn ihr einen Bund geschlossen habt, und brecht nicht die Eide nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiß, Allah weiß, was ihr tut. (Bubenheim)

16.91. Ihr sollt eure vor Gott geschlossenen Verträge erfüllen, eure Eide nicht brechen, die ihr hoch und heilig einzuhalten versprochen und für die ihr Gott zum Bürgen erklärt habt. Gott weiß, was ihr tut. (Azhar)

16.91. Und erfüllt das ALLAH gegenüber gemachte Versprechen, wenn ihr etwas versprecht, und brecht die Eide nicht, nachdem ihr sie bestätigt habt und ihr ALLAH als Bürgen für euch bereits genommen habt. Gewiß, ALLAH weiß, was ihr tut. (Zaidan)

16.91. Und erfüllt die Verpflichtung gegen Allah, wenn ihr eine (solche einmal) eingegangen habt, und brecht nicht die Eide, nachdem ihr sie (in aller Form) bekräftigt habt! Ihr habt ja Allah zum Garanten (kafiel) gegen euch gemacht. Allah weiß, was ihr tut. (Paret)

16.91. Haltet den Bund mit Allah ein, wenn ihr einen Bund geschlossen habt; und brecht die Eide nicht nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allah zum Bürgen für euch gemacht habt. Wahrlich, Allah weiß, was ihr tut. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 277

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.92. Wala takuunuu kaallatii naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhidhuunaaymanakum dakhalan baynakum an takuuna ommatun hiya arbamin ommatin innama yabluukumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfiihi takhtalifuuna

16.92. And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed. (Pickthall)

16.92. Und seid nicht wie diejenige, die ihr Garn auflöst, nachdem es Stärke hatte, in Einzelfäden, indem ihr euch eure Eide als Betrügerei zwischen euch nehmt, weil die einen mehr sind als die anderen. Allah prüft euch damit, und ganz bestimmt macht Er euch klar am Tag der Auferstehung, worin ihr uneinig wart. (Ahmad v. Denffer)

16.92. Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allah prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiß über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. (Bubenheim)

16.92. Seid nicht wie eine Frau, die ihren Faden wieder zerlegt, nachdem sie ihn gesponnen hat! Mißbraucht eure Eide nicht, um die anderen zu betrügen und eurer Gemeinschaft gegenüber anderen Gemeinschaften Vorteile zu verschaffen! Gott will euch dadurch nur prüfen. Am Jüngsten Tag wird Er euch gewiss aufklären, worüber eure Meinungen verschieden waren. (Azhar)

16.92. Und seid nicht wie diejenige, die ihr gesponnenes Garn zu Fasern auflöste, nachdem es fest gesponnen war, indem ihr eure Eide untereinander, wie Fiktionen betrachtet aus Sorge, dass eine Umma stärker als eine andere Umma sein könnte. ALLAH prüft euch damit nur. Und ER wird euch am Tag der Auferstehung eindeutig erläutern, worin ihr uneins wart. (Zaidan)

16.92. Und macht es nicht wie die (Frau), die ihr Gespinst, nachdem es fest(gezwirnt) war, (wieder) in (einzelne) Fasern auflöste, indem ihr mit euren Eiden untereinander intrigiert (? tattakhizuuna aimaanakum dakhalan bainakum) (im Hinblick darauf), daß eine Gemeinschaft (umma) zahlreicher ist als eine andere! (Niemand anders als) Allah will euch damit auf die Probe stellen (innamaa yabluukumu llaahu bihie). Und am Tag der Auferstehung wird er euch sicher klarmachen, worüber ihr (in eurem Erdenleben) uneins waret. (Paret)

16.92. Und seid nicht wie jene (Frau), die ihre Strickarbeiten auflöste, nachdem sie diese angefertigt hatte. Ihr macht eure Eide zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen, (aus Furcht,) ein Volk könnte sonst mächtiger werden als ein anderes. Allah stellt euch damit nur auf die Probe, und am Tage der Auferstehung wird Er euch das klar machen, worüber ihr uneinig waret. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 277

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.93. Walaw schaa Allahu ladschaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yaschaowayahdii man yaschao walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaluuna

16.93. Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do. (Pickthall)

16.93. Und wenn Allah wollte, bestimmt hätte Er euch eine einzige Gemeinschaft gemacht, aber Er läßt fehlgehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ganz bestimmt werdet ihr danach gefragt, was ihr getan habt. (Ahmad v. Denffer)

16.93. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will, und ihr werdet ganz gewiß danach befragt werden, was ihr zu tun pflegtet. (Bubenheim)

16.93. Wenn Gott es wollte, hätte Er euch zu einer einzigen Nation gemacht. Doch Er will die irregehen lassen, die sich dazu entschieden und die rechtleiten, die sich dazu entschlossen haben. Ihr werdet gewiss am Jüngsten Tag eure Taten verantworten. (Azhar)

16.93. Und hätte ALLAH gewollt, gewiss hätte ER euch eine einzige Umma gemacht. Aber ER lässt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will. Und ihr werdet zweifellos zur Rechenschaft gezogen für das, was ihr getan habt. (Zaidan)

16.93. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er euch zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber er führt irre, wen er will, und leitet recht, wen er will. Und ihr werdet sicher (dereinst) über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt, zur Rechenschaft gezogen werden. (Paret)

16.93. Und hätte Allah es gewollt, hätte Er euch sicherlich zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch Er läßt irregehen, wen Er will, und führt richtig, wen Er will, und ihr werdet gewiß zur Rechenschaft gezogen werden für das, was ihr getan habt. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 90 bis 93

Allah enjoins justice, generosity and kind treatment with kindred, ( 88 ) and forbids indecency, wickedness and oppression. ( 89 ) He admonishes you so that you may learn a lesson. Fulfil your covenant with Allah when you have made a Covenant with Him, and do not break your oaths after they have been confirmed and you have made Allah your witness. Allah is fully aware of all your actions. Do not behave like that woman who had spun yarn laboriously and then had herself broken it into pieces. ( 90 ) You make your mutual oaths a means of mutual deceit in your affairs so that one people might take undue advantage over the other whereas Allah puts you to trial by these pledges. ( 91 ) Allah will certainly reveal to you the truth about all your differences on the Day of Resurrection. ( 92 ) Had Allah so willed (that you may not have any differences,) He would have made you all a single community, ( 93 ) but He leads astray whom He will and shows guidance to whom He will. ( 94 ) And be sure that He will take you to account for all your doings.

Desc No: 88
In this brief sentence Allah has enjoined three most important things on which alone depends the establishment of a sound and healthy society:
The first of these is justice which has two aspects.
To make such arrangements as may enable everyone to get one's due rights without stint. Justice does not, however, mean equal distribution of rights, for that would be absolutely unnatural. In fact, justice means equitable dispensation of rights which in certain cases may mean equality. For example, all citizens should have equal rights of citizenship but in other cases equality in rights would be injustice. For instance, equality in social status and rights between parents and their children will obviously be wrong. Likewise those who render services of superior and inferior types cannot be equal in regard to wages and salaries. What Allah enjoins is that the full rights of everyone should be honestly rendered whether those be moral, social, economic legal or political in accordance with what one justly deserves.
The second thing enjoined is "ihsan" which has no equivalent in English. This means to be good, generous, sympathetic, tolerant, forgiving, polite, cooperative, selfless, etc. In collective life this is even more important than justice; for justice is the foundation of a sound society but ihsan is its perfection. On the one hand, justice protects society from bitterness and violation of rights: on the other, ihsan makes it sweet and joyful and worth living. It is obvious that no society can flourish if every individual insists on exacting his pound of flesh. At best such a society might be free from conflict but there cannot be love, gratitude, generosity, sacrifice, sincerity, sympathy and such humane qualities as produce sweetness in life and develop high values.
The third thing which has been enjoined is good treatment towards one's relatives which in fact is a specific form of ihsan. It means that one should not only treat one's relatives well, share their sorrows and pleasures and help them within lawful limits but should also share one's wealth with them according to one's means and the need of each relative. This enjoins on everyone who possesses ample means to acknowledge the share of one's deserving relatives along with the rights of one's own person and family. The Divine Law holds every well-to-do person in a family to be responsible for fulfilling the needs of all his needy kith and kin. The Law considers it a great evil that one person should enjoy the pleasures of life while his own kith and kin are starving. As it considers the family to be an important part of society, it lays down that the first right of needy individuals is on its well-to-do members and then on the others. Likewise it is the first duty of the well-to-do members of the family to fulfil the needs of their own near relatives and then those of others. The Holy Prophet has emphasized this fact in many Traditions, according to which a person owes rights to his parents, his wife and children, his brothers and sisters, other relatives, etc. , in accordance with the nearness of their relationships. On the basis of this fundamental principle, Caliph Umar made it obligatory on the first cousins of an orphan to support him. In the case of another orphan he declared that if he had no first cousins he would have made it obligatory on distant cousins to support him. Just imagine the happy condition of the society every unit of which supports its every needy individual in this way-most surely that society will become high and pure economically, socially, and morally. 

Desc No: 89
In contrast to the above-mentioned three virtues, Allah prohibits three vices which ruin individuals and the society as a whole:
(1) The Arabic word fahsha applies to all those things that are immodest, immoral or obscene or nasty or dirty or vulgar, not fit to be seen or heard, because they offend against recognized standards of propriety or good taste, e.g., adultery, fornication, homo-sexuality, nakedness, nudity, theft, robbery, drinking, gambling, begging, abusive language and the like. Likewise it is indecent to indulge in giving publicity to any of these evils and to spread them, e.g., false propaganda, calumny, publicity of crimes, indecent stories, dramas, films, naked pictures, public appearance of womenfolk with indecent make-ups, free mixing of sexes, dancing and the like.
(2) Munkar applies to all those evils which have always been universally regarded as evils and have been forbidden by all divine systems of law.
(3) Baghy applies to those vices that transgress the proper limits of decency and violate the rights of others, whether those of the Creator or His Creation. 

Desc No: 90
In this verse, Allah has enjoined three kinds of Covenants which have been mentioned in the order of their importance. The first of these Covenants is the one between man and his Allah which is the most important of all. The second in importance is the Covenant between one man or one group of men and another man or another group of men, which is taken with Allah as a witness or in which the name of God has been used. The third Covenant is that which has been made without using Allah's name. Though this is third in importance, its fulfilment is as important as that of the first two and the violation of any of these has been prohibited. 

Desc No: 91
In this connection it should be noted that Allah has rebuked the people for the worst form of violation of treaties which has been creating the greatest disorder in the world. It is a pity that even "big" people consider it to be a virtue to violate treaties in order to gain advantages for their people in political, economic and religious conflicts. At one time the leader of one nation enters into a treaty with another nation for the interest of his own people but at another time the same leader publicly breaks the very same treaty for the interest of his people, or secretly violates it. It is an irony that such violations are made even by those people who are honest in their private lives. Moreover, it is regretable that their own people do not protest against them; nay, they eulogize them for such shameful feats of diplomacy. Therefore, Allah warns that every such treaty is a test of the character of those who enter into it, and of their nations. They might gain some apparent advantage for their people in this way, but they will not escape their consequences on the Day of Judgment. 

Desc No: 92
This is to warn that decision about differences and disputes that lead to conflict, will be made on the Day of Judgment. Therefore, these should not be made an excuse to break agreements and treaties. Even if one is wholly in the right and the opponent is wholly in the wrong, it is not right for the former to break treaties or make false propaganda or employ other deceitful methods to defeat the other. If one does so, it will go against him on that Day because righteousness demands that one should not only be right in one's theories and aims but should also use right methods and employ right means. This warning has especially been given to those religious groups and sects who always suffer from this misunderstanding that they have a right to defeat their opponents because they are on the side of God and their opponents are rebels against Allah: therefore, there is no obligation on them to stick to their treaties with their opponents. This was what the Arab Jews practiced, declaring, "There is no moral obligation on us in regard to the pagan Arabs, and we are rightly entitled to practise dishonesty and deceit that might be of advantage to us and harmful to the disbelievers". 

Desc No: 93
This further supports the previous warning. It means that it would be wrong for any champion of Allah's religion to arrogate to himself the use of every sort of method and means irrespective of whether they are right or wrong to propagate his own religion (considering it to be Allah's Religion) and try to destroy opposite religions. For this would be utterly against the will of Allah: if Allah had willed that there should be no religious differences, He could have deprived mankind of the freedom of choice. In that case, there would have been no need for Allah to get help of any such up-holder of His Religion, who uses disgraceful means for this purpose. Allah could have created all mankind to be inherent believers and obedient servants by depriving them of the power and option of disbelief and sin. Then there would have been none who could have dared to deviate from belief and obedience. 

Desc No: 94
This is to show that Allah Himself has given man the power and freedom to follow any out of the many ways. That is why Allah makes arrangements for the guidance of the one who intends to follow the right way, and lets go astray the one who desires to deviate.  "




Medina-Musshaf Seite 278

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.94. Wala tattakhidhuu aymanakumdakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubuutiha watadhuuquualssuu-a bima sadadtum AAan sabiili Allahiwalakum AAadhabun AAadhiimun

16.94. Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom. (Pickthall)

16.94. Und nehmt euch nicht eure Eide als Betrügerei zwischen euch, sonst strauchelt der Fuß nach seinem festen Stand, und ihr schmeckt das Böse, weil ihr vom Weg Allahs abgehalten habt, und für euch gibt es gewaltige Strafe, (Ahmad v. Denffer)

16.94. Und nehmt euch nicht eure Eide als Mittel des Betrugs untereinander; sonst würde ein Fuß straucheln, nachdem er fest gestanden hat, und ihr würdet Böses erleiden dafür, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und für euch wird es gewaltige Strafe geben. (Bubenheim)

16.94. Ihr sollt eure Eide nicht betrügerisch mißbrauchen, damit nicht euer Fuss strauchelt, nachdem er zuvor fest gestanden hat. Ihr werdet dann im Leben die schlimmen Folgen erleiden, weil ihr andere von Gottes Weg abgehalten habt, und im Jenseits wartet eine qualvolle Strafe auf euch. (Azhar)

16.94. Und betrachtet eure Eide nicht wie Fiktionen untereinander, sonst entgleitet ein Fuss, nachdem er fest stand, und sonst erfahrt ihr das Unheil dafür, dass ihr vom Wege ALLAHs abgehalten habt, und für euch ist dann eine überharte Peinigung bestimmt. (Zaidan)

16.94. Und intrigiert nicht mit euren Eiden untereinander (? laa tattakhizuu aimaanakum dakhalan bainakum), damit ihr nicht nachträglich einen Fehltritt tut und (zur Vergeltung) dafür, daß ihr (eure Mitmenschen) vom Wege Allahs abgehalten habt, etwas Böses zu fühlen bekommt! Eine gewaltige Strafe habt ihr zu erwarten. (Paret)

16.94. Und macht eure Eide nicht zu einem Mittel, euch gegenseitig zu betrügen; sonst wird euer Fuß ausgleiten, nachdem er fest aufgetreten ist, und ihr werdet dafür vom Übel kosten, daß ihr von Allahs Weg abgehalten habt, und euch wird eine strenge Strafe zuteil sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 94 bis 94

And (O Muslims,) do not make your oaths the means of deceiving one another lest (someone's) foot should slip after being firmly fixed ( 95 ) and you may suffer the consequences of debarring other people from the Way of Allah, and undergo a severe torment.

Desc No: 95
That is, "Someone,who might have been convinced of Islam, seeing your dishonest conduct should become disgusted and hold back from joining the Believers" .For he might argue like this: "As these Muslims are not much different from the disbelievers in their morals and dealings, there is no reason why I should join them. " 




Medina-Musshaf Seite 278

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.95. Wala taschtaruu biAAahdi Allahithamanan qaliilan innama AAinda Allahi huwa khayrunlakum in kuntum taAAlamuuna

16.95. And purchase not a small gain at the price of Allah ' s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. (Pickthall)

16.95. Und erkauft nicht mit der Abmachung mit Allah einen geringen Gegenwert - was bei Allah ist, es ist besser für euch, wenn ihr es gewußt hättet. (Ahmad v. Denffer)

16.95. Und verkauft den Bund Allahs nicht für einen geringen Preis. Gewiß, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt. (Bubenheim)

16.95. Tauscht den vor Gott geschlossenen Vertrag nicht gegen geringe irdische Vorteile! Was bei Gott ist, ist für euch das Beste, wenn ihr es nur wüsstet! (Azhar)

16.95. Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegenüber gemachten Versprechen etwas Minderwertiges. Was bei ALLAH ist, ist besser für euch, wenn ihr nur wüsstet. (Zaidan)

16.95. Und verkauft nicht eine Verpflichtung (die ihr) gegen Allah (eingegangen habt)! Was bei Allah (an Lohn) bereitsteht, ist besser für euch, wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt. (Paret)

16.95. Und verschachert Allahs Bund nicht zu einem armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 278

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.96. Ma AAindakum yanfadu wamaAAinda Allahi baqin walanadschziyanna alladhiinasabaruu adschrahum bi-ahsani ma kanuuyaAAmaluuna

16.96. That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do. (Pickthall)

16.96. Was bei euch ist, geht aus, und was bei Allah ist, bleibt nach, und ganz bestimmt vergelten Wir denjenigen, die geduldig ausgeharrt haben, ihre Belohnung für das Beste, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)

16.96. Was bei euch ist, geht zu Ende; was aber bei Allah ist, ist bleibend. Wir werden denjenigen, die standhaft sind, ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste vergelten von dem, was sie taten. (Bubenheim)

16.96. Was ihr bei euch habt, ist vergänglich, doch was Gott hat, ist unvergänglich. Wir werden die Rechtschaffenen, die geduldig ihren Pflichten nachgehen, den ihnen gebührenden Lohn gewähren, der ihre guten Werke mehrfach vergilt. (Azhar)

16.96. Worüber ihr verfügt, geht zu Ende, und was ALLAH hat, dies bleibt! Und WIR werden denjenigen, die sich in Geduld übten, gewiss ihre Belohnung vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

16.96. Was ihr (an irdischen Gütern) bei euch habt, geht (über kurz oder lang) zu Ende. Was aber Allah bei sich hat, bliebt bestehen. Und denen, die (in ihrem Erdenleben) geduldig sind, werden wir (dereinst) den Lohn bestimmt für ihre besten Taten erstatten (ohne ihre schlechten Taten anzurechnen). (Paret)

16.96. Was bei euch ist, vergeht, und was bei Allah ist, bleibt. Und Wir werden gewiß denen, die standhaft sind, ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 278

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.97. Man AAamila salihan min dhakarinaw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanadschziyannahum adschrahum bi-ahsani makanuu yaAAmaluuna

16.97. Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily We shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do. (Pickthall)

16.97. Wer rechtschaffen gehandelt hat, Mann oder Frau, und er ist ein Gläubiger, so machen Wir ihn ganz bestimmt zu gutem Leben lebendig, und ganz bestimmt vergelten Wir ihnen ihre Belohnung für das Beste, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)

16.97. Wer rechtschaffen handelt, sei es Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, den werden Wir ganz gewiß ein gutes Leben leben lassen. Und Wir werden ihnen ganz gewiß mit ihrem Lohn das Beste von dem vergelten, was sie taten. (Bubenheim)

16.97. Die Gläubigen, seien es Männer oder Frauen, die im Sinn des Glaubens gute Werke verrichten, lassen wir auf Erden gut leben und gewähren ihnen im Jenseits den ihnen gebührenden Lohn, der ihre guten Werke mehrfach vergilt. (Azhar)

16.97. Und wer gottgefällig Gutes tut, sei es ein Männliches oder ein Weibliches, während es Mumin ist, diesem werden WIR gewiss schönes Leben gewähren. UndWIR werden ihnen ihre Belohnung gewiss vergelten mit Besserem als das, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

16.97. Und wenn einer tut, was recht ist, (gleichviel ob) männlich oder weiblich, und dabei gläubig ist, werden wir ihn (dereinst) bestimmt zu einem guten Leben wiedererwecken. Und wir werden ihnen den Lohn bestimmt für ihre besten Taten erstatten (ohne ihre schlechten Taten anzurechnen). (Paret)

16.97. Dem, der recht handelt - ob Mann oder Frau - und gläubig ist, werden Wir gewiß ein gutes Leben gewähren; und Wir werden gewiß solchen (Leuten) ihren Lohn nach der besten ihrer Taten bemessen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 95 bis 97

Do not barter away the Covenant ( 96 ) of Allah for paltry gains: ( 97 ) Indeed what is with Allah is far better for you if you knew it. Whatever is with you is transitory and whatever is with Allah is ever-lasting. And We will reward those, who practise fortitude ( 98 ) according to their best deeds. Whosoever does righteous deeds, whether male or female, provided he is a Believer, We will surely grant him live a pure life in this world. ( 99 ) And We will reward such people (in the Hereafter) according to their best deeds. ( 100 )

Desc No: 96
That is, "The Covenant that you may make in the name of Allah as a representative of His religion. " 

Desc No: 97
It does not mean that they should barter away Allah's Covenant for some big gain. What it implies is that any worldly gain howsoever great, is insignificant as compared with the worth of Allah's Covenant. Therefore, it will be a losing bargain to barter that away for any worldly gain, which is after all paltry. 

Desc No: 98
Those who practise fortitude are the people who will always stand Finn in the struggle between right and truth on one side and greed and lust on the other. They bear every loss for the sake of righteousness and spurn away every gain that they might obtain by adopting unlawful means. They patiently wait for the rewards of their good deeds in the Hereafter. 

Desc No: 99
This verse removes the wrong notions of both the Muslims and the disbelievers who are of the opinion that those who adopt a just honest and pious attitude, are most surely losers in this world, though they might be gainers in the Hereafter. Allah removes this misunderstanding, as if to say, "This presumption of yours is wrong. The righteous attitude not only leads to a happy life in the Hereafter, but it also guarantees, by Allah's grace, a pure and happy life even in this world. " And this is a fact: those people who are sincerely righteous, honest, pure and fair in their dealings. Enjoy a much better life in this world, for they enjoy that confidence and real honour and respect because of their spotless character, which is not enjoyed by those who lack these virtues. They obtain such pure and outstanding successes as are denied to those who employ dirty and disgusting ways to win success. Above all, they enjoy, even though they might be living in huts, that peace of mind and satisfaction of conscience which is denied to the wicked dwellers of mansions and palaces. 

Desc No: 100
That is, "Their rank in the Hereafter shall be determined according to their best deeds". In other words, "If a person has done both small and great virtues," he will be awarded that high rank which he would merit according to his greatest virtues. 




Medina-Musshaf Seite 278

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.98. Fa-idha qara/ta alqur-ana faistaAAidhbiAllahi mina alschschaytani alrradschiimi

16.98. And when thou recitest the Quran, seek refuge in Allah from Satan the outcast. (Pickthall)

16.98. Und wenn du den Koran vorträgst, so nimm Zuflucht bei Allah vor dem verdammten Teufel, (Ahmad v. Denffer)

16.98. Wenn du nun den Qur´an vorträgst, so suche Schutz bei Allah vor dem gesteinigten Satan. (Bubenheim)

16.98. Wenn du den Koran liest, bitte Gott anfangs um Seinen Beistand gegen den verfluchten Satan! (Azhar)

16.98. Wenn du den Quran rezitierst, dann sag: „A'udhu billahi minasch-schaitanirradschim .“ (Zaidan)

16.98. Wenn du nun den Koran vorträgst, dann such (zuvor) bei Allah Zuflucht vor dem gesteinigten Satan! (Paret)

16.98. Und wenn du den Qur'an liest, so suche bei Allah Zuflucht vor Satan, dem Verfluchten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 278

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.99. Innahu laysa lahu sultanun AAalaalladhiina amanuu waAAala rabbihimyatawakkaluuna

16.99. Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord. (Pickthall)

16.99. Er hat keine Ermächtigung über diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen, (Ahmad v. Denffer)

16.99. Er hat gewiß keine Macht über diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen. (Bubenheim)

16.99. Der Satan hat keine Macht über die unerschütterlich Glaubenden, die sich auf Gott allein verlassen. (Azhar)

16.99. Gewiß, er hat keine Verfügung über diejenigen, die den Iman verinnerlichten und ihrem HERRN gegenüber Tawakkul üben. (Zaidan)

16.99. Er hat (ja) keine Vollmacht über diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen. (Paret)

16.99. Wahrlich, er hat keine Macht über die, welche da glauben und auf ihren Herrn vertrauen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 278

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



16.100. Innama sultanuhu AAalaalladhiina yatawallawnahu waalladhiina humbihi muschrikuuna

16.100. His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah). (Pickthall)

16.100. Seine Ermächtigung ist über diejenigen, die sich mit ihm befreunden und diejenigen, die Ihm Mitgötter geben. (Ahmad v. Denffer)

16.100. Seine Macht erstreckt sich nur über diejenigen, die ihn zum Schutzherrn nehmen und die ihn (Allah) beigesellen. (Bubenheim)

16.100. Er übt Macht nur über diejenigen aus, die ihn zum Vertrauten nehmen und durch ihn Gott Gefährten beigesellen. (Azhar)

16.100. Seine Verfügung hat er außchließlich über diejenigen, die ihn als Wali nehmen, und diejenigen, die durch ihn Schirk betreiben. (Zaidan)

16.100. Seine Vollmacht erstreckt sich nur über diejenigen, die sich ihm anschließen, und die ihm (andere Götter) beigesellen. (Paret)

16.100. Siehe, seine Macht erstreckt sich nur auf jene, die bei ihm Beistand suchen und die (Allah) Götter zur Seite stellen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 98 bis 100

Then, when you begin to recite the Qur'an, seek Allah's refuge against the accursed Satan, ( 101 ) for no power has he over those who believe and put their trust in their Lord; he has power only over those who make him their patron and practise shirk by his temptation.

Desc No: 101
This dces not mean that one should merely repeat the Arabic words: (I seek Allah's refuge against the accursed Satan). It means that one should have a sincere desire and do one's utmost to guard against Satan's evil suggestions when one is reciting the Holy Qur'an and should not allow wrong and irrelevant doubts and suspicions to enter one's heart. One should try to sec everything contained in the Qur'an in its true light, and refrain from mixing it up with one's self-invented theories or ideas foreign to the Qur'an so as to construe its meaning against the will of Allah. Moreover, one should feel that the most sinister and avowed design of Satan is that the reader should not obtain any gudiance from the Quran. This is why Satan tries his utmost to delude the reader and pervert him from getting guidance from it, and mislead him into wrong ways of thinking. Therefore, the reader should be fully on his guard against Satan and seek Allah's refuge for help so that Satan should not be able to deprive him of the benefits froth this source of guidance, for one who fails to get guidance from this source, will never be able to get guidance from any where else. Above all, the one who seeks to obtain deviation from this Book, is so entangled in deviation that he can never get out of this vicious circle.
The context in which this verse occurs here is to serve as an introduction to the answers to the questions which the mushriks of Makkah were raising against the Qur'an. They have been warned that they could appreciate the blessing of the Qur'an only if they would try to see it in its true light by seeking Allah's protection against Satan's misleading suggestions, and not by raising objections against 1I. Otherwise Satan dces not Iet a man understand the Qur'an and its teachings.  "




91-100 von 128 Ayaat, Seite 10/13

 

[  «  Anfang  ...  6  7  8  9  10  11  12  13  »  Ende  ]