20.35. du hast uns ja im Blick." (Ahmad v. Denffer)
20.35. Gewiß, Du siehst uns wohl." (Bubenheim)
20.35. Denn Du siehst uns genau." (Azhar)
20.35. Gewiß, DU bist uns immer allsehend.“ (Zaidan)
20.35. Du durchschaust uns wohl (und achtest auf das, was wir tun)." (Paret)
20.35. denn Du kennst uns am besten." (Rasul)
20.35. Wahrlich, Du bist der Allsehende über uns." (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 25 bis 35
Moses said, "Lord, open my breast for me ( 14 ) and make my task easy for me, and remove the impediment from my tongue so that people may understand my speech, ( 15 ) and appoint a counsellor for me from my own family, and strengthen my hands by means of Aaron, who is my brother, ( 16 ) and make him my associate in my work so that we may glorify Thee and remember Thee always. Thou hast always been watching over us."
Desc No: 14 That is, ¦Fill my heart with the courage that may enable me to perform the obligations connected with the great Mission of a Messenger, and give me the confidence for its fulfilment". Prophet Moses prayed for this because he realized the grave responsibilities of the great Mission.
Desc No: 15 Prophet Moses prayed to Allah for this because he was conscious that he was not a fluent speaker but was slow of speech. He also knew that as a Messenger he would have to be fluent in order to impress Pharaoh and his courtiers. This is confirmed by the Bible (Exodus 4: 10) but the Talmud gives a strange explanation for this impediment in his speech. According to it, when he was a child he burnt his tongue with a live coal to escape punishment from Pharaoh whose crown he had taken off from his head and put it on his own head. The same story has been adopted by many of our commentators though it is absurd on the face of it. Our interpretation is also confirmed by the Qur'an. The tact is, that at first he was not a fluent speaker and Pharaoh had also taunted him on this impediment (XLIII: 52). Prophet Moses realized the same for he said, "My brother Aaron is more fluent than I, so send him with me as a helper, so that he may support me (with his fluent speech)." (XXVIII: 34). Afterwards this impediment in his speech was removed and he was able to deliver very fluent speeches. This tray be testified by his speeches which have been cited both in the Bible and in the Qur'an for they are masterpieces of eloquence and rhetoric. Above all, it does not stand to reason that Allah should appoint a lisper or a stammerer or a stutterer as His Messenger. That is why the Messengers have always been the best of mankind in regard to their appearance, personality and capabilities for they had to be most impressive both in their appearance and conduct, so that they could not be made the target of ridicule and contempt by the people because of such personal defects as stammering or stuttering.
Desc No: 16 Prophet Aaron was three years older than Prophet Moses (Exodus,7:7). "
20.39. Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will, (Pickthall)
20.39. Lege ihn in den Kasten, und lege ihn in die See, und die See soll ihn bestimmt ans Gestade werfen, daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm nimmt, und Ich habe auf dich Liebe von Mir geworfen, und damit du unter Meinem Auge herangebildet würdest, (Ahmad v. Denffer)
20.39. ,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser´, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt - und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest. (Bubenheim)
20.39. §Lege ihn einfach in einen Kasten, und wirf ihn in den Fluss, der ihn ans Ufer treiben wird! Dort wird ihn jemand aufnehmen, der sein und Mein Feind ist.§ Ich habe dir meine Liebe erwiesen und dich unter Meinen Augen heranwachsen lassen. (Azhar)
20.39. „Lege ihn in die Holzkiste, dann wirf sie in den Fluss, dann wird der Fluss sie ans Ufer spülen, dann nimmt ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm.“ Und ICH machte dich beliebt und damit du unter Meiner Aufsicht erzogen wirst. (Zaidan)
20.39. "Wirf ihn in den Kasten (taabuut), und dann wirf diesen ins Meer! Dann soll ihn das Meer an Land schwemmen, worauf ihn einer, der mir und ihm feind ist, (an sich) nehmen wird." Und ich habe dich meine Liebe spüren lassen, und du solltest unter meiner Aufsicht aufgezogen werden (wa-li-tusna`a `alaa `ainie). (Paret)
20.39. »Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluß, dann wird der Fluß ihn ans Ufer spülen, so daß ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird.« Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest. (Rasul)
20.39. (Wir sagten:) 'Lege ihn in den Kasten und setze diesen in das grosse Gewässer. Das grosse Gewässer wird ihn an ein Ufer treiben, wo ihn ein Feind von Mir und von ihm aufnehmen wird. Und (wisse, dass) Ich Meine Zuneigung auf ihn gelegt habe, so dass er (in Sicherheit) unter Meinen Augen heranwachsen wird.' (Périsset)
20.40. Idh tamschii okhtuka fataquulu haladullukum AAala man yakfuluhu faradschaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanadschdschaynaka mina alghammi wafatannakafutuunan falabithta siniina fii ahli madyana thumma dschi/ta AAalaqadarin ya muusa
20.40. When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and We restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then comest thou (hither) by (My) providence, O Moses, (Pickthall)
20.40. Als deine Schwester losging und sagte: "Soll ich euch zu jemandem weisen, der für ihn sorgt?" So haben Wir dich zu deiner Mutter zurückgebracht, so daß sie getrost war und nicht traurig. Und du hast eine Seele getötet, und Wir haben dich gerettet vor dem Kummer, und Wir haben dich geprüft mit Prüfungen, und du hast Jahre bei den Leuten Madjans verweilt, dann bist du nach einem Ratschluß gekommen, Musa, (Ahmad v. Denffer)
20.40. Als deine Schwester hinging und sagte: .Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde? So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbe stimmten Zeit, o Musa. (Bubenheim)
20.40. Deine Schwester lief dem Kasten nach und sagte: §Darf ich euch eine Amme nennen, die ihn versorgen könnte?§ So brachten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie sich freue und nicht mehr traurig sei. Du hast später versehentlich einen Mann erschlagen, aber Wir haben dich aus der Not gerettet. Darauf setzten wir dich einer schweren Prüfung aus. Dann hast du einige Jahre unter dem Volk der Madyan gelebt, und nun bist du, o Moses, für die vorbestimmte Aufgabe gekommen. (Azhar)
20.40. (Und erinnere daran), als deine Schwester vorbeiging und sagte: „Soll ich euch jemanden zeigen, der ihn betreuen kann?“ Dann brachten WIR dich zu deiner Mutter zurück, damit sie fröhlich und nicht traurig wird. Und du hast einen Menschen getötet, dann retteten WIR dich von der Betrübnis und ließen dich mehreren Fitnas unterziehen, dann bist du (einige) Jahre bei den Leuten von Madyan geblieben. Dann kamst du der Bestimmung nach, Musa! (Zaidan)
20.40. (Damals) als deine Schwester hinging und sagte: "Soll ich euch zu jemand weisen, der ihn betreuen wird?" Da brachten wir dich zu deiner Mutter zurück, damit ihr Auge vor Freude erfüllt würde und nicht traurig sei. Und du brachtest einen Menschen um. Darauf erretteten wir dich aus der Bedrängnis, und wir setzten dich einer schweren Prüfung aus (wa-fatannaaka futuunan). Dann verweiltest du (viele) Jahre unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du, Moses, zu einer festgesetzten Zeit (`alaa qadarin). (Paret)
20.40. Damals ging deine Schwester hin und sagte: »Soll ich euch jemanden empfehlen, der ihn betreuen könnte?« So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, auf daß ihr Auge von Freude erfüllt würde und sie sich nicht grämte. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volk von Madyan. Hierauf kamst du hierher, o Moses, gemäß einer bestimmten Fügung. (Rasul)
20.40. Damals ging deine Schwester zu den Leuten des Pharaos und sagte: 'Soll ich euch jemanden zeigen, der sich um ihn kümmern kann?' So führten Wir dich zu deiner Mutter zurück, damit sie ihre Augen trocknen konnte und nicht länger traurig war. Und als du unabsichtlich einen Mann getötet hattest, befreiten Wir dich von deiner Niedergeschlagenheit und unterzogen dich verschiedenen Prüfungen. (Dann) verbrachtest du viele Jahre unter den Leuten von Madyan, und nun bist du, Moses, gemäss Meiner Bestimmung hier angelangt. (Périsset)