Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
38.53. Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.

[ Sad:53 ]


Besucher Online
Im Moment sind 96 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alWaqi'a | 11-20 von 96 Ayaat, Seite 2/10

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.11. Ola-ika almuqarrabuuna

56.11. Those are they who will be brought nigh (Pickthall)

56.11. Diese sind die Nahegebrachten, (Ahmad v. Denffer)

56.11. das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden, (Bubenheim)

56.11. Sie sind die Gott Nahestehenden (Azhar)

56.11. diese sind die Nahegebrachten (Zaidan)

56.11. Sie sind es, die (Allah) nahestehen (Paret)

56.11. Das sind die, die Allah nahe sein werden (Rasul)

56.11. Sie sind diejenigen, die Allah nahestehen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.12. Fii dschannati alnnaAAiimi

56.12. In gardens of delight; (Pickthall)

56.12. ln Gärten der Wohltat, (Ahmad v. Denffer)

56.12. in den Gärten der Wonne. (Bubenheim)

56.12. und gehören in die Gärten der Glückseligkeit. (Azhar)

56.12. in den Dschannat des Wohlergehens, (Zaidan)

56.12. in den Gärten der Wonne. (Paret)

56.12. in den Gärten der Wonne. (Rasul)

56.12. In den Gärten der Wonne (werden sie verweilen). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.13. Thullatun mina al-awwaliina

56.13. A multitude of those of old (Pickthall)

56.13. Eine Partie von den Früheren, (Ahmad v. Denffer)

56.13. Eine Menge von den Frühere (Bubenheim)

56.13. Viele sind von den Früheren (Azhar)

56.13. eine Gruppe von den Ersten (Zaidan)

56.13. Eine ganze Schar (von ihnen) gehört den früheren (Generationen) an, (Paret)

56.13. (Dies sind) eine große Schar der Früheren (Rasul)

56.13. Eine Vielzahl der ersten Generationen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.14. Waqaliilun mina al-akhiriina

56.14. And a few of those of later time (Pickthall)

56.14. Und wenige von den Späteren, (Ahmad v. Denffer)

56.14. und wenige von den Späteren, (Bubenheim)

56.14. und wenige von den Späteren. (Azhar)

56.14. und ein wenig von den Letzten. (Zaidan)

56.14. und (nur) eine kleine Anzahl (qalielun) den späteren. (Paret)

56.14. und einige wenige der Späteren. (Rasul)

56.14. und eine kleine Anzahl der letzten Generationen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.15. AAala sururin mawduunatin

56.15. On lined couches, (Pickthall)

56.15. Auf durchwebten Ruhebetten, (Ahmad v. Denffer)

56.15. auf (mit Gold) durchwobenen Liege (Bubenheim)

56.15. Sie sitzen behaglich auf Liegen, die mit Edelsteinen verziert sind, (Azhar)

56.15. Sie sind auf durchwebten Liegen, (Zaidan)

56.15. Auf golddurchwirkten Sesseln (surur mauduuna) (Paret)

56.15. Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind , (Rasul)

56.15. Auf durchwobenen Liegen (aus Gold) (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 534

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.16. Muttaki-iina AAalayha mutaqabiliina

56.16. Reclining therein face to face. (Pickthall)

56.16. Angelehnt auf ihnen, einander gegenüber, (Ahmad v. Denffer)

56.16. lehnen sie sich darauf einander gegenüber. (Bubenheim)

56.16. angelehnt, einander gegenüber. (Azhar)

56.16. angelehnt darauf einander gegenüber. (Zaidan)

56.16. liegen sie (behaglich) einander gegenüber, (Paret)

56.16. lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber. (Rasul)

56.16. werden sie einander gegenüber(sitzen). (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 1 bis 16

When the inevitable event happens, there shall be none to belie its happening. ( 1 ) It will be a calamity which will abase and exalt. ( 2 ) The earth shall be shaken all of a sudden, ( 3 ) and the mountains shall crumble and become as scattered dust. You, them, shall be divided into three classes: ( 4 ) People of the right hand: ( 5 ) Oh, how (fortunate) shall be the people of the right hand! And the people of the left hand: ( 6 ) Oh, how ( unfortunate ) shall be the people of the left hand! And the foremost shall still be the foremost ( 7 ) They will be those nearest (to God). They shall abide in the Gardens of bliss. Most of them will be froth among the former people and a few from among those of latter day. ( 8 ) They will he reclining on jewelled couches facing each other.

Desc No: 1
Opening the discourse with this sentece by itself signifies that this is an answer to the objections that were than being raised in the disbelievers conferences against Resurrection. This was the time when the people of Makkah had just begun to hear the invitation to Islam from the Holy Prophet Muhammad (upon be Allah's peace and blessing). In it what seemed most astonishing and remote from reason to them was that the entire system of the earth and heavens would one day be overturned and then another world would be set up in which all the dead, of the former and the latter generations, would be resurrected. Bewildered they would ask: `This is just impossible ! Where will this earth, these oceans, these mountains, this moon and sun go? How will the centuries-old dead bodies rise up to life ? How can one in his senses believe that there will be another life after death and there will be gardens of Paradise and the fire of Hell ?" Such were the misgivings that were being expressed at that time everywhere in Makkah. It vas against this background that it was said: "When the inevitable event happens, there shall be no one to belie it. "
In this verse the word "wagi ah " (event) has been used for Resurrection, which nearly means the same thing as the English word 'inevitable', signifying thereby that it is something that must come to pass. Then, its happening has been described by the word "waqi ah, " which is used for the sudden occurrence of a disaster. Laisa li-waq'at-i-ha kadhibat-un can have two meanings: (I) That it will not be possible that its occurrence be averted, or stopped, or turned back; or, in other words, there will be no power to make it appear as an unreal event; and (2) that there will be no living being to tell the lie that the event has not taken place. 

Desc No: 2
Literally: "that which causes (something or somebody j to rise and to Fall. " Its one meaning can be that it will upset every order: it will turn things up-side-down. Another meaning also can be that it will exalt the lowly and bring low the high and mighty; that is, on its advent the decision as to who is noble and who is ignoble among the people will be made on quite a different basis. Those who posed as honourable people in the world, would become contemptible and those who were considered contemptible would become honourable.  

Desc No: 3
That is, it will not be a local earthquake that may occur in a restricted area, but it will shake the whole earth to its depths all of a sudden, and it will experience a tremendous jolt and tremors all through. 

Desc No: 4
Although the address apparently is directed to the people to whom this discourse was being recited, or who may read it or hear it read now, in fact the entire mankind is its addressee. AII human beings who have been born since the tirst day of creation and will be born till the Day of Resurrection, will ultimately he divided into three classes.  

Desc No: 5
The word maintanah in ashab al-maimanah, in the original, stay have been derived from Yamin, which means the right hand, and also from yumn, which means good omen. If it is taken to be derived from yamin, ashab almaimanah would mean: `those of the right hand." This, however, dces not imply its lexical meaning, but it signifies the people of exalted rank and position. The Arabs regarded the right hand as a symbol of strength and eminence and honour, and therefore would seat a person whom they wished to do honour, on the right hand, in the assemblies. And if it is taken as derived from yumn, ashab almaimanah would mean fortunate and blessed people. 

Desc No: 6
The word mash 'amah in ashab al-mash'amah, in the original, is from shu'm which means misfortune, ill-luck and bad omen; in Arabic the left hand also is called shuma. The Arabs regarded shimal (the left hand) and shu'm (bad omen) as synonyms, the left hand being a symbol of weakness and indignity. If a bird flew left on the commencement of a journey, they would take it as a bad omen; if they made a person sit on their left, it meant they regarded him as a weak man. Therefore, ashab al-mash'amah implies ill-omened people, or those who would suffer disgrace and ignominy, and would be made to stand on the left side in the Court of Allah. 

Desc No: 7
Sabiqin (the Foremost) implies the people who excelled others in virtue and love of the truth and in good works and responded to the call of Allah and His Messenger before others. They were also in the forefront in their response to the call for Jihad, for expending their wealth for the sake of the needy and for public services, or for inviting others to virtue and truth, in short, for spreading the good and wiping out evil and making sacrifices and exerting themselves whenever there was need for it. On this very basis, in the Hereafter too, they will be placed in the forefront.
Thus, mankind, so to say, will be ranged in Allah's Court like this: On the right hand, there will be the righteous, on the left the wicked, and in the forefront (nearest in Divine Presence) the Sabiqin (the Foremost in Faith and good deeds). According to a Hadith reported by ,Hadrat `A'ishah the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) asked the people: "Do you know who, on the Day of Resurrection, will he the first to be accommodated under the Divine Shade ?" The people said Allah and His Messenger only had the best knowledge. Thereupon the Holy Prophet replied: "Those who were such that when the Truth was presented before them, they accepted it forthwith; when a right was asked of them, they discharged it gracefully; and their decision in respect of others was the same as in respect of their own selves." (Musnad Ahmad). 

Desc No: 8
The commentators have differed as to who are implied by athe former And the latter people '`One group of them has expressed the view that the "former people" were the communities that passed away since the time of the Prophet Adam (peace be upon him) till the time of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings), and the ¦people of the latter day" those who will have lived in the world since the advent of the Holy Prophet till the Day of Resurrection. Accordingly the verse would mean: "The number of the Sabqin (the Foremost in Faith and good deeds) among the people who passed away during the thousands of years before the advent of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) would be greater, and the number of those who would attain to the rank of the Sabiqin among those people who have been born since the advent of the Holy Prophet, or will be born till the Day of Resurrection, will be less. " The second group says that the former and the latter in this verse imply the former and the latter people of the Holy Prophet's own Ummah itself. That is, in his Ummah the people belonging to the earliest period were the former among whom the number of the Sabiqin will be greater, and the people of the later periods are the latter among whom the number of the Sabiqin will be smaller. The third group holds the view that this- implies the former and the latter people of every Prophet's own Ummah. That is, there will be numerous Sabiqin among the earliest followers of every Prophet, but among his later followers their number will decrease. The words of the verse bear all the three meanings, and possibly all three ate implied, for there is no contradiction between them. Besides, they give another meaning also and that too is cornet: every early period of a Prophet's following the proportion of the Sabiqin in human population would be greater and in the later period less, for the number of the workers of good and right dces not increase at the rate of increase of the human populations. They may be more numerous as against the Sabiqin of the earliest period. but on the whole their number as against the world population goes on becoming less and less.  "




Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.17. Yatuufu AAalayhim wildanunmukhalladuuna

56.17. There wait on them immortal youths (Pickthall)

56.17. Es gehen bei ihnen ewigseiende Knaben herum, (Ahmad v. Denffer)

56.17. Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher (Bubenheim)

56.17. Unter ihnen machen ewig junge Knaben die Runde (Azhar)

56.17. Ihnen servieren ewige Dienstjungen (Zaidan)

56.17. während ewig junge Knaben (wildaanun mukhalladuuna) unter ihnen die Runde machen (Paret)

56.17. Bedient werden sie von Jünglingen, die nicht altern , (Rasul)

56.17. Unter ihnen werden ewig junge Diener umhergehen (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.18. Bi-akwabin waabariiqa waka/sinmin maAAiinin

56.18. With bowls and ewers and a cup from a pure spring (Pickthall)

56.18. Mit Bechern und Krügen und einem Kelch von einem Quell, (Ahmad v. Denffer)

56.18. mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -, (Bubenheim)

56.18. mit Krügen und Kannen und einem Becher, der an den Quellen des Paradieses gefüllt wird. (Azhar)

56.18. mit Bechern, Krügen und Trinkschalen aus (einer) Weinquelle. (Zaidan)

56.18. mit Humpen (akwaab) und Kannen (voll Wein) und einem Becher (voll) von Quellwasser (zum Beimischen), (Paret)

56.18. mit Bechern und Krügen aus einer fließenden Quelle. (Rasul)

56.18. mit Trinkschalen, Krügen und einem Becher, gefüllt aus einem fliessenden Quell – (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.19. La yusaddaAAuuna AAanhawala yunzifuuna

56.19. Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, (Pickthall)

56.19. Sie bekommen kein Kopfweh davon, und sie werden nicht betrunken, (Ahmad v. Denffer)

56.19. von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen, (Bubenheim)

56.19. Weder bekommen sie Kopfschmerzen davon, noch werden sie berauscht. (Azhar)

56.19. Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht. (Zaidan)

56.19. (mit einem Getränk) von dem sie weder Kopfweh bekommen noch betrunken werden, (Paret)

56.19. Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch wird ihnen das Bewußtsein schwinden. (Rasul)

56.19. (ein Getränk,) das weder Kopfschmerzen noch Benommenheit verursacht –, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 535

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



56.20. Wafakihatin mimmayatakhayyaruuna

56.20. And fruit that they prefer (Pickthall)

56.20. Und Obst, von dem, was sie sich auswählen, (Ahmad v. Denffer)

56.20. und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen, (Bubenheim)

56.20. Früchte haben sie dort nach Wahl (Azhar)

56.20. Und es gibt Obst von dem, was sie sich auswählen, (Zaidan)

56.20. und (mit allerlei) Früchten, was (immer) sie wünschen, (Paret)

56.20. Und Früchte, die sie sich wünschen , (Rasul)

56.20. und mit Früchten, die sie sich wünschen, (Périsset)



11-20 von 96 Ayaat, Seite 2/10

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  ...  »  Ende  ]