Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.27. Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

[ asSaffat:27 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 50 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alRahman | 51-60 von 78 Ayaat, Seite 6/8

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  7  8  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.51. Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukadhdhibani

55.51. Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny? (Pickthall)

55.51. Und welche der Wohltaten eures Herrn leugnet ihr beiden? (Ahmad v. Denffer)

55.51. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Bubenheim)

55.51. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Azhar)

55.51. Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! (Zaidan)

55.51. Welche von den Wohltaten eures Herrn wollt ihr denn leugnen? (Paret)

55.51. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Rasul)

55.51. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.52. Fiihima min kulli fakihatinzawdschani

55.52. Wherein is every kind of fruit in pairs. (Pickthall)

55.52. In beiden von jedem Obst zwei Sorten, (Ahmad v. Denffer)

55.52. Darin gibt es von jeder Frucht zwei Arten´. (Bubenheim)

55.52. Dort gibt es von jeder Fruchtart ein Paar. (Azhar)

55.52. In denen es von jeder Obstart Zweiheit gibt. (Zaidan)

55.52. (Gärten) in denen es von jeglicher Fruchtart (faakiha) zwei Arten gibt. (Paret)

55.52. Darin wird es von jeglicher Fruchtart zwei Arten geben. (Rasul)

55.52. (Und) in beiden gibt es jede Frucht in Zweiheiten. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.53. Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukadhdhibani

55.53. Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny? (Pickthall)

55.53. Und welche der Wohltaten eures Herrn leugnet ihr beiden? (Ahmad v. Denffer)

55.53. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Bubenheim)

55.53. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Azhar)

55.53. Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! (Zaidan)

55.53. Welche von den Wohltaten eures Herrn wollt ihr denn leugnen? (Paret)

55.53. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Rasul)

55.53. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 46 bis 53

And for everyone who dreads to stand before his Lord ( 40 ) there are two gardens. ( 41 ) O which of your Lord's blessings will you deny? ( 42 ) Full of lush green branches. O which of your Lord's mercies will you deny? In both two springs of running water. O which of your Lord's blessings will you deny? In both there will be two kinds of every fruit. ( 43 ) O which of your Lord's blessings will you deny?

Desc No: 40
'Who dreads... Lord": who fears God in whatever he dces in the world, and dreads his accountability before Him in the Hereafter. Whoever holds this belief will inevitably avoid serving the lusts of his self, will avoid following every path blindly, will distinguish between the truth and falsehood, justice and injustice, pure and impure, and the lawful and the unlawful, and will not turn away deliberately from following the Commands of God. This is the real ground for the reward that is being mentioned below.  

Desc No: 41
Jannat actually means a garden. At sane places in the Qur'an the entire world in which the righteous people will be kept, has boon called Jannat, as though the whole of it WAS a garden. And at others it has been said that they will have Jannat (Gardens) under which canals will be flowing. This means that that big Garden will comprise countless other gardens; and here precisely it has been stated that every pious man will be given two gardens in that big Garden, which will be particularly meant for him; it will have his own palaces in which he will live with his family and attendants like a king, and in it he will be provided with all that is being mentioned below.  

Desc No: 42
From here till the end, the word alaa ' has been used both for the blessings and forthe powers, and there is an aspect of the praiseworthy qualities too. in it. If we take the first meaning, the meaning of repeating the refrain in this context will be: "If you like to deny the blessings of Allah, you may do so. The righteous will certainly receive these blessings from their Lord." In the second case the meaning would be: "If you think it is impossible for Allah to create the Garden and bless His righteous servants with these bounties in it, you may think so. Allah certainly lass the power to do this work and He will surely accomplish it." According to the third meaning, it means: "You think that after having created this big world Allah now doesn't bother whether a person behaves unjustly here or justly. works to promote the truth or falsehood, spreads evil or good: He will neither punish the oppressor nor redress the grievances of the oppressed, will neither appreciate good nor abhor evil. Then, as you think, He is helpless too. He can build the heavens and the earth but cannot prepare Hell for punishing the wicked and cannot make Heaven for rewarding the followers of the Truth. Thus. you may deny His praiseworthy attributes as you may, but tomorrow when He hurls the evildoers into Hell and blesses the worshippers of the trnth in Heaven. will you even then be able to deny His these attributes?" 

Desc No: 43
This can have two meanings: (1) "The fruits of the two gardens will have their own special flavors and tastes. In one garden he will find one kind of the fatir clustering on its branches, and in the other, another kind." (2) 'In each garden there will be two kinds of fruit; one kind of the familiar fath known and tasted in the world, though much superior to that found in the world, and the other kind of the rare fruit never imagined and tasted before."  




Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.54. Muttaki-iina AAala furuschin bata-inuhamin istabraqin wadschana aldschannatayni danin

55.54. Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both gardens near to hand. (Pickthall)

55.54. Angelehnt auf Ruhebetten, ihre Fütterungen aus schwerem Brokat, und die Ernte der beiden Gärten nahebei, (Ahmad v. Denffer)

55.54. Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab. (Bubenheim)

55.54. Sie sitzen behaglich angelehnt auf Lagern, die mit Istabraq-Brokat gefüttert sind. Die Früchte der Gärten sind griffbereit. (Azhar)

55.54. Angelehnt sind sie auf Liegen, deren Inlett aus Istabraq ist. Und die Ernte beider Dschannat ist nahe. (Zaidan)

55.54. Sie liegen (darin behaglich) auf Betten, die mit Brokat gefüttert sind (bataa'inuhaa min istabraqin). Und die Früchte der Gärten hängen tief (so daß man sie leicht pflücken kann). (Paret)

55.54. Sie ruhen auf Kissen, die mit Brokat gefüttert sind. Und die Früchte der beiden Gärten sind nahe zur Hand. (Rasul)

55.54. Auf Liegen, deren Futter aus (feinstem) Brokat sind, werden sie sich lehnen, und die Früchte der beiden Gärten werden in greifbarer Nähe sein. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.55. Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukadhdhibani

55.55. Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny? (Pickthall)

55.55. Und welche der Wohltaten eures Herrn leugnet ihr beiden? (Ahmad v. Denffer)

55.55. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Bubenheim)

55.55. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Azhar)

55.55. Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! (Zaidan)

55.55. Welche von den Wohltaten eures Herrn wollt ihr denn leugnen? (Paret)

55.55. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Rasul)

55.55. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.56. Fiihinna qasiratu alttarfilam yatmithhunna insun qablahum wala dschannun

55.56. Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinn will have touched before them, (Pickthall)

55.56. Dort gibt es züchtig Blickende, es hat sie kein Mensch vor ihnen angetastet und kein Dschinn, (Ahmad v. Denffer)

55.56. Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt habe (Bubenheim)

55.56. Dort sind Jungfrauen, die weder von Menschen noch von Dschinn berührt wurden und deren Blicke nur ihren Gatten gelten. (Azhar)

55.56. In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte. (Zaidan)

55.56. Darin befinden sich (auch), die Augen (sittsam) niederschlagen, weibliche Wesen, die vor ihnen weder Mensch noch Dschinn (dschaann) entjungfert hat. (Paret)

55.56. Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Dschinn vor ihnen berührt haben. (Rasul)

55.56. Und dort befinden sich (keusche Frauen) mit zurückhaltendem Blick, die weder ein Mensch noch ein Dschinn zuvor je berührt hat. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.57. Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukadhdhibani

55.57. Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny? (Pickthall)

55.57. Und welche der Wohltaten eures Herrn leugnet ihr beiden? (Ahmad v. Denffer)

55.57. - welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -, (Bubenheim)

55.57. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Azhar)

55.57. Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! (Zaidan)

55.57. Welche von den Wohltaten eures Herrn wollt ihr denn leugnen? (Paret)

55.57. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Rasul)

55.57. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.58. Kaannahunna alyaquutu waalmardschanu

55.58. (In beauty) like the jacinth and the coral stone. (Pickthall)

55.58. Als ob sie Edelsteine und Korallen sind, (Ahmad v. Denffer)

55.58. als wären sie Rubine und Korallen. (Bubenheim)

55.58. Sie sind, als wären sie Rubine und Korallen. (Azhar)

55.58. Als wären sie wie Rubinen und Korallen. (Zaidan)

55.58. Sie sind (so strahlend schön), wie wenn sie (aus) Hyazinth und Korallen wären. (Paret)

55.58. (Es scheint,) als wären sie (die Mädchen) Rubine und Korallen. (Rasul)

55.58. (Sie sind,) als wären sie Rubine und Korallen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.59. Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukadhdhibani

55.59. Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny? (Pickthall)

55.59. Und welche der Wohltaten eures Herrn leugnet ihr beiden? (Ahmad v. Denffer)

55.59. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Bubenheim)

55.59. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Azhar)

55.59. Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?! (Zaidan)

55.59. Welche von den Wohltaten eures Herrn wollt ihr denn leugnen? (Paret)

55.59. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen? (Rasul)

55.59. Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 54 bis 59

The dwellers of Paradise shall be reclining on carpets lined with thick silk, ( 44 ) and the branches of the gardens will be hanging down (on them) with fruit. O which of your Lord's blessings will you deny? Amidst these blessings will be those of bashful looks,' ( 45 ) whom neither man nor jinn will have touched before them. ( 46 ) O which of your Lord's bounties will you deny? As beautiful as rubies and pearls. O which of your Lord's bounties will you deny?

Desc No: 44
That is, "When their lining will be of such superior quality, you may magine what will be the quality of the outer layer of the carpets."  

Desc No: 45
This is the real character of the woman: she should neither be shameless nor immodest, but should have modesty in her looks.
That is why Allah while making a mention of women among the blessings ofParadise has first of all praised their modesty and chastity and not their beauty and physical charms. Beautiful women can get together in mixed clubs and film studios and beauty contests where the select beautiful women onlv are admitted. but a person of low taste and mentality only can show any interest in them. No noble person can find any charm in the beauty that attracts every evil look and is ready to tall in every lap! 

Desc No: 46
This means that in the worldly life whether a woman died a spinster. or as the wife of somebody. or died young, or as an old woman, in the Hereafter when all the righteous women enter Paradise, they will be made young and virgins: and any of the women who is made a lift-partner of a righteous man, will not have heen possessed by anyone before that husband, in Paradise.
This verse also shows that the righteous jinn too will enter Paradise like the righteus men. Men will havc women from their own kind and the jinn their wives from their own kind: both the kinds will have their mates from their own particular kind. No person of one kind will be made a partner of a member of :mother kind with whom he cannot live as husband or wife naturally. The words of the verse "...whom neither man nor jinn will havc touched before them," do not mean that the women there will only be of human species and they will not havc heen touched by any man or jinn before their husbands, but its real meaning is: In Paradise there will be women of both the jinn and the human species; they all will he modest and untouched: neither a jinn female will have been touched by a jinn male before her husband in Paradise, nor a human female will have been touched by a human male before her husband in Paradise.  "




Medina-Musshaf Seite 533

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



55.60. Hal dschazao al-ihsani illaal-ihsanu

55.60. Is the reward of goodness aught save goodness? (Pickthall)

55.60. Ist die Vergeltung vom Tun des Guten anders als gut? (Ahmad v. Denffer)

55.60. Ist der Lohn des Guten nicht ebenfalls das Gute? (Bubenheim)

55.60. Ist das gute Werk mit etwas anderem zu vergelten als mit gutem Lohn? (Azhar)

55.60. Gibt es etwa eine andere Belohnung für den Ihsan, als den Ihsan?! (Zaidan)

55.60. Sollte die Vergeltung für gutes Handeln (im Diesseits) etwa anders sein, als daß (dafür im Jenseits) gut (an einem) gehandelt wird? (Paret)

55.60. Kann der Lohn für Güte (etwas) anderes sein als Güte. (Rasul)

55.60. Kann die Belohnung für das Gute etwas anderes als das Gute sein? (Périsset)



51-60 von 78 Ayaat, Seite 6/8

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  7  8  »  Ende  ]