Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
22.9. indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten.

[ alHagg:9 ]


Besucher Online
Im Moment sind 177 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | azZuchruf | 71-80 von 89 Ayaat, Seite 8/9

 

[  «  Anfang  ...  4  5  6  7  8  9  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 494

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.71. Yutafu AAalayhim bisihafinmin dhahabin waakwabin wafiiha mataschtahiihi al-anfusu wataladhdhu al-aAAyunu waantum fiihakhaliduuna

43.71. Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. (Pickthall)

43.71. Es werden um sie Eßtabletts von Gold und Becher kreisen gelassen, und es gibt dort, was die Seelen begehren und den Augen köstlich ist, und ihr bleibt dort ewig. (Ahmad v. Denffer)

43.71. Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben. (Bubenheim)

43.71. Goldene Schüsseln und Becher machen die Runde unter ihnen mit allem, was sie sich wünschen und woran sich ihre Augen weiden. "Im Paradies werdet ihr ewig bleiben. (Azhar)

43.71. Ihnen wird serviert mit Schalen aus Gold und Bechern. Und darin ist das, was die Seelen begehren und die Augen genießen. Und ihr bleibt darin ewig. (Zaidan)

43.71. Man macht unter ihnen mit Schüsseln aus Gold und mit Humpen (akwaab) die Runde, und es gibt darin, was das Herz begehrt. Es ist (schon) ein Genuß, (das alles) zu sehen. - "Und ihr werdet (ewig) darin weilen. (Paret)

43.71. Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - "Und ewig werdet ihr darin verweilen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 494

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.72. Watilka aldschannatu allatii uurithtumuuhabima kuntum taAAmaluuna

43.72. This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do. (Pickthall)

43.72. Und dies ist der Paradiesgarten, der euch zum Erbe gegeben wird wegen dem, was ihr immer getan habt, (Ahmad v. Denffer)

43.72. Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet. (Bubenheim)

43.72. Das ist das Paradies, das euch vererbt wird als Vergeltung für die guten Werke, die ihr geleistet habt. (Azhar)

43.72. Und dies ist die Dschanna, die euch überlassen wurde für das, was ihr zu tun pflegtet. (Zaidan)

43.72. Dies ist das Paradies, das ihr als Erbe erhalten habt (zum Lohn) für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. (Paret)

43.72. Und dies ist das Paradies, zu dessen Erben ihr berufen wurdet um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 494

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.73. Lakum fiiha fakihatunkathiiratun minha ta/kuluuna

43.73. Therein for you is fruit in plenty whence to eat. (Pickthall)

43.73. Für euch gibt es vieles Obst, davon eßt ihr. (Ahmad v. Denffer)

43.73. Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt." (Bubenheim)

43.73. Darin gibt es für euch Früchte in Fülle, wovon ihr essen könnt." (Azhar)

43.73. Für euch ist darin viel Obst, von dem ihr speist. (Zaidan)

43.73. Ihr findet darin viele Früchte, von denen ihr (nach Belieben) essen könnt. " (Paret)

43.73. Darin gibt es für euch Früchte in Mengen, von denen ihr essen könnt." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 495

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.74. Inna almudschrimiina fii AAadhabidschahannama khaliduuna

43.74. Lo! the guilty are immortal in hell ' s torment. (Pickthall)

43.74. Die Verbrecher bleiben ja ewig in der Strafe der Hölle, (Ahmad v. Denffer)

43.74. Gewiß, die Übeltäter (hingegen) werden in der Strafe der Hölle ewig bleiben. (Bubenheim)

43.74. Die Ungläubigen aber werden ewig in der qualvollen Strafe der Hölle bleiben. (Azhar)

43.74. Gewiß, die schwer Verfehlenden bleiben in der Peinigung von Dschahannam ewig. (Zaidan)

43.74. Die Sünder (dagegen) werden (ewig) in der Strafe der Hölle weilen. (Paret)

43.74. Wahrlich, die Sünder werden ewig in der Strafe der Dschahannam verharren ; (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 495

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.75. La yufattaru AAanhum wahum fiihimublisuuna

43.75. It is not relaxed for them, and they despair therein. (Pickthall)

43.75. Sie wird ihnen nicht gemildert, und sie sind darüber verzweifelt, (Ahmad v. Denffer)

43.75. Sie wird ihnen nicht herabgesetzt, und sie werden darin ganz verzweifelt sein. (Bubenheim)

43.75. Sie wird ihnen nicht gelindert, und sie bleiben darin hoffnungslos verfangen. (Azhar)

43.75. Ihnen wird sie nicht gemildert, und sie sind darin verzweifelt. (Zaidan)

43.75. Man läßt ihnen dann nichts (davon) nach, während sie darüber ganz verzweifelt (mublisuun) sind. (Paret)

43.75. sie wird für sie nicht gemildert werden, und sie werden in ihr von Verzweiflung erfaßt werden. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 495

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.76. Wama dhalamnahumwalakin kanuu humu aldhdhalimiina

43.76. We wronged them not, but they it was who did the wrong. (Pickthall)

43.76. Und Wir tun ihnen kein Unrecht an, sondern sie waren die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)

43.76. Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben. (Bubenheim)

43.76. Nicht Wir haben ihnen unrecht getan, sondern sie sind es, die sich selbst unrecht getan haben. (Azhar)

43.76. Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie pflegten, die Unrecht-Begehenden zu sein. (Zaidan)

43.76. Und wir haben (wenn ihnen das dereinst widerfahren ist) nicht gegen sie gefrevelt. Sie waren es vielmehr (selber), die (mit ihrem sündigen Lebenswandel) gefrevelt (und sich die Höllenstrafe zugezogen) haben. (Paret)

43.76. Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten (sich) Unrecht. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 495

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.77. Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithuuna

43.77. And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. (Pickthall)

43.77. Und sie rufen: "Malik, daß dein Herr es mit uns zu Ende bringt! Er sagt: "Ihr verbleibt ja!" (Ahmad v. Denffer)

43.77. Und sie rufen: "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt: "Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben." (Bubenheim)

43.77. Sie werden rufen: "O Mâlik, du Höllenwart! Dein Herr möge uns vernichten, damit wir erlöst werden!" Er wird aber sagen: "Ihr bleibt für immer darin." (Azhar)

43.77. Und sie riefen: „Malik! Laß deinen HERRN uns vernichten!“ Er sagte: „Gewiß, ihr müsst bleiben.“ (Zaidan)

43.77. Und sie rufen (in den Qualen der Hölle): "Maalik! Dein Herr soll uns (doch) den Garaus machen (so daß wir im Tod Erlösung finden). " Er (aber) sagt: "(Nein!) Ihr werdet (hier) bleiben. " (Paret)

43.77. Und sie werden rufen: "O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!" Er wird sprechen: "Ihr müßt bleiben." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 495

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.78. Laqad dschi/nakum bialhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihuuna

43.78. We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. (Pickthall)

43.78. Wir sind euch doch bestimmt schon mit der Wahrheit gekommen, aber die meisten von euch haben die Wahrheit verabscheut. (Ahmad v. Denffer)

43.78. Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider. (Bubenheim)

43.78. Gott spricht: "Wir haben euch die Wahrheit überbracht. Doch die meisten unter euch verabscheuten die Wahrheit." (Azhar)

43.78. Gewiß, bereits kamen WIR zu euch mit der Wahrheit. Doch die meisten von euch sind der Wahrheit gegenüber abgeneigt. (Zaidan)

43.78. Wir haben euch doch die Wahrheit gebracht. Aber die meisten von euch verabscheuen die Wahrheit. (Paret)

43.78. Wir brachten euch gewiß die Wahrheit, jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 66 bis 78

Do these people now only await the Hour (of Resurrection) that it should come upon them suddenly while they are unaware? When the Day comes all friends shall become enemies of one another except the righteous. ( 59 ) On that Day it will be said to those who had believed in Our Revelations and surrendered themselves, "O My servants ! Today you have nothing to fear, nor will there be any cause for you to grieve. Enter Paradise, you and your wives ( 60 ) : you will be made happy !" There they shall have platters and cups of gold passed round to them and there they shall have everything that the souls can desire and the eyes can delight in. It will be said to them, "You shall live here for ever. You have inherited this Paradise by virtue of the deeds you did in the world. You have abundance of fruit here, which you will eat." As for the criminals, they shall endure for ever the torment of Hell; their punishment will never be lightened for them, and there they shall remain, despairing. We did not wrong them, but they themselves were the wrongdoers. They will call out, "O Malik, ( 61 ) let your Lord put an end to us!" He will answer, "Here you must remain! We had brought the Truth to you, but most of you abhor the Truth. " ( 62 )

Desc No: 59
In other words, only those friendships will remain unaffected which are based on righteousness and piety in the world; all other friendships will turn into enmities, and those who are cooperating with one another in deviation, tyranny and wickedness today, will on the Day of Resurrection, put the blame on others and try to escape. This subject has been treated repeatedly at many places in the Qur'an so that every person in this very world may fully realize with whom it would be beneficial for him to cooperate and with whom it is harmful. 

Desc No: 60
The word azwaj as used in the original can be used both for the wives and for those people who are a person's close associates, friends and peers. This comprehensive word has been used so as to cover both the meanings. The believers will be accompanied both by their believing wives and by their believing friends in Paradise. 

Desc No: 61
"Malik" : a keeper of Hell as is evident from the context. 

Desc No: 62
That is, "We made the reality plain to you, but you were fond of the imaginary, and you had an aversion to the truth. Now, why do you lament at the fate of your foolish choice?" It may be a part of the Hell-keeper's answer, and it may also be that his answer ended with: "Here you must remain ! " and this second sentence an addition by Allah. In the first case, the keeper's saying: "We had brought the Truth to you," is just like an official's using the word "we" nn behalf of his government, when he wants to say, "Our government did this or gave such and such an order. " 




Medina-Musshaf Seite 495

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.79. Am abramuu amran fa-inna mubrimuuna

43.79. Or do they determine any thing (against the Prophet) ? Lo! We (also) are determining. (Pickthall)

43.79. Oder haben sie ein Ding gedreht? Wir drehen! (Ahmad v. Denffer)

43.79. Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken. (Bubenheim)

43.79. Oder haben sie einen Plan beschlossen? Auch Wir haben dagegen Unseren Beschluss gefasst. (Azhar)

43.79. Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch. (Zaidan)

43.79. Oder haben sie etwas angezettelt (abramuu amran)? Dann werden wir (ebenfalls etwas) anzetteln. (Paret)

43.79. Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 495

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



43.80. Am yahsabuuna anna lanasmaAAu sirrahum wanadschwahum bala warusulunaladayhim yaktubuuna

43.80. Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record. (Pickthall)

43.80. Oder rechnen sie damit, daß Wir nicht ihr Geheimnis hören und ihre geheime Zwiesprache? Ja doch, und Unsere Gesandten, vor ihnen anwesend, schreiben nieder. (Ahmad v. Denffer)

43.80. Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf. (Bubenheim)

43.80. Oder meinen sie, dass Wir ihre Geheimnisse und heimlichen Beratungen nicht hören? Doch, Wir hören sie, und Unsere Boten bei ihnen schreiben alles auf. (Azhar)

43.80. Oder denken sie etwa, dass WIR ihr Geheimnis und ihre heimliche Unterredung nicht hören?! Doch, mit Sicherheit! Und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf. (Zaidan)

43.80. Oder meinen sie, wir hörten nicht, was sie geheimhalten und (in vertrautem Kreis unter sich) besprechen (nadschwaahum)? Doch! Unsere Gesandten schreiben bei ihnen (alles auf). (Paret)

43.80. Oder meinen sie etwa, daß Wir nicht hören, was sie geheimhalten und was sie besprechen? Doch, und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 79 bis 80

Have they decided to contrive a plan? ( 63 ) Well, we too, shall contrive. Do they think that We do not hear their secret talk and their whisperings? We hear everything and Our angels at their sides are recording it.

Desc No: 63
The allusion is to the plans that the chiefs of the Quraish were devising in their secret assemblies in order to take a decisive action against the Holy Prophet. 




71-80 von 89 Ayaat, Seite 8/9

 

[  «  Anfang  ...  4  5  6  7  8  9  »  Ende  ]