Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
46.31. O unser Volk, erhört Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sünden und gewährt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe.
43.71. Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. (Pickthall)
43.71. Es werden um sie Eßtabletts von Gold und Becher kreisen gelassen, und es gibt dort, was die Seelen begehren und den Augen köstlich ist, und ihr bleibt dort ewig. (Ahmad v. Denffer)
43.71. Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben. (Bubenheim)
43.71. Goldene Schüsseln und Becher machen die Runde unter ihnen mit allem, was sie sich wünschen und woran sich ihre Augen weiden. "Im Paradies werdet ihr ewig bleiben. (Azhar)
43.71. Ihnen wird serviert mit Schalen aus Gold und Bechern. Und darin ist das, was die Seelen begehren und die Augen genießen. Und ihr bleibt darin ewig. (Zaidan)
43.71. Man macht unter ihnen mit Schüsseln aus Gold und mit Humpen (akwaab) die Runde, und es gibt darin, was das Herz begehrt. Es ist (schon) ein Genuß, (das alles) zu sehen. - "Und ihr werdet (ewig) darin weilen. (Paret)
43.71. Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - "Und ewig werdet ihr darin verweilen. (Rasul)
43.71. Goldene Schalen und Becher werden unter ihnen kreisen, und dort werden sie alles vorfinden, was die Seelen begehren und was den Augen gefällt – "Ewig werdet ihr darin verweilen. (Périsset)
43.76. We wronged them not, but they it was who did the wrong. (Pickthall)
43.76. Und Wir tun ihnen kein Unrecht an, sondern sie waren die Unrechthandelnden. (Ahmad v. Denffer)
43.76. Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben. (Bubenheim)
43.76. Nicht Wir haben ihnen unrecht getan, sondern sie sind es, die sich selbst unrecht getan haben. (Azhar)
43.76. Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie pflegten, die Unrecht-Begehenden zu sein. (Zaidan)
43.76. Und wir haben (wenn ihnen das dereinst widerfahren ist) nicht gegen sie gefrevelt. Sie waren es vielmehr (selber), die (mit ihrem sündigen Lebenswandel) gefrevelt (und sich die Höllenstrafe zugezogen) haben. (Paret)
43.76. Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten (sich) Unrecht. (Rasul)
43.76. Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie taten sich selbst Unrecht. (Périsset)
43.77. Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithuuna
43.77. And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. (Pickthall)
43.77. Und sie rufen: "Malik, daß dein Herr es mit uns zu Ende bringt! Er sagt: "Ihr verbleibt ja!" (Ahmad v. Denffer)
43.77. Und sie rufen: "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt: "Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben." (Bubenheim)
43.77. Sie werden rufen: "O Mâlik, du Höllenwart! Dein Herr möge uns vernichten, damit wir erlöst werden!" Er wird aber sagen: "Ihr bleibt für immer darin." (Azhar)
43.77. Und sie riefen: „Malik! Laß deinen HERRN uns vernichten!“ Er sagte: „Gewiß, ihr müsst bleiben.“ (Zaidan)
43.77. Und sie rufen (in den Qualen der Hölle): "Maalik! Dein Herr soll uns (doch) den Garaus machen (so daß wir im Tod Erlösung finden). " Er (aber) sagt: "(Nein!) Ihr werdet (hier) bleiben. " (Paret)
43.77. Und sie werden rufen: "O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!" Er wird sprechen: "Ihr müßt bleiben." (Rasul)
43.77. Und sie werden (zu den Engeln) rufen: "O Malik, dein Herr soll uns(erem Leben) ein Ende setzen." Er wird sagen: "Ihr bleibt hier." (Périsset)
43.78. We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. (Pickthall)
43.78. Wir sind euch doch bestimmt schon mit der Wahrheit gekommen, aber die meisten von euch haben die Wahrheit verabscheut. (Ahmad v. Denffer)
43.78. Wir sind zu euch mit der Wahrheit gekommen, aber den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider. (Bubenheim)
43.78. Gott spricht: "Wir haben euch die Wahrheit überbracht. Doch die meisten unter euch verabscheuten die Wahrheit." (Azhar)
43.78. Gewiß, bereits kamen WIR zu euch mit der Wahrheit. Doch die meisten von euch sind der Wahrheit gegenüber abgeneigt. (Zaidan)
43.78. Wir haben euch doch die Wahrheit gebracht. Aber die meisten von euch verabscheuen die Wahrheit. (Paret)
43.78. Wir brachten euch gewiß die Wahrheit, jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit. (Rasul)
43.78. Wir sind gewiss mit der Wahrheit zu euch gekommen, doch den meisten von euch ist die Wahrheit zuwider. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 66 bis 78
Do these people now only await the Hour (of Resurrection) that it should come upon them suddenly while they are unaware? When the Day comes all friends shall become enemies of one another except the righteous. ( 59 ) On that Day it will be said to those who had believed in Our Revelations and surrendered themselves, "O My servants ! Today you have nothing to fear, nor will there be any cause for you to grieve. Enter Paradise, you and your wives ( 60 ) : you will be made happy !" There they shall have platters and cups of gold passed round to them and there they shall have everything that the souls can desire and the eyes can delight in. It will be said to them, "You shall live here for ever. You have inherited this Paradise by virtue of the deeds you did in the world. You have abundance of fruit here, which you will eat." As for the criminals, they shall endure for ever the torment of Hell; their punishment will never be lightened for them, and there they shall remain, despairing. We did not wrong them, but they themselves were the wrongdoers. They will call out, "O Malik, ( 61 ) let your Lord put an end to us!" He will answer, "Here you must remain! We had brought the Truth to you, but most of you abhor the Truth. " ( 62 )
Desc No: 59 In other words, only those friendships will remain unaffected which are based on righteousness and piety in the world; all other friendships will turn into enmities, and those who are cooperating with one another in deviation, tyranny and wickedness today, will on the Day of Resurrection, put the blame on others and try to escape. This subject has been treated repeatedly at many places in the Qur'an so that every person in this very world may fully realize with whom it would be beneficial for him to cooperate and with whom it is harmful.
Desc No: 60 The word azwaj as used in the original can be used both for the wives and for those people who are a person's close associates, friends and peers. This comprehensive word has been used so as to cover both the meanings. The believers will be accompanied both by their believing wives and by their believing friends in Paradise.
Desc No: 61 "Malik" : a keeper of Hell as is evident from the context.
Desc No: 62 That is, "We made the reality plain to you, but you were fond of the imaginary, and you had an aversion to the truth. Now, why do you lament at the fate of your foolish choice?" It may be a part of the Hell-keeper's answer, and it may also be that his answer ended with: "Here you must remain ! " and this second sentence an addition by Allah. In the first case, the keeper's saying: "We had brought the Truth to you," is just like an official's using the word "we" nn behalf of his government, when he wants to say, "Our government did this or gave such and such an order. "
43.80. Am yahsabuuna anna lanasmaAAu sirrahum wanadschwahum bala warusulunaladayhim yaktubuuna
43.80. Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record. (Pickthall)
43.80. Oder rechnen sie damit, daß Wir nicht ihr Geheimnis hören und ihre geheime Zwiesprache? Ja doch, und Unsere Gesandten, vor ihnen anwesend, schreiben nieder. (Ahmad v. Denffer)
43.80. Oder meinen sie, daß Wir ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche nicht hören? Ja doch, Unsere Boten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf. (Bubenheim)
43.80. Oder meinen sie, dass Wir ihre Geheimnisse und heimlichen Beratungen nicht hören? Doch, Wir hören sie, und Unsere Boten bei ihnen schreiben alles auf. (Azhar)
43.80. Oder denken sie etwa, dass WIR ihr Geheimnis und ihre heimliche Unterredung nicht hören?! Doch, mit Sicherheit! Und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf. (Zaidan)
43.80. Oder meinen sie, wir hörten nicht, was sie geheimhalten und (in vertrautem Kreis unter sich) besprechen (nadschwaahum)? Doch! Unsere Gesandten schreiben bei ihnen (alles auf). (Paret)
43.80. Oder meinen sie etwa, daß Wir nicht hören, was sie geheimhalten und was sie besprechen? Doch, und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf. (Rasul)
43.80. Oder denken sie (etwa), dass Wir ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Unterredungen nicht hören? (Doch,) Wir hören sie und Unsere (Engels)boten, die bei ihnen sind, schreiben alles auf. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 79 bis 80
Have they decided to contrive a plan? ( 63 ) Well, we too, shall contrive. Do they think that We do not hear their secret talk and their whisperings? We hear everything and Our angels at their sides are recording it.
Desc No: 63 The allusion is to the plans that the chiefs of the Quraish were devising in their secret assemblies in order to take a decisive action against the Holy Prophet.