Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
3.101. Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet.

[ al'Imran:101 ]


Besucher Online
Im Moment sind 136 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSu'ara | 131-140 von 227 Ayaat, Seite 14/23

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  18  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.131. Faittaquu Allaha waatiiAAuuni

26.131. Rather keep your duty to Allah, and obey me. (Pickthall)

26.131. Also fürchtet Allah und gehorcht mir, (Ahmad v. Denffer)

26.131. So fürchtet Allah und gehorcht mir. (Bubenheim)

26.131. Fürchtet Gott und gehorcht mir! (Azhar)

26.131. So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir. (Zaidan)

26.131. (Nein!) Daher fürchtet Allah und gehorchet mir! (Paret)

26.131. So fürchtet Allah und gehorcht mir. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.132. Waittaquu alladhii amaddakumbima taAAlamuuna

26.132. Keep your duty toward Him who hath aided you with (the good things) that ye know, (Pickthall)

26.132. Und fürchtet denjenigen, der euch mit dem versehen hat, was ihr wißt, (Ahmad v. Denffer)

26.132. Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt, (Bubenheim)

26.132. Fürchtet Den, Der euch mit Gaben, die ihr kennt, reichlich versorgt, (Azhar)

26.132. Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch mit dem versorgt, was ihr wisst! (Zaidan)

26.132. Und fürchtet den, der euch mit dem versorgt hat, was ihr kennt: (Paret)

26.132. Ja, fürchtet Den, Der euch mit dem versorgt hat, was ihr kennt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.133. Amaddakum bi-anAAamin wabaniina

26.133. Hath aided you with cattle and sons. (Pickthall)

26.133. Er hat euch mit Weidevieh versehen und mit Kindern, (Ahmad v. Denffer)

26.133. (Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhne (Bubenheim)

26.133. Der euch versorgt mit Vieh und Kindern (Azhar)

26.133. Er versorgte euch mit An'am , Kindern, (Zaidan)

26.133. mit Vieh und Söhnen, (Paret)

26.133. Er hat euch mit Vieh und Söhnen versorgt (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.134. Wadschannatin waAAuyuunin

26.134. And gardens and watersprings. (Pickthall)

26.134. Und Gärten und Quellen, (Ahmad v. Denffer)

26.134. und Gärten und Quellen. (Bubenheim)

26.134. und üppigen Gärten und Quellen! (Azhar)

26.134. Dschannat und Quellen. (Zaidan)

26.134. Gärten und Quellen! (Paret)

26.134. und Gärten und Quellen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.135. Innii akhafu AAalaykum AAadhabayawmin AAadhiimin

26.135. Lo! I fear for you the retribution of an awful day. (Pickthall)

26.135. Ich fürchte ja für euch die Strafe eines gewaltigen Tages." (Ahmad v. Denffer)

26.135. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages." (Bubenheim)

26.135. Ich fürchte für euch die qualvolle Strafe eines gewaltigen Tages." (Azhar)

26.135. Gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines gewaltigen Tages.“ (Zaidan)

26.135. Ich fürchte, daß euch (falls ihr in eurem Unglauben verharrt) die Strafe eines gewaltigen Tages treffen wird." (Paret)

26.135. Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.136. Qaluu sawaon AAalaynaawaAAadhta am lam takun mina alwaAAidhiina

26.136. They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; (Pickthall)

26.136. Sie sagten: "Es ist uns gleich, ob du predigst, oder ob du keiner von den Predigern bist, (Ahmad v. Denffer)

26.136. Sie sagten: "Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen. (Bubenheim)

26.136. Sie sagten: "Es ist uns gleich, ob du uns ermahnst oder nicht. (Azhar)

26.136. Sie sagten: „Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst. (Zaidan)

26.136. Sie sagten: "Es ist uns gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du das nicht tust. (Paret)

26.136. Sie sagten: "Es ist uns gleich, ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht predigst. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.137. In hatha illa khuluqual-awwaliina

26.137. This is but a fable of the men of old, (Pickthall)

26.137. Dies ist nur die Denkweise der Früheren, (Ahmad v. Denffer)

26.137. Das hier ist nur die Sitte der Früheren. (Bubenheim)

26.137. Dies ist nichts anderes als die Legenden der Vorfahren. (Azhar)

26.137. Dies ist nichts anderes als die Moral der Früheren! (Zaidan)

26.137. Das (was wir praktizieren) ist nichts als die Art (khuluq) der früheren (Generationen). (Paret)

26.137. Dies ist nichts als ein Brauch der Früheren , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.138. Wama nahnu bimuAAadhdhabiina

26.138. And we shall not be doomed. (Pickthall)

26.138. Und wir werden nicht bestraft." (Ahmad v. Denffer)

26.138. Und wir werden nicht gestraft werden." (Bubenheim)

26.138. Wir werden nicht bestraft werden." (Azhar)

26.138. Und wir werden sicherlich nicht gepeinigt.“ (Zaidan)

26.138. Und wir haben mit keiner Bestrafung zu rechnen." (Paret)

26.138. und wir werden nicht bestraft werden." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.139. Fakadhdhabuuhu faahlaknahuminna fii dhalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/miniina

26.139. And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. (Pickthall)

26.139. Also haben sie ihn geleugnet, also haben Wir sie vernichtet. Hierin ist ja bestimmt ein Zeichen, und die meisten von ihnen waren keine Gläubigen. (Ahmad v. Denffer)

26.139. So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig. (Bubenheim)

26.139. Sie ziehen ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist ein Zeichen. Doch die meisten unter ihnen glauben nicht. (Azhar)

26.139. Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richteten WIR sie zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keineMumin. (Zaidan)

26.139. Sie ziehen ihn nun der Lüge. Darauf ließen wir sie zugrunde gehen. Darin liegt ein Zeichen (das den Menschen zur Warnung dienen müßte). Doch die meisten von ihnen sind (eben) nicht gläubig. (Paret)

26.139. So hielten sie ihn für einen Lügner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 128 bis 139

What! you erect for mere pleasure, a monument on every high spot, ( 90 ) and build huge castles as if you were immortal; ( 91 ) and when you seize somebody, you seize him like a tyrant. ( 92 ) So fear Allah and obey me. Fear .Him Who has bestowed on you all that you know: He gave you cattle and children and gardens and water-springs. I fear the torment of a dreadful Day for you." They replied, "Whether you admonish us or not, it is the same for us: such things have been said in the past as well, ( 93 ) and we are certainly not going to be chastised." At last, they rejected him, and We destroyed them. ( 94 )

Desc No: 90
That is, "You build grand buildings merely to show off your wealth and power, whereas they have no use and purpose except that they stand as monuments to your grandeur and glory. " 

Desc No: 91
That is, ,"Though you have built other buildings also for dwelling purposes, in order to make them grand, beautiful and strong, you expend your wealth and mental and physical abilities in a manner as if you were going to live for ever, and there was no purpose of life except seeking of comfort and pleasure and nothing beyond this worldly life which might deserve your attention."
In this connection, one should bear in mind the fact that extravagance in architecture is not a solitary vice in a people. This happens as a result of a people's becoming affluent and then crazy for selfish gains and materialistic pursuits. When a people reach such a stage, their whole social system becomes corrupted and polluted. Prophet Hud's criticism of his people's extravagant and luxurious architecture was not simply aimed at the high castles and monuments, but he was actually criticising their corrupt civilization and social system, whose glaring symptoms could be seen everywhere in the land in the shape of castles and monuments.  

Desc No: 92
That is,"In order to meet the demands of your ever rising standards of life, you do not rest content with small living quarters but you build castles and fortresses, and yet being unsatisfied you erect lofty edifices unnecessarily just for ostentation. But as human beings you have become so depraved that there is no mercy in your hearts for the weak, no justice for the poor, and all people of lower social strata, living inside or around your land, are being oppressed tyrannically and none is safe from your barbarities." 

Desc No: 93
This can have two meanings: (1) "Whatever we are doing is not new but has been happening from the tune of our elders since centuries: they had the same creed, the same way of life, the same morality and the same kind of dealings and yet they remained unharmed and safe from every calamity. If there was any evil in this way of life, we should have met the doom with which you are threatening us." (2) "The things you are preaching have been preached and said before also by religious maniacs and so-called moralists, but they could not change the ways of the world. It has never happened that the world suffered a disaster only because people refused to listen to preachers like you." 

Desc No: 94
According to the Qur'an, the people of 'Ad were destroyed by a violent windstorm. When they saw it advancing towards their valleys, they rejoiced with the hope that those were dense clouds which would bring much rain for them, but in reality it was Allah's scourge. The windstorm continued to rage for eight days and seven nights and destroyed everything. The people were swept away like straw and everything on which the hot, dry wind blew was left rotting. The storm did not abate until the last man of the wicked tribe had met his doom. Only ruins of their habitations remained to tell the tale of their terrible fate, and today even the ruins have become extinct. The whole territory of Ahqaf has turned into dreadful desert dunes. For details, see E.N. 25 of AI-Ahqaf.   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



26.140. Wa-inna rabbaka lahuwa alAAaziizu alrrahiimu

26.140. And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. (Pickthall)

26.140. Und dein Herr ist ja, bestimmt ist Er, der Mächtige, der Barmherzige. (Ahmad v. Denffer)

26.140. Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige. (Bubenheim)

26.140. Dein Herr ist der Allmächtige, der Barmherzige. (Azhar)

26.140. Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige. (Zaidan)

26.140. Dein Herr aber ist der Mächtige und Barmherzige. (Paret)

26.140. Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige. (Rasul)



131-140 von 227 Ayaat, Seite 14/23

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  18  ...  »  Ende  ]