Quran
|
4.138. Verkünde den Heuchlern, daß es für sie schmerzhafte Strafe geben wird, [ anNisa:138 ]
|
|
Surah lesen
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.71. Qaluu naAAbudu asnamanfanadhallu laha AAakifiina
26.71. They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. (Pickthall)
26.71. Sie sagten: "Wir dienen Götzen, und wir bleiben dabei, uns damit aufzuhalten." (Ahmad v. Denffer)
26.71. Sie sagten: "Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin." (Bubenheim)
26.71. Sie sagten: "Wir beten Götzen an, denen wir uns unablässig hingeben." (Azhar)
26.71. Sie sagten: „Wir dienen unseren Statuen, dann bleiben wir ihnen stets ergeben. (Zaidan)
26.71. Sie sagten: "Wir verehren Götzen und geben uns ihrem Dienst inständig hin. (Paret)
26.71. Sie sagten: "Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan." (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.72. Qala hal yasmaAAuunakum idhtadAAuuna
26.72. He said: Do they hear you when ye cry? (Pickthall)
26.72. Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr ruft? (Ahmad v. Denffer)
26.72. Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr sie anruft? (Bubenheim)
26.72. Er sagte: "Hören sie auch, wenn ihr sie anruft? (Azhar)
26.72. Er sagte: „Hören sie euch, wenn ihr Bittgebete (an sie) richtet? (Zaidan)
26.72. Er sagte: "Hören sie euch etwa, wenn ihr (zu ihnen) betet? (Paret)
26.72. Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft? (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.73. Aw yanfaAAuunakum aw yadurruuna
26.73. Or do they benefit or harm you? (Pickthall)
26.73. Oder nützen sie euch, oder tun sie Schaden an? (Ahmad v. Denffer)
26.73. Oder nützen sie euch, oder schaden?" (Bubenheim)
26.73. Oder schaden oder nützen sie euch?" (Azhar)
26.73. Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen?“ (Zaidan)
26.73. Oder können sie euch nützen oder schaden?" (Paret)
26.73. Oder nützen sie oder schaden sie euch?" (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.74. Qaluu bal wadschadna abaanakadhalika yafAAaluuna
26.74. They said: Nay, but we found our fathers acting on this use. (Pickthall)
26.74. Sie sagten: "Vielmehr haben wir gefunden, daß unsere Väter derart handelten." (Ahmad v. Denffer)
26.74. Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun." (Bubenheim)
26.74. Sie sagten: "Nein, wir fanden aber, dass unsere Väter es so machten." (Azhar)
26.74. Sie sagten: „Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun.“ (Zaidan)
26.74. Sie sagten: "Nein! Aber wir haben gefunden, daß (schon) unsere Väter es ebenso gemacht haben (wie wir das jetzt tun)." (Paret)
26.74. Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun." (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.75. Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbuduuna
26.75. He said: See now that which ye worship, (Pickthall)
26.75. Er sagte: "Habt ihr gesehen, was ihr anbetet, (Ahmad v. Denffer)
26.75. Er sagte: "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt, (Bubenheim)
26.75. Er sagte: "Habt ihr über das nachgedacht, was ihr anbetet, (Azhar)
26.75. Er sagte: „Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet, (Zaidan)
26.75. Er sagte: "Was meint ihr denn (wie es sich) mit den Wesen (verhält), die ihr (immer) verehrt habt, (Paret)
26.75. Er sagte: "Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt , (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.76. Antum waabaokumu al-aqdamuuna
26.76. Ye and your forefathers! (Pickthall)
26.76. Ihr und eure früheren Väter? (Ahmad v. Denffer)
26.76. ihr und eure Vorväter? (Bubenheim)
26.76. ihr und eure Väter und Vorväter? (Azhar)
26.76. ihr und eure ersten Ahnen? (Zaidan)
26.76. ihr (zu unserer Zeit) und Vorväter? (Paret)
26.76. ihr und eure Vorväter? (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.77. Fa-innahum AAaduwwun lii illa rabbaalAAalamiina
26.77. Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds. (Pickthall)
26.77. Und sie sind ein Feind für mich, außer dem Herrn der Welten, (Ahmad v. Denffer)
26.77. Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner, (Bubenheim)
26.77. Diese Götzen sind meine Feinde. Ich bete nur den Herrn der Welten an. (Azhar)
26.77. Diese sind gewiss Feinde für mich; außer Dem HERRN aller Schöpfung, (Zaidan)
26.77. Sie sind mir (alle) feind. Nicht so der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun), (Paret)
26.77. Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten , (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.78. Alladhii khalaqanii fahuwa yahdiini
26.78. Who created me, and He doth guide me, (Pickthall)
26.78. Der mich geschaffen hat, und Er leitet mich recht, (Ahmad v. Denffer)
26.78. Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet, (Bubenheim)
26.78. Er ist es, Der mich erschaffen hat, und so leitet Er mich recht. (Azhar)
26.78. Derjenige, Der mich erschuf. So wird ER mich rechtleiten. (Zaidan)
26.78. er, der mich geschaffen hat und nun rechtleitet, (Paret)
26.78. Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig führt (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.79. Waalladhii huwa yutAAimuniiwayasqiini
26.79. And Who feedeth me and watereth me. (Pickthall)
26.79. Und Er ist es, der mich speist und mir zu trinken gibt, (Ahmad v. Denffer)
26.79. und Der mir zu essen und zu trinken gibt (Bubenheim)
26.79. Er ist es, Der mir zu essen und zu trinken gibt. (Azhar)
26.79. Und Derjenige, Der mir zu essen und zu trinken gibt. (Zaidan)
26.79. der mir zu essen und zu trinken gibt (Paret)
26.79. und Der mir Speise und Trank gibt. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 370
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
26.80. Wa-idha maridtu fahuwayaschfiini
26.80. And when I sicken, then He healeth me, (Pickthall)
26.80. Und wenn ich krank bin, so heilt Er mich, (Ahmad v. Denffer)
26.80. und Der, wenn ich krank bin, mich heilt, (Bubenheim)
26.80. Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt. (Azhar)
26.80. Und sollte ich krank werden, dann heilt ER mich. (Zaidan)
26.80. und mich, wenn ich krank bin, heilt, (Paret)
26.80. Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt , (Rasul)
|
|
|
|