Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
27.15. Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten: "(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!"

[ anNaml:15 ]


Besucher Online
Im Moment sind 144 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alHasr | 21-24 von 24 Ayaat, Seite 3/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 548

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



59.21. Law anzalna hatha alqur-anaAAala dschabalin laraaytahu khaschiAAan mutasaddiAAanmin khaschyati Allahi watilka al-amthalu nadribuhalilnnasi laAAallahum yatafakkaruuna

59.21. If We had caused this Quran to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect. (Pickthall)

59.21. Wenn Wir diesen Koran auf einen Felsenberg herabgesandt hätten, bestimmt hättest du ihn demütig gesehen, zerberstend aus Furcht vor Allah, und dies sind die Gleichnisse, - Wir prägen sie für die Menschen, - damit sie vielleicht darüber nachdenken. (Ahmad v. Denffer)

59.21. Wenn Wir diesen Qur´an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen. (Bubenheim)

59.21. Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg herabgesandt, hättest du gesehen, wie er sich aus Gottesfurcht demütig unterwirft und sich spaltet. Diese Gleichnisse führen Wir für Menschen an, auf dass sie nachdenken. (Azhar)

59.21. Würden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, würdest du ihn demütig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenüber sehen. Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen, damit sie nachdenken. (Zaidan)

59.21. Wenn wir diesen Koran (statt auf dich) auf einen Berg hätten herabkommen lassen, hättest du ihn aus Furcht vor Allah demütig zusammensinken (khaaschi`an) und sich spalten sehen. Das sind die Gleichnisse, die wir den Menschen prägen, damit sie vielleicht nachdenken würden. (Paret)

59.21. Hätten Wir diesen Qur'an auf einen Berg herabgesandt, hättest du gesehen, wie er sich gedemütigt und aus Furcht vor Allah gespalten hätte. Und solche Gleichnisse prägen Wir für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 21 bis 21

Had We sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbling itself and splitting assunder from the fear of Allah ( 31 ) We present these parables before the people so that they may reflect (on themselves).

Desc No: 31
The parable means that if a huge creation like a mountain had the sense and knowledge that it had been made responsible and accountable, like man, before Allah Almighty, for its deeds, it would have trembled from the fear of it. But how heedless, senseless and thoughtless is the man, who understands the Qur'an, and has known the whole truth through it, yet he is neither seized by any fear not feels worried as to what answer he would make to his God about the responsibilities that have been placed on him. On the contray when be reads the Qur'an, or hears it read, he remains. go un-moved as if he were a lifeless and senseless stone, which is not supposed to hear and see and understand anything. (For further explanation, see E.N. 120 of Surah AI-Ahzab)  




Medina-Musshaf Seite 548

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



59.22. Huwa Allahu alladhii lailaha illa huwa AAalimu alghaybi waalschschahadatihuwa alrrahmanu alrrahiimu

59.22. He is Allah, than whom there is no other God, the Knower of the invisible and the visible. He is the Beneficent, the Merciful. (Pickthall)

59.22. Er ist Allah, derjenige, außer dem es keinen Gott gibt, der Wissende des Verborgenen und des Sichtbaren, Er ist der Allerbarmer, der Barmherzige, (Ahmad v. Denffer)

59.22. Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren. Er ist der Allerbarmer und Barmherzige. (Bubenheim)

59.22. Er ist Gott, Allah, außer Dem es keinen Herrn gibt. Er ist der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren. Er ist der Gnädige, der Barmherzige. (Azhar)

59.22. ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare. ER ist Der Allgnade Erweisende, Der Allgnädige. (Zaidan)

59.22. Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt. (Er ist es) der über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada), Bescheid weiß. Er ist es, der barmherzig und gütig ist. (Paret)

59.22. Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren. Er ist der Allerbarmer, der Barmherzige. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 548

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



59.23. Huwa Allahu alladhii lailaha illa huwa almaliku alqudduusu alssalamualmu/minu almuhayminu alAAaziizu aldschabbaru almutakabbirusubhana Allahi AAamma yuschrikuuna

59.23. He is Allah, than whom there is no other God, the Sovereign Lord the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him). (Pickthall)

59.23. Er ist Allah, derjenige, außer dem es keinen Gott gibt, der Herrscher, der Allheilige, der Friede, der Sichermachende, der Garant, der Mächtige, der Gewalthabende, der Stolze. Preis Allah über das, was sie an Mitgöttern geben, (Ahmad v. Denffer)

59.23. Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt, der König, der Heilige, der Friede´, der Gewährer der Sicherheit, der Wächter, der Allmächtige, der Gewalthaber, der Stolze. Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen. (Bubenheim)

59.23. Er ist Gott, Allah, außer Dem es keinen Herrn gibt. Er ist der Herrscher, der Heilige, der Herr des Friedens, der Sicherheit Gewährende, der Dominierende, der Allmächtige, der ?berwältigende, der Stolze. Erhaben ist Gott über allem, was sie Ihm beigesellen. (Azhar)

59.23. ER ist ALLAH, Derjenige, außer Dem es keine Gottheit gibt, Der Herrscher, Der absolut Reine, Der absolut Makellose, Der Sicherheit Gewährende, Der über alles Verfügende, Der Allwürdige, Der Allbezwingende, Der über allem Stehende. Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben. (Zaidan)

59.23. Er ist Allah, außer dem es keinen Gott gibt. (Er ist) der hochheilige König, (dem) das Heil (innewohnt) (as-salaam). (Er ist es) der Sicherheit und Gewißheit gibt (? al-mu'min al-muhaimin), der Mächtige, Gewaltige (al-dschabbaar) und Stolze (al-mutakabbir). Allah sei gepriesen! (Er ist erhaben) über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen. (Paret)

59.23. Er ist Allah, außer Dem kein Gott ist; Er ist der Herrscher, der Einzig Heilige, der Friede, der Verleiher von Sicherheit, der Überwacher, der Erhabene, der Unterwerfer, der Majestätische. Gepriesen sei Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 548

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



59.24. Huwa Allahu alkhaliqu albari-oalmusawwiru lahu al-asmao alhusnayusabbihu lahu ma fii alssamawatiwaal-ardi wahuwa alAAaziizu alhakiimu

59.24. He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise. (Pickthall)

59.24. Er ist Allah, der Schöpfer, der Erschaffer, der Heranbildende, Sein sind die schönsten Namen, es preist Ihn, was in den Himmeln und der Erde ist, und Er ist der Mächtige, der Weise. (Ahmad v. Denffer)

59.24. Er ist Allah, der Schöpfer, der Erschaffer, der Gestalter. Sein sind die schönsten Namen. Ihn preist (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise. (Bubenheim)

59.24. Er ist Gott, Allah, der Schöpfer, der Erschaffer, der Gestalter. Er hat die schönsten Namen. Ihn lobpreist alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er ist der Allmächtige, der Allweise. (Azhar)

59.24. ER ist ALLAH, Der Erschaffende, Der Existenz Verleihende, Der Formende. Ihm gehören die Schönsten Namen. Alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, lobpreist Ihn. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise. 3 (Zaidan)

59.24. Er (allein) ist Allah, der Schöpfer, der Bildner und der Gestalter. Ihm stehen die schönsten Namen zu. Ihn preist (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er ist der Mächtige und Weise. (Paret)

59.24. Er ist Allah, der Schöpfer, der Bildner, der Gestalter. Ihm stehen die schönsten Namen zu. Alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, preist Ihn, und Er ist der Erhabene, der Allweise. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 22 bis 24

He ( 32 ) is Allah besides Whom there is no god. ( 33 ) He is the Knower of the unseen and the seen: ( 34 ) He is the Compassionate and the Merciful. ( 35 ) He is Allah, besides Whom there is no god: He. is the Sovereign ( 36 ) the Holy, ( 37 ) the Source of safety, ( 38 ) the Giver of peace, ( 39 ) the Guardian, ( 40 ) the All-Mighty, ( 41 ) the Enforcer of His decrees, ( 42 ) and the ever Supreme. ( 43 ) Exalted is Allah alone Who is the Planner of Creation ( 44 ) , its Enforcer and its Fashioner. ( 45 ) His are the excellent names. ( 46 ) Whatever is there in the heavens and the earth glorifies Him. ( 47 ) and He is the All-Mighty and the All-Wise. ( 48 )

Desc No: 32
These verses explain what kind of God He is, and what are His attributes, Who has sent this Qur'an to you, Who has placed these responsibilities on you, and before Whom you have to render an account of your deeds in the end. This mention of the Divine attributes immediately after the above theme automatically gives man the feeling that he has not to deal with an ordinary being but with Almighty Allah Who has such and such attributes. Here, one should also understand that although in the Qur'an the attributes of Allah Almighty have been stated in a unique way, which gives a clear concept of the Divine Bing there are two places where the attributes of Allah have been mentioned in a most comprehensive way, in the Verse of the Throne (AI-Baqarah: 255) and in these verses of Surah Al-Hashr. 

Desc No: 33
That is, He is the One besides Whom none else has the rank, position, attributes and powers of Godhead so that he may be worshipped and served as god 

Desc No: 34
. That is, He knows whatever is hidden from the creatures as well as whatever is known and visible to them. Nothing of this universe is unknown to Him. He directly knows whatever has happened in the past, whatever exists at present and whatever will happen in the future : He dces not stand in need of any means or medium of knowledge. 

Desc No: 35
That is, He alone is the Being Whose mercy is limitless, which covers the whole universe and blesses and benefits everything a it. None else in the world is the bearer of such all-pervading, infinite mercy. The mercy of every other being, characterised by the hality of mercy, is partial and limited, and that quality too is not essentially its own, but bestowed by the Creator for a specific need and purpose. In whatever has ture He has created the quality of mercy for some other creature, He has created it in order to make one creature a-means of the development and well-being of the other creature. This by itself is a proof that Allah's Mercy is infinite. 

Desc No: 36
The word used in the original is al-Malik, which means at He alone is the real Sovereign. Moreover, the word al-Malik its general sense also gives the meaning that He is King of the tire universe and not of a particular region or of a specific country. His Sovereignty and rule comprehends the entire universe.

He is Master of everything. Everything submits itself to His command and power and authority, and there is nothing to delimit His Sovereignty. At different places in the Qur'iin all aspects of Allah's Sovereignty, have been presented and explained fully.

"Whoever exist in the heavens and the earth are He servants; all arc obedient to Him." (Ar-Burn: 26).

"He administers the affairs of the world from the heavens to the earth. " (As-Sajdah: 5)

"To Him belongs the dominion of the earth and the heavens, and all matters are referred to Him for decision." (AI-Hadid: 5).

"He has no partner in His sovereignty." (Al-Furqan: 2).

"In His hand is the absolute control of everything." (Ya Sin: 83).

"Doer of whatever He wills." (AI-Buruj: 16).

"He is accountable to none for what He does,l but all others are accountable (to Him).'" (Al-Anbiyii': 23).

"Allah rules and there is none to reverse His decrees." (Ar-Ra'd: 41).

"The Being Who gives protection while none can give protection against Him." (Al-Mu'min: 88).

"Say: O Allah, Sovereign of the Kingdom, Thou bestowest kingdom on whomcvcr Thou wilt, and Thou takest it away from whomcvcr Thou wilt. Thou exaltest whomcvcr Thou wilt and Thou abasest whomever Thou wilt. AII that is good is in Thy power; indeed Thou hast full power over all things." (Al-i-`lmriin: 26).

These explanations make it abundantly clear that Allah is not King in some limited or metaphoric sense but He is real King in the most perfect and complete sense of sovereignty. As a matter oú fact, if sovereignty in its true sense is at all found somewhere, it is found only in Allah's Kingship. Apart from this, wherever it is claimed to be, whether in the person of a king or dictator, or in a class or group or family, or in sonic nation, he or it possesses no sovereignty at all, for sovereignty is not a gift, which may at one time be granted and at another time withdrawn, which may be in danger of being usurped, the establishment and existence of which may be temporary and temporal, and the sphere of power and authority of which may be circumscribed and restricted by many other conflicting powers.  

Desc No: 37
Quddus is a superlative. It means that Allah is far exalted that He should have a fault or defect or demerit: He is the purest Being, no evil can be imagined about Him. Here, one should clearly understand that the attribute of holiness is a foremost accompaniment of sovereignty. Man's intellect and nature refuse to believe that a being who is the bearer of sovereignty may be mischievous, ill behaved, ill-natured, who may be characterised with these base qualities from whose power and authority his subjects might be in danger of suffering evil instead of being blessed with good. That is why wherever man thinks sovereignty is centred, he assumes holiness also to be there, even if it is not there, for absolute sovereignty is inconceivable without holiness. But. obviously, there is no real Sovereign except Allah, Who is holy, nor can there be. Whether it is monarchy, or sovereignty of the people, or dictatorship of the socialist system, or some other form of human rule in any case holiness for it is inconceivable. 

Desc No: 38
The word as-Salam as used in the original means peace and Secure, Allah's being called as-Salam means that He is peace and safety personified. He is far exalted that some calamity or weakness or defect should defall Him, or His Perfection should suffer a decline or blemish.  

Desc No: 39
The word at-Mu min is derived from amn, which means to secure from fear, and Mu'min is one who provides security to others. Allah ha: been called Mn'min in the sense that He provides security to His creatures. His creatures arc secure from the fear that He would ever wrong them, or deprive them of their rights, or allow their rewards to go to waste, or would violate the promises He has made with them. Then, since no object has been mentioned with this subject, but the epithet of al-Mu'min has been used absolutely, it automatically gives the meaning that His security comprehends the entire universe and all that it contains. 

Desc No: 40
The word al-Muhaimin has three meanings: The Guardian and Protector; (2) the Observer who sees what everyone does; and (3) the Being Who has taken up the responsibility to fulfil the needs and requirements of the people. Here also, since the word al-Muhaimin has been used absolutely, and no object has been mentioned of this subject, therefore, it by itself gives the implied meaning that He is guarding and protecting all creatures, is watching the acts and deeds of everyone, and has taken up the responsibility of sustaining and providing for every creature in the universe with its needs and requirements.  

Desc No: 41
Al-'Aziz: such an Almighty Being against Whom no one may dare raise his head, no one may have the power to resist His decrees, before Whom . everyone may be helpless and powerless. 

Desc No: 42
The word al-Jabbar as used in the original is derived from jabr which means setting something right by use of power, reforming something by force. Allah has been called jabbar in the sense that He sets the system of His universe right by the use of power and enforces His will, which is wholly based on wisdom. by force. Moreover, the word jabber also contains the meaning of greatness; and glory. Thus, a palm-tra which is too tall for the people to pluck its fruit is called jabber In Arabic. Likewise, an act which is grand and glorious is called amal jabbar 

Desc No: 43
The word al-Mutakabbir has two meanings. (1) The one who is not actually great but poses as great, and (2) the one who is actually great and sets himself up as such. Whether it is man or Satan, or some other creature, since greatness does not, in actual fact, belong to it, its posing itself as great and claiming superiority over others is, a false claim and a vice. Contrary to this, Allah Almighty is truly Great and greatness actually belongs to Him, and' everything in the universe is low and insignificant as against Him; therefore, His being Great and setting Himself up as Great is no false claim but an actual reality; it is not an evil quality but a virtue and excellence, which no one else has but Allah.  

Desc No: 44
That is, those who regard a creature as an associate in His powers, authority, attributes, or in His Being, in fact, utter a grave falsehood, for Allah is far exalted that anybody or anything should be an associate with Him in any sense. 

Desc No: 45
That is, the whole world and everything in it, from the initial plan of its creation till its coming into existence in its final, finished form, is entirely Allah's work of creation. Nothing has come into existence by itself nor come about accidentally, nor has anyone else the least share in its creation and development. Here, Allah's act of creation has been described in three separate stages, which take place one after the other. First is the stage of khalq, which means to ordain, or to plan. It is like an engineer's conceiving the design of a building, which he intends to build for a specific purpose and draws out its detailed diagram and model The second stage is bar', which actually means to separate, to cut, to split asunder. The Creator has been called bari' in the sense that He enforces the plan He has conceived and brings out the thing from non-existence into existence. It is Analogous to the engineer's putting marks on the ground of the full measurements of the building according to the plan, digging the foundations, raising the walls and completing all the practical preliminaries of the construction work. The third stage is taswir, which means to give shape; here it implies giving something its final complete shape. In all these three stages there is no resemblance whatever between Allah's work and human works. None of human plans is such as may not have been derived from previous models and plans. But each of Allah's plans is, unique and His own original creation. Whatever man makes, he makes it by combining the substances created by Allah. He does not bring anything from nonexistence into existence, but composes and constructs by different methods whatever is present and available. Contrary to this, Allah has brought everything from non-existence into creation, and the substance itself of which He has made the universe is created by Him. Likewise, in the matter of giving shape also man is not the inventor but an imitator, and only a poor imitator. The real Maker of forms and shapes is Allah, Who has given a unique and matchless shape to every species and individual and has never repeated exactly the same shape or from.  

Desc No: 46
Names imply the adjectives, and "His are the excellent names" means that those adjectives which indicate or express some kind of defect are not appropriate for Him. He should be remembered by those names which express His attributes of Perfection. In the Qur'an these beautiful names of Allah have been mentioned here and there, and in the Hadith 99 names of that Exalted and Pure Being have been enumerated which Timidhi and Ibn Majah have related on the authority pf Hadrat Abu Hurairah. If one studies these names as mentioned in the Qur'an and the Hadith carefully, the can easily understand what words would be appropriate ant suitable if one has to remember Allah in another language. 

Desc No: 47
That is, "Everything proclaims .with the tongue, or otherwise, that its Creator is free frown every fault and defect, weakness and error." 

Desc No: 48
For explanation, see E.N. 2 of Surah Al-Hadid.   "




21-24 von 24 Ayaat, Seite 3/3

 

[  «  Anfang  1  2  3  ]