Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
12.22. Als er seine Vollreife erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden.

[ Yusuf:22 ]


Besucher Online
Im Moment sind 193 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAn'am | 121-130 von 165 Ayaat, Seite 13/17

 

[  «  Anfang  ...  9  10  11  12  13  14  15  16  17  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 143

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.121. Wala ta/kuluu mimma lam yudhkariismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna alschschayatiinalayuuhuuna ila awliya-ihim liyudschadiluukumwa-in ataAAtumuuhum innakum lamuschrikuuna

6.121. And eat not of that whereon Allah ' s name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire thee minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters. (Pickthall)

6.121. Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht genannt wird, und es ist ja bestimmt Frevel, und die Teufel geben es bestimmt ihren Freunden ein, damit sie mit euch disputieren, und wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr ja bestimmt Mitgöttergebende. (Ahmad v. Denffer)

6.121. Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener. (Bubenheim)

6.121. Eßt aber nicht von den Tieren, bei deren Schlachtung der Name Gottes absichtlich nicht ausgesprochen wurde; das wäre Frevel. Die Satane geben ihren Vertrauten ein, mit euch Streitgespräche zu führen; wenn ihr auf sie hören würdet, würdet ihr euch zu den Verfechtern der Vielgötterei stellen. (Azhar)

6.121. Und speist nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) nicht erwähnt wurde, und gewiß, dies ist doch Fisq. Und gewiß, die Satane geben doch ihren Wali ein, um mit euch zu disputieren. Und solltet ihr auf sie hören, gewiss ihr seid dann doch Muschrik. (Zaidan)

6.121. Und eßt kein Fleisch, worüber (beim Schlachten) der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist! Das ist Frevel. Die Satane geben ihren Freunden (unter den Menschen böse Gedanken) ein, damit sie mit euch streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr Heiden. (Paret)

6.121. Und esset nicht von dem, worüber Allahs Name nicht ausgesprochen wurde; denn wahrlich, das ist Frevel. Und gewiß werden die Satane ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten. Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Götzendiener sein. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 120 bis 121

And refrain from open sins as well as secret sins: surely those who earn sin shall get the recompense of what they have earned. And do not eat the flesh of the animal over which Allah's name has not been mentioned at the time of slaughter; this indeed is sinful. The satans put doubts and objections into the minds of their friends, so that they should dispute with you, ( 86 ) but if you obey them, you are surely mushrikin. ( 87 )

Desc No: 86
This is with reference to the different kinds of doubts and objections with which the Jewish scholars used to poison the minds of ignorant Arabs against Islam. According to a tradition of Hadrat `Abdullah bin `Abbas, one of the objections taught by the Jews against the Prophet Muhammad (Allah's peace be upon him) was: "How is it that the one killed by Allah (by natural death) should be unlawful, while the other which is killed by us (by mentioning the name of Allah) should be lawful?" This is an instance of the crooked attitude of those socalled people of the Book. They would invent and pose questions like this before the common people so as to poison their minds with doubts and to arm them with weapons to fight with the Truth. 

Desc No: 87
It is also shirk to acknowledge the Godhead of Allah and at the same time follow the decrees and ways of those who have turned away from Allah. The acknowledgement of the Oneness of Allah demands that one should obey Allah in all aspects of one's life. So much so that if a person believes that someone else also should be obeyed along with Allah, he would be guilty of committing shirk in his creed. And if a person obeys such people as arrogate to themselves the authority of making things lawful and unlawful, in utter disregard of the Guidance of Allah, he would be guilty of practical shirk. 




Medina-Musshaf Seite 143

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.122. Awa man kana maytan faahyaynahuwadschaAAalna lahu nuuran yamschii bihi fii alnnasikaman mathaluhu fii aldhdhulumatilaysa bikharidschin minha kadhalika zuyyinalilkafiriina ma kanuu yaAAmaluuna

6.122. Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fad seeming for the disbelievers. (Pickthall)

6.122. Und ist einer, der gestorben ist, und Wir haben ihn wieder lebendig gemacht, und Wir haben ihm ein Licht gemacht, mit dem er unter die Menschen schreitet, gleich einem in tiefer Finsternis, aus der es kein Herauskommen gibt? Derart haben Wir den Glaubensverweigerern schön gemacht, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)

6.122. Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten. (Bubenheim)

6.122. Ist etwa einer, der tot war, den Wir ins Leben zurückriefen und dem Wir Licht gaben, mit dem er unter die Menschen geht, wie einer, der in der Finsternis weilt und nicht herauskommen kann? Die Ungläubigen finden die bösen Taten gut, die sie gern begehen. (Azhar)

6.122. Ist denn derjenige, der tot war, und dem WIR dann Leben schenkten und Licht gaben, mit dem er unter den Menschen wandelt, dem gleich, der in Finsternissen verharrt und nicht daraus hervorzugehen vermag?! Solcherart wurde den Kafir schön gemacht, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

6.122. Ist denn einer, der tot war, und den wir dann zum Leben erweckt, und dem wir ein Licht gegeben haben, in dem er unter den Menschen umhergeht, (gleich) wie einer, der in der Finsternis ist und nicht aus ihr herauskommen kann? So zeigte sich (von jeher) den Ungläubigen im schönsten Licht, was sie (in ihrem Erdenleben an Bösem) getan haben. (Paret)

6.122. Kann wohl einer, der tot war und dem Wir Leben gaben und für den Wir ein Licht machten, um damit unter den Menschen zu wandeln, dem gleich sein, der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag? Und so wurde den Ungläubigen schön gemacht, was sie zu tun pflegten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 143

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.123. Wakadhalika dschaAAalna fiikulli qaryatin akabira mudschrimiiha liyamkuruu fiihawama yamkuruuna illa bi-anfusihim wamayaschAAuruuna

6.123. And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not. (Pickthall)

6.123. Und derart haben Wir in jeder Ansiedlung die Größten ihre Verbrecher gemacht, damit sie dort falsches Spiel treiben, und sie treiben kein falsches Spiel außer mit sich selber, und sie sind es nicht gewahr. (Ahmad v. Denffer)

6.123. Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken. (Bubenheim)

6.123. So haben Wir entschieden, dass in jeder Stadt die größten Verbrecher Ränke schmieden. In Wirklichkeit schmieden sie sie gegen sich selbst, aber sie sind sich dessen nicht bewusst. (Azhar)

6.123. Und solcherart ließen WIR in jedem Ort dessen größten Schwer-Verfehlenden darin (andere) täuschen. Doch sie täuschen nur sich selbst, ohne es zu merken. (Zaidan)

6.123. Und so (wie hier in Mekka) haben wir in jeder Stadt die größten Sünder (dazu) bestimmt, in ihr Ränke zu schmieden. Aber sie schmieden (in Wirklichkeit) nur gegen sich selber Ränke, ohne es zu merken. (Paret)

6.123. Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Großen ihrer Sünder gemacht: damit sie darin Ränke schmieden. Und sie schmieden nur Ränke gegen sich selbst, ohne daß sie es merken. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 122 bis 123

Can that person, who was first dead, then We gave him life ( 88 ) and bestowed upon him the light by which he is able to walk on the right way among the people, be regarded like the one who is blundering about in deep darkness ( 89 ) and will not come out of it? Thus have been made seem fair ( 90 ) to the disbelievers their deeds and thus have We placed in every habitation the ringleaders of the wicked people to spread the snare of their vile schemes; in fact, they themselves get entangled in the snare of their vile devices but they do not perceive it.

Desc No: 88
Here ".... who was first dead" means, "..... who was first in a state of ignorance and lacked understanding;" likewise, ".... then (he) was given life" means "then he was given knowledge and understanding and was restored to that mental state which can recognize the Truth." And the fact is that one who cannot distinguish between right and wrong and does not know the Right Way, might be regarded as alive from the physical point of view, but he does not enjoy that life which makes him a real human being. He is no doubt a living animal, but he is not a living man. A living man is only he who can distinguish between right and wrong, good and bad, righteous and unrighteous.  

Desc No: 89
That is, "How can you expect that a man, who has got real understanding of life and recognizes clearly, by the light of Knowledge, the Straight Way from among the countless crooked ways, would live a life like those who lack understanding and blunder blindly into the darkness of ignorance and folly?"  

Desc No: 90
It is the Law of Allah that He makes their deeds seem fair to those who refuse to be guided by the Light which is offered to them and who prefer to tread the crooked paths, even though they are invited to the Right Way. Then they begin to love darkness and like groping their way through it like the blind and to be knocked about throughout their lives. Accordingly, every vice appears to them worth enjoying and every piece of folly a gem of wisdom. After the failure of such an experiment that produces mischief, they get ready for another in the hope that the tirst failure was due to some "accidental" mistake that will be avoided in future experiments. 




Medina-Musshaf Seite 143

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.124. Wa-idha dschaat-hum ayatunqaluu lan nu/mina hatta nu/ta mithlama uutiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythuyadschAAalu risalatahu sayusiibu alladhiinaadschramuu sagharun AAinda Allahi waAAadhabunschadiidun bima kanuu yamkuruuna

6.124. And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah ' s messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming. (Pickthall)

6.124. Und wenn ein Zeichen zu ihnen kam, haben sie gesagt: "Sicher glauben wir nicht, bis uns Gleiches gegeben wird wie es den Gesandten Allahs gegeben wurde", Allah weiß am besten, wohin Er Seine Gesandschaft gibt, es wird diejenigen, die Verbrechen begehen, Kleinsein bei Allah treffen und schwere Strafe, weil sie falsches Spiel getrieben haben. (Ahmad v. Denffer)

6.124. Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten. (Bubenheim)

6.124. Wenn ihnen eine Offenbarung verkündet wird, sagen sie: "Wir werden nicht eher daran glauben, bis uns auch eine ähnliche Offenbarung herabgesandt worden ist, wie die, die die Gesandten Gottes erhalten." Gott allein weiß, wohin Er seine Botschaft richtet. Die Verbrecher bestraft Gott mit Schmach und Erniedrigung im Dießeits, und im Jenseits erwartet sie wegen ihrer schlimmen Taten eine peinvolle Strafe. (Azhar)

6.124. Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie: „Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ähnliches zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde.“ Doch ALLAH weiss am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt. Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei ALLAH Er- 1 niedrigung und qualvolle Peinigung treffen wegen dem, was sie an Täuschungen durchzuführen pflegten. (Zaidan)

6.124. Und wenn ein Zeichen (aus der koranischen Offenbarung) zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht glauben, solange wir nicht das gleiche (an Wunderzeichen) erhalten, was (früher) die Gesandten Allahs erhalten haben." Allah weiß (aber) sehr wohl, wo er seine Botschaft anbringt. (Doch) die Sünder wird (dereinst) bei Allah Erniedrigung (saghaar) und eine schwere Strafe treffen, dafür daß sie (zeitlebens) Ränke geschmiedet haben. (Paret)

6.124. Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie: "Wir werden nicht eher glauben, als bis wir dasselbe erhalten, was die Gesandten Allahs erhalten haben." Allah weiß am besten, wem Er Seine Botschaft anvertraut. Wahrlich, Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder für ihre Ränke treffen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 124 bis 124

When a Revelation comes before them, they say, "We will not believe in it unless we are given the like of what has been given to the Messengers of Allah. " ( 91 ) Allah knows best whom to entrust with His Mission and how to get it conducted. - Near is the time when these criminals shall meet with disgrace and a grievous torment from Allah for the evil schemes they were devising.

Desc No: 91
What they meant was: "We are not going to believe in the claim of the Messengers that an angel came to them with a Message from God, unless the angel comes directly to us to deliver the Message of Allah." 




Medina-Musshaf Seite 144

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.125. Faman yuridi Allahu an yahdiyahuyaschrah sadrahu lil-islami waman yurid an yudillahuyadschAAal sadrahu dayyiqan haradschan kaannamayassaAAAAadu fii alssama-i kadhalikayadschAAalu Allahu alrridschsa AAala alladhiinala yu/minuuna

6.125. And whomsoever it is Allah ' s will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not. (Pickthall)

6.125. Also von wem Allah möchte, daß Er ihn rechtleitet, macht Er ihm seine Brust weit für den Islam, und von wem Er möchte, daß Er ihn fehlgehen läßt, macht Er ihm seine Brust eng, in Bedrängnis, als ob er in den Himmel hinaufsteigt, derart legt Allah das Gräßliche über diejenigen, die nicht glauben. (Ahmad v. Denffer)

6.125. Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben. (Bubenheim)

6.125. Wen Gott rechtleiten will, dem weitet er die Brust für den Islam, und wen er auf dem Irrweg lassen will, dem macht er die Brust eng, dass er hechelt wie jemand, der in die höheren Sphären gen Himmel steigt. So lässt Gott Schmach über die Ungläubigen kommen. (Azhar)

6.125. Und wen ALLAH rechtleiten will, dessen Brust weitet ER für den Islam, und wen ER abirren lassen will, dessen Brust macht ER eng, zusammengepresst, als ob er in den Himmel aufsteigen würde. Solcherart lässt ALLAH das Üble auf diejenigen kommen, die den Iman nicht verinnerlichen. (Zaidan)

6.125. Und wenn Allah einen rechtleiten will, weitet er ihm die Brust für den Islam. Wenn er aber einen irreführen will, macht er ihm die Brust eng und bedrückt (so daß es ihm ist) wie wenn er in den Himmel hochsteigen würde (und keine Luft bekommt). So legt Allah die Unreinheit (ridschs) auf diejenigen, die nicht glauben (so daß sie verstockt bleiben). (Paret)

6.125. Wen Allah aber rechtleiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrückt, wie wenn er in den Himmel emporsteigen würde. So verhängt Allah die Strafe über jene, die nicht glauben. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 144

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.126. Wahatha siratu rabbikamustaqiiman qad fassalna al-ayatiliqawmin yadhdhakkaruuna

6.126. This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed. (Pickthall)

6.126. Und dieser Weg deines Herrn ist richtig, Wir haben schon die Zeichen klar gemacht für Leute, die sich erinnern. (Ahmad v. Denffer)

6.126. Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken. (Bubenheim)

6.126. Das ist der gerade Weg deines Herrn. Wir haben die offenbarten Zeichen in ihrer Vielfalt klar und deutlich gestaltet, damit die Menschen, die nachdenken können, sie verstehen. (Azhar)

6.126. Und dies ist der Weg deines HERRN, ein gerader Weg. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die sich besinnen. (Zaidan)

6.126. Dies (was dir geoffenbart worden ist) ist der Weg deines Herrn. (Er ist) gerade. Wir haben die Verse auseinandergesetzt für Leute, die sich mahnen lassen. (Paret)

6.126. Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader (Weg). Wahrlich, Wir haben die Zeichen für die Leute dargelegt, die sich ermahnen lassen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 144

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.127. Lahum daru alssalamiAAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanuuyaAAmaluuna

6.127. For theme is the abode of peace with their Lord. He be their Protecting Friend because of what they used to do. (Pickthall)

6.127. Für sie gibt es die Heimstätte des Friedens bei ihrem Herrn, und Er ist ihr Schutzfreund, wegen dem, was sie getan haben. (Ahmad v. Denffer)

6.127. Für sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, für das, was sie zu tun pflegten. (Bubenheim)

6.127. Ihnen gebührt "Dâr-as-Salâm", das Heim des Friedens, (das Paradies im Jenseits) bei ihrem Herrn. Gott nimmt sich ihrer an als Belohnung für ihre guten Werke. (Azhar)

6.127. Für sie ist Darus-salam bei ihrem HERRN bestimmt, und ER ist ihr Wali wegen dem, was sie zu tun pflegten. (Zaidan)

6.127. Ihnen wird (dereinst) bei ihrem Herrn die Behausung des Heils zuteil. Und er ist ihr Freund. (Dies zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben. (Paret)

6.127. Ihnen wird ein Haus des Friedens bei ihrem Herrn zuteil sein, und Er ist ihr Beschützer um ihrer Werke willen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 125 bis 127

So (the fact is that) whomsoever Allah wills to guide aright, He makes his breast wide open to Islam, ( 92 ) and whomsoever He wills to let go astray, He makes his breast narrow and squeezes it so tight that (at the very idea of Islam) he begins to feel as if his soul were climbing up towards the sky. Thus Allah sets the impurity (caused by their deviation from the Way of Islam) over those who do not believe, whereas this Way is the Straight Way of your Lord, and We have made its signs quite clear for those who are amenable to advice. There is an abode of peace ( 93 ) for them with their Lord, and He is their Protector because of the good works they are doing.

Desc No: 92
"He makes his breast wide open to Islam" means: "Allah makes him fully convinced of the truth of Islam by removing from his mind and heart every kind of doubt, suspicion, hesitation and indecision about Islam." 

Desc No: 93
"Abode of peace": Heaven, the place of perfect peace and happiness, where the dwellers will be immune from every kind of calamity and misery. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.128. Wayawma yahschuruhum dschamiiAAan yamaAAschara aldschinni qadi istakthartum mina al-insi waqalaawliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAdunabibaAAdin wabalaghna adschalana alladhiiadschdschalta lana qala alnnaru mathwakumkhalidiina fiiha illa ma schaaAllahu inna rabbaka hakiimun AAaliimun

6.128. In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware. (Pickthall)

6.128. Und eines Tages bringt Er sie zusammen allesamt- Ihr, die Gesellschaft der Dschinn, ihr habt schon viele der Menschheit fehlgehen lassen!, und es sagen ihre Freunde von der Menschheit: "Unser Herr, manche von uns haben sich anderer bedient, und wir haben unsere Frist erreicht, die Du uns befristet hast." Er spricht: Das Feuer ist euer Aufenthalt!, ewig dort zu sein, außer was Allah will, dein Herr ist ja weise, wissend. (Ahmad v. Denffer)

6.128. Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen): "O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt)." Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen: "Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast." Er wird sagen: "Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders)." Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend. (Bubenheim)

6.128. Am Jüngsten Tag führt Gott sie alle zusammen und spricht: "Ihr Dschinn! Ihr habt viele Menschen verführt." Ihre Vertrauten unter den Menschen sagen dann: "O Herr! Wir haben uns gegenseitig Nutzen und Genuss verschafft. Nun ist das Ende der Frist gekommen, die Du uns bestimmt hast." Gott wird sprechen: "Die Hölle ist eure Aufenthaltsstätte. Dort werdet ihr ewig bleiben!" Ausgenommen sind die, die Gott wegen ihrer Unschuld zu retten gewillt ist. Dein Herr ist allwissend und allweise. (Azhar)

6.128. Und an jenem Tag, wenn ER sie alle versammelt, (sagt ER): „Ihr Gesellschaft von Dschinn! Ihr habt bereits viele von den Menschen verleitet.“ Und ihre Wali von den Menschen sagten: „Unser HERR! Die einen von uns haben den anderen Dienste erwiesen, und wir haben unsere Frist erreicht, die DU uns gesetzt hast.“ ER sagte: „Das Feuer ist eure Unterkunft, dort werdet ihr ewig bleiben, es sei denn, was ALLAH will. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend. (Zaidan)

6.128. Und am Tag (des Gerichts), da er sie alle (zu sich) versammelt! (Er sagt dann): "Ihr Dschinn (die ihr hier beisammen seid) (yaa ma`schara l-dschinni)! Ihr habt euch viel Menschen verschafft (die zu ihren Lebzeiten euch Verehrung haben zukommen lassen) (qadi stakthartum mina l-insi)." Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: "Herr! Die einen von uns haben aus den anderen Nutzen gezogen. Und wir haben (nun) unsere Frist, die du uns gesetzt hast, erreicht." Er sagt (darauf): "Das Höllenfeuer wird euer Quartier sein." Sie sollen (ewig) darin weilen, soweit es Allah nicht anders will. Dein Herr ist weise und weiß Bescheid. (Paret)

6.128. Und an dem Tage, da Er sie allesamt versammelt, dann (spricht Er): "O ihr Dschinn, ihr habt euch viele Menschen verschafft." Und ihre Freunde unter den Menschen sagen: "Unser Herr, einige von uns haben von anderen Vorteile genossen, nun aber stehen wir am Ende unserer Frist, die Du uns bestimmtest." Er spricht: "Das Feuer sei eure Herberge, darin sollt ihr auf ewig bleiben, es sei denn, daß Allah es anders will." Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.129. Wakadhalika nuwallii baAAda aldhdhalimiinabaAAdan bima kanuu yaksibuuna

6.129. Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn. (Pickthall)

6.129. Und derart machen Wir manche der Unrechthandelnden anderen nahe, wegen dem, was sie erworben haben. (Ahmad v. Denffer)

6.129. So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben. (Bubenheim)

6.129. So lassen Wir die Ungerechten sich einander zuwenden als Vergeltung für die bösen Taten, die sie sich aufgebürdet haben. (Azhar)

6.129. Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten. (Zaidan)

6.129. So setzen wir (dereinst) die einen Frevler über die anderen. (Dies zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben. (Paret)

6.129. Und so setzen Wir einige der Frevler über die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 128 bis 129

On the Day when He will encircle and muster them all together, addressing the jinn, ( 94 ) He will say, "O race of jinn, you have exploited fully the human race." And their associates from among the human race will answer, "Our Lord, we both have exploited each other fully, ( 95 ) and now we have reached the end of our term which You had fixed for us." Then Allah will say, "Well! now the Fire is your abode wherein you shall abide for ever." Only those, whom Allah will deliver, shall escape from it. No doubt your Lord is AllWise, All-Knowing. ( 96 ) Behold, in this way We will make (in the Hereafter) the wrongdoers the comrades of one another because of what they earned (in the world with mutual co-operation). ( 97 )

Desc No: 94
Here by the "jinn" are meant the "satans of jinn." 

Desc No: 95
That is, "Every one of us made an unfair use of the other and cheated tutu for selfish ends."  

Desc No: 96
As Allah is All-Wise and All-Knowing, both punishment and tot giveness will be based on wisdom and knowledge and, therefore, will be reasonable and just. He will forgive only that wrongdoer, whom He knows not to be personally responsible for his crime and liable to punishment.  

Desc No: 97
That is, just as they were accomplices in their sins and crimes in the world, so they shall also share the punishment in the Hereafter.  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.130. Ya maAAschara aldschinni waal-insialam ya/tikum rusulun minkum yaqussuuna AAalaykum ayatiiwayundhiruunakum liqaa yawmikum hatha qaluuschahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatualddunya waschahiduu AAala anfusihim annahumkanuu kafiriina

6.130. O ye assembly of the jinn and, humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers. (Pickthall)

6.130. Ihr, die Gesellschaft der Dschinn und Menschheit, sind nicht Gesandte zu euch gekommen, von euch, - sie erzählen euch von Meinen Zeichen, und sie warnen euch vor der Begegnung an diesem eurem Tag? Sie sagen: "Wir bezeugen es gegen uns selbst!" Und das Leben dieser Welt hat sie getäuscht, und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie Glaubensverweigerer waren. (Ahmad v. Denffer)

6.130. "O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren. (Bubenheim)

6.130. "Ihr Menschen und Dschinn! Sind nicht zu euch Gesandte aus eurer Mitte gekommen, die euch meine offenbarten Zeichen vorgetragen und die euch vor dem Treffen am Jüngsten Tag gewarnt haben?" Sie werden erwidern: "Das geben wir zu und belasten uns selbst." Das irdische Leben hat sie verführt, und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, dass sie ungläubig waren. (Azhar)

6.130. Ihr Gesellschaft von Dschinn und Menschen! Sind von euch keine Gesandten zu euch gekommen, um euch Meine Ayat vorzutragen und euch vor dem Zusammentreffen mit diesem eurigen Tag zu warnen?! Sie sagen: „Wir bezeugen es gegen uns selbst.“ Und das dießeitige Leben hat sie getäuscht und sie haben gegen sich selbst bezeugt, dass sie doch Kafir waren. (Zaidan)

6.130. "Ihr Dschinn und Menschen (die ihr hier beisammen seid) (yaa ma`schara l-dschinni wal-insi)! Sind (denn) nicht Gesandte aus euren eigenen Reihen zu euch gekommen, um euch meine Zeichen auszurichten und euch warnend darauf hinzuweisen, daß ihr (dereinst) diesen Tag (des Gerichts) erleben würdet?" Sie sagen: "(Ja) wir zeugen gegen uns selber." Das diesseitige Leben hat sie betört, und sie zeugen (nun) gegen sich selber, daß sie (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren. (Paret)

6.130. "O ihr Dschinn und Menschen! Sind nicht aus eurer Mitte Gesandte zu euch gekommen, die euch Meine Zeichen berichteten und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages warnten?" Sie sagen: "Wir zeugen gegen uns selbst." Das irdische Leben hat sie betört, und sie werden gegen sich selbst das Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren. (Rasul)



121-130 von 165 Ayaat, Seite 13/17

 

[  «  Anfang  ...  9  10  11  12  13  14  15  16  17  »  Ende  ]