Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
2.207. Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig.

[ alBaqara:207 ]


Besucher Online
Im Moment sind 202 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | asSaffat | 141-150 von 182 Ayaat, Seite 15/19

 

[  «  Anfang  ...  11  12  13  14  15  16  17  18  19  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.141. Fasahama fakana mina almudhadiina

37.141. And then drew lots and was of those rejected; (Pickthall)

37.141. Und er loste, und er war einer von den Verlierern, (Ahmad v. Denffer)

37.141. Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen. (Bubenheim)

37.141. Als er Lose warf, verlor er und wurde ins Meer geworfen. (Azhar)

37.141. Dann loste er, dann war er von den Verlierern, (Zaidan)

37.141. Da loste er (mit der Besatzung des Schiffes) und verlor dabei (worauf man ihn ins Meer warf). (Paret)

37.141. und loste und verlor dabei. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.142. Failtaqamahu alhuutu wahuwamuliimun

37.142. And the fish swallowed him while be was blameworthy; (Pickthall)

37.142. Und es verschlang ihn der Fisch, und er war tadelnswert, (Ahmad v. Denffer)

37.142. Da verschlang ihn der (große) Fisch", während er sich Tadel zugezogen hatte. (Bubenheim)

37.142. Der Wal verschlang ihn, während er sich selbst tadelte. (Azhar)

37.142. dann verschlang ihn der Fisch, während er tadelnswert war. (Zaidan)

37.142. Und der Fisch verschlang ihn, der (mit seinem Verhalten) schweren Tadel verdiente (wa-huwa muliemun). (Paret)

37.142. Und der große Fisch verschlang ihn, während er (Jonas, sich selbst) tadelte. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.143. Falawla annahu kana minaalmusabbihiina

37.143. And had he not been one of those who glorify (Allah) (Pickthall)

37.143. Und wenn er nicht einer von den Preisenden gewesen wäre, (Ahmad v. Denffer)

37.143. Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen, (Bubenheim)

37.143. Und wäre er nicht einer der Lobpreisenden gewesen, (Azhar)

37.143. Also wäre er doch nicht von den Lobpreisenden gewesen, (Zaidan)

37.143. Wenn er nun nicht (Allah) gepriesen (und sein Vergehen bereut) hätte, (Paret)

37.143. Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Allah) preisen , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.144. Lalabitha fii batnihi ilayawmi yubAAathuuna

37.144. He would have tarried in its belly till the day when they are raised; (Pickthall)

37.144. Bestimmt, er hätte in seinem Bauch verweilt bis zum Tag, wenn sie auferweckt werden, (Ahmad v. Denffer)

37.144. hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden. (Bubenheim)

37.144. wäre er sicher bis zum Tage der Auferstehung im Bauch des Wals geblieben. (Azhar)

37.144. dann wäre er in seinem Bauch geblieben bis zum Tag, an dem sie erweckt werden. (Zaidan)

37.144. wäre er bis zu dem Tag, da die Menschen (allesamt vom Tod) auferweckt werden, in seinem Bauch geblieben. (Paret)

37.144. wäre er gewiß in dessen Bauch bis zum Tage der Auferstehung geblieben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.145. Fanabadhnahu bialAAara-iwahuwa saqiimun

37.145. Then We cast him on a desert shore while he was sick; (Pickthall)

37.145. Und Wir haben ihn zum blanken Land geworfen, und er war krank, (Ahmad v. Denffer)

37.145. Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank. (Bubenheim)

37.145. Wir warfen ihn dann leidend in eine kahle Gegend. (Azhar)

37.145. Dann ließen WIR ihn ans unbewohnte Land werfen, während er krank war. (Zaidan)

37.145. Doch wir warfen ihn (geschwächt und) krank an einer kahlen Stelle (an Land) (Paret)

37.145. Dann warfen Wir ihn ins Freie, und er war krank. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.146. Waanbatna AAalayhi schadscharatan minyaqtiinin

37.146. And We caused a tree of gourd to grow above him; (Pickthall)

37.146. Und Wir haben über ihm einen Baum, von Kürbis, wachsen lassen, (Ahmad v. Denffer)

37.146. Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen. (Bubenheim)

37.146. Und Wir ließen ein stammloses Gewächs über ihm wachsen (Azhar)

37.146. Und WIR ließen über ihm einen Kürbisbaum wachsen. (Zaidan)

37.146. und ließen eine Kürbispflanze (? schadschara min yaqtien) über ihm wachsen. (Paret)

37.146. Und Wir ließen eine Kürbispflanze über ihm wachsen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.147. Waarsalnahu ila mi-ati alfinaw yaziiduuna

37.147. And We sent him to a hundred thousand (folk) or more (Pickthall)

37.147. Und Wir haben ihn zu Hunderttausend gesandt, oder sie waren mehr, (Ahmad v. Denffer)

37.147. Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder sogar noch mehr. (Bubenheim)

37.147. und entsandten ihn zu mehr als hunderttausend Menschen. (Azhar)

37.147. Und WIR entsandten ihn zu Hunderttausend, sondern noch mehr waren sie. (Zaidan)

37.147. Und wir sandten ihn zu Hunderttausend oder mehr (als unseren Boten und Warner). (Paret)

37.147. Und Wir entsandten ihn zu hunderttausend oder mehr (Menschen). (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.148. Faamanuu famattaAAnahum ilahiinin

37.148. And they believed, therefor We gave them comfort for a while. (Pickthall)

37.148. Und sie glaubten, also ließen Wir sie zeitweilig gemessen. (Ahmad v. Denffer)

37.148. Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit. (Bubenheim)

37.148. Sie glaubten an ihn. Wir ließen sie sich auch Unserer Gaben erfreuen bis zu einem bestimmten Zeitpunkt. (Azhar)

37.148. Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit. (Zaidan)

37.148. Da wurden sie gläubig. Und wir gaben ihnen Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit (indem wir sie ihr Leben zu Ende leben ließen). (Paret)

37.148. Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 139 bis 148

And indeed Jonah also was one of the Messengers. ( 77 ) Remember when he fled to the laden vessel; ( 78 ) then he took part in the casting of lots and lost. At last, the fish swallowed him, for he was blameworthy. ( 79 ) Had he not been of those who glorify ( 80 ) (Us)"he would have remained in the fish's belly till the Day of Resurrection. ( 81 ) At last We cast him on a bare shore in a state of sickness, ( 82 ) and caused a creeper ( 83 ) to grow over him. Then We sent him to a hundred thousand people, or more ( 84 ) : they believed in him and We let them live till an appointed time . ( 85 )

Desc No: 77
This is the third place where the Prophet Jonah (peace be upon him) has been mentioned in the Qur'an. Before this he has already been mentioned in Surah Yunus and Surah Al-Anbiya`. (For reference, please see yunus: 98 and AI-Anbiya`: 87-88 and the E.N.'s thereof). 

Desc No: 78
The word ebaqe in Arabic is used for the flight and escape of a slave from his master's house.  

Desc No: 79
This is what one understands from a study of these sentences:
(1) The vessel which the Prophet Jonah boarded was already overloaded.
(2) Lots were drawn in the vessel probably at a time when during the voyage it was felt that the lives of the passengers had been endangered due to the overloading; therefore, lots were cast to pick oat a person to be thrown overboard.
(3) The lot fell on the Prophet Jonah, and so he was thrown into the sea. and a fish swallowed him.
(4) The Prophet Jonah was so afflicted because he had fled and abandoned the place of his mission without the permission of his Master (Allah Almighty). This meaning is confirmed by the word abaqa as has been explained in E.N. 78 above, and also by the word mulim. Mulim IS a blameworthy person, who becomes worthy of blame by himself because of his sin and error, whether somebody else blames himfor it or not. (Ibn Jarir). 

Desc No: 80
It has two meanings and both are implied: (1) That the Prophet Jonah was not of the people who are heedless of God, but was of those who glorify and adore Allah constantly and perpetually; and (2) that when he went inside the fish, he turned to Allah alone and glorified Him. In Surah AI-Anbiya' it has been said: He invoked Us from the depths of the darkness, saying: `There is no god but You: Glory be to You: I am indeed blameworthy.Æ " (v. 87). 

Desc No: 81
This does not mean that the fish would have lived till Resurrection and the Prophet Jonah would have remained alive in its belly till then, but that the fish's belly would have become his grave till Resurrection. The famous commentator Qatadah has given this same meaning of this verse. (Ibn Jarir). 

Desc No: 82
That is, "When the Prophet Jonah confessed his fault, and began to glorify Allah like a true and sincere believer, the fish spat him up on the beach by Allah's Command. The beach was a bare plain, without any vegetation on it, or anything to provide him shade, or any means of food." .
Here, the rationalists have been heard expressing the misgiving that it is impossible for a tnan to come out alive from the belly of a fish. But, towards the end of the last century, an event took place near the sea-shores of England (the centre of this so-called rationalism), which belies this claim. In August, 1891, some fishermen went to the high sea to hunt whales in a ship called Star of the East. There they injured a great fish which was 20 feet long, 5 feet wide and weighed a hundred tons, but during the struggle the fish swallowed a fisherman, .lames Bartley, in front of the very eyes of his companions. Next day the same fish was found dead on the sea. The fishermen hauled it up on board and when they cut open its belly, James Bartley came out alive. He had remained in the fish's belly for full 60 hours. (Urdu Digest, February, 1964). Obviously, when such a thing is possible in normal circumstances naturally, wiry should it be impossible under abnormal conditions as a miracle of God? 

Desc No: 83
The Arabic word yaqtin applies to a tree which does not stand on a stem but grows and spreads like a creeper, e.g. a pumpkin, cucumber, water-melon, etc. In any case, a creeper was produced miraculously, so that its leaves should provide shade to the Prophet Jonah and its fruit should serve him both as food and as shade. 

Desc No: 84
The mention of "a hundred thousand people or more" does not mean that Allah had any doubt about their number, but it means that a casual observer would have estimated the population to be more than a hundred thousand people in any case. Probably it was the same place which the Prophet Jonah had left and fled. After his departure when the people of the place saw the scourge approaching they believed, but this was only a kind of repentance which was accepted and the scourge averted. Now, the Prophet Jonah was again sent .to them so drat the people should believe in him as a Prophet and become Muslims formally. To understand this, one should keep in view verse 98 of Surah Yunus. 

Desc No: 85
Some people have taken exception to what we have written concerning this story of the Prophet Jonah in our commentary of Surahs Yunus and AI-Anbiya'. It would therefore be proper that we should reproduce here the explanations given by the other commentators in this regard.
The famous commentator Qatadah in his commentary of verse 98 of Surah Yunus says: There has been no habitation which disbelieved and might have believed after the arrival of the scourge, and then might have been left unpunished. The only exception were the people of the Prophet Jonah. When they searched for their Prophet and did not find him, and felt that the scourge had approached near at hand, Allah put repentance in their hearts. " (Ibn Kathir, vol. II, p. 433).
Commenting on the same verse 'Allama Alusi; says: "The Prophet Jonah (peace be upon him) had been sent to the people of Nineveh in the land of Mosul. They were polytheistic people. The Prophet Jonah invited them to believe in Allah, the One, and to give up idol-worship. They refused to believe and belied him. Jonah gave them the news that they would be visited by a scourge after three days and he left the place at midnight before the expiry of the three days. Then, in the day time when the scourge approached...... and the people realized that they would all perish, they began to search for the Prophet but did not find him. At last, they took their families and their cattle and came out in the desert and expressed belief and repentance.......So, Allah showed them mercy and accepted their prayer. " (Ruh al-Ma ani, vol. XI, p. 170).
Commenting on v. 87 of Surah Al-Anbiya', `Allama Alusi writes: "The Prophet Jonah's forsaking his people in anger was an act of migration, but he had not been commanded to do so." (Ruh al-Ma'ani, vol. XVII, p. 77). Then he explains the meaning of the sentence, "Inna kun-tu min-az-zalimin ", of Jonah's prayer, thus:`That is, I was blameworthy in that I hastened to migrate, against The way of the Prophets, before receiving the command for it. " This was, in fact, a confession of his sin and expression of repentance so that Allah might remove his affliction. (Ruh al-Ma'ani, vol. :XVII, p. 78).
Maulana Ashraf `Ali Thanwi's note on this verse is: "He became angry with his people when they did not believe, and forsook them, and did not return to them of his own accord when the scourge had been averted, and did not await Our Command for the migration." (Bayan al-QurÆan).
Maulana Shabbir Ahmad 'Uthmani writes in his note on this verse: "Vexed at the misconduct of his people he left the city in anger, did not await the Divine Command and threatened the people that they would be visited by a torment after three days......lnni kun-tu min az-Zalimin: He confessed his error that he had made haste and left the habitation without awaiting Allah's Command.,
"Explaining these verses of Surah Saaffat, Imam Razi writes: "The Prophet Jonah's fault was that when Allah threatened to destroy the people who had belied him, he thought that the scourge would inevitably befall them. Therefore, he did not show patience and abandoned his mission and left the place, whereas he ought to have continued the work of his mission, for there was a possibility that Allah might not destroy those people." (Tafsir Kabir, vol. VII, p. 158).
Explaining the verse Idh abaqa......, Allama .Alusi writes: `Literally, abaqa means the escape of a slave from his master's house. Since Jonah had run away from his people without Allah's leave, the word has been rightly used about him." Then he writes: "When the third day came, the Prophet Jonah left the place without Allah's permission. Thus, when his people did not find him, they came out along with their young and old people and their cattle, and they implored Allah and begged for His forgiveness and Allah forgave them.' (Ruh al-Ma 'ani, vol. XXII, p. 13).
Maulana Shabbir Ahmad 'Uthmani has explained the words wa huwa mulim thus: `The accusation against him was that he had left the city because of an error of judgement, without awaiting the Divine Command, and even specified the day for the coming of the scourge."
Then Maulana Shabbir Ahmad's note on v. 48 of Surah AI-Qalam is: "Do not be perplexed and agitated with regard to the deniers like the Man of the Fish (i.e. the Prophet Jonah)." And about the sentence: wa huwa makzum of the same verse, he writes: "That is, he was full of anger against his people, so he prayed for the tomunt, rather foretold it, in fretful haste."
These explanations by the commentators clearly show that there were three offences on account of which the Prophet Jonah was made to suffer Allah's displeasure: (1) That he himself fixed the day of the torment, whereas Allah had not made any declaration in this regard; (2) that he emigrated from the city even before the day came; whereas a Prophet should not leave the place of his mission until Allah commands him to do so; and (3) that he did not return to his people after the tomunt had been averted from them.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.149. Faistaftihim alirabbika albanatuwalahumu albanuuna

37.149. Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? (Pickthall)

37.149. Und ersuche sie um Aufschluß: "Hat dein Herr die Töchter, und sie haben die Söhne?" (Ahmad v. Denffer)

37.149. Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne? (Bubenheim)

37.149. Frage sie, ob dein Herr, wie sie behaupten, nur Töchter hat, während sie nur Söhne bekommen! (Azhar)

37.149. Also frage sie nach einer Fatwa: ‚Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!‘ (Zaidan)

37.149. Frag sie doch um Auskunft: Sollen deinem Herrn (etwa) die Töchter (die sie für sich nicht haben wollen) zukommen, und ihnen die Söhne? (Paret)

37.149. Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



37.150. Am khalaqna almala-ikata inathanwahum schahiduuna

37.150. Or created We the angels females while they were present? (Pickthall)

37.150. Oder haben Wir die Engel als Weibliche geschaffen, und sie waren dabei? (Ahmad v. Denffer)

37.150. Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren? (Bubenheim)

37.150. Oder haben Wir die Engel weiblichen Geschlechts erschaffen, und sie sind als Augenzeugen dabei gewesen? (Azhar)

37.150. Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, während sie Zeugen waren. (Zaidan)

37.150. Oder haben wir (etwa) die Engel als weibliche Wesen geschaffen, während sie (dabei) Zeugen waren (so daß sie glaubwürdig darüber aussagen könnten)? (Paret)

37.150. Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren? (Rasul)



141-150 von 182 Ayaat, Seite 15/19

 

[  «  Anfang  ...  11  12  13  14  15  16  17  18  19  »  Ende  ]