Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
39.10. Sag: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen.

[ azZumar:10 ]


Besucher Online
Im Moment sind 349 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAn'am | 131-140 von 165 Ayaat, Seite 14/17

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.131. Dhalika an lam yakun rabbuka muhlikaalqura bidhulmin waahluha ghafiluuna

6.131. This is because thy Lard destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do). (Pickthall)

6.131. Dies, weil dein Herr die Ansiedlung nicht zu Unrecht vernichtet, und ihre Leute achtlos sind. (Ahmad v. Denffer)

6.131. Das (ist so), weil dein Herr die Städte nicht zu Unrecht vernichtet´, während ihre Bewohner unachtsam sind. (Bubenheim)

6.131. Dein Herr würde wegen Ungerechtigkeit die Städte nicht vernichten, solange ihre Bevölkerung nicht aufgeklärt worden ist. (Azhar)

6.131. Dies weil dein HERR niemals die Ortschaften wegen begangenem Unrecht vernichten wird, solange ihre Einwohner noch nicht ermahnt wurden. (Zaidan)

6.131. Dies (kommt daher) daß dein Herr die Städte nicht zu Unrecht zugrunde gehen lassen will, während ihre Bewohner (noch keine Warnung erhalten haben und daher) nichts (Böses) ahnen. (Paret)

6.131. Dies, weil dein Herr nicht ungerechterweise die Städte zerstören wollte, während ihre Bewohner ungewarnt waren. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 130 bis 131

(On that occasion Allah will ask them this question also:) "O race of jinn and men, did not the Messengers come to you from among yourselves, who recited My Revelations to you and warned you of the consequences you shall meet with on this Day?" They will reply, "Yes, they did. We bear witness against ourselves. " ( 98 ) Today this worldly life has deluded them, but at that time, they will themselves bear witness against their selves that they were disbelievers. ( 99 ) (This testimony will be taken from them in order to prove that) your Lord would not destroy the habitations unjustly, while their dwellers were ignorant of the Reality. ( 100 )

Desc No: 98
That is, "We confess that one Messenger after the other came from You and informed us of the Truth but it was our own fault that we did not believe in what they said." 

Desc No: 99
They themselves would confess that they were not ignorant of the Truth: it did reach them but they deliberately rejected it. 

Desc No: 100
It means that Allah does not desire to allow the guilty ones the opportunity to protest and say, "You did not inform us of the Truth, nor did You send anyone to show us the Right Way. But now when, in our ignorance we have adopted the wrong way, You are going to punish us for it." In order to refute this argument, Allah sent His Messengers and Books to fore-warn mankind and jinn, prior to the execution of His Judgements. If, inspite of this, the people choose wrong ways and are punished for this, they themselves are to belamed and not Allah. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.132. Walikullin daradschatun mimmaAAamiluu wama rabbuka bighafilin AAammayaAAmaluuna

6.132. For all there will be ranks from what they did Thy Lord is not unaware of what they do. (Pickthall)

6.132. Und für alle gibt es Ränge nach dem, was sie getan haben, und dein Herr ist nicht achtlos gegenüber dem, was sie tun. (Ahmad v. Denffer)

6.132. Für alle wird es Rangstufen geben je nach dem, was sie getan haben. Und dein Herr ist nicht unachtsam dessen, was sie tun. (Bubenheim)

6.132. Alle erhalten nach genauer Einstufung gerechte Vergeltung. Deinem Herrn entgeht keine ihrer Taten. (Azhar)

6.132. Und allen gebühren Stellungen für das, was sie taten. Und dein HERR ist gewiss nicht achtlos dem gegenüber, was sie tun. (Zaidan)

6.132. Und alle werden (dereinst bei der Vergeltung im Jenseits) nach dem, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben, eingestuft. Dein Herr gibt sehr wohl acht auf das, was sie tun. (Paret)

6.132. Jeder hat Rangstellungen für das, was er geleistet hat; und dein Herr übersieht nicht, was sie tun. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.133. Warabbuka alghaniyyu dhuu alrrahmatiin yascha/ yudhhibkum wayastakhlif min baAAdikum mayaschao kama anschaakum min dhurriyyati qawminakhariina

6.133. Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk. (Pickthall)

6.133. Und dein Herr ist der Reiche, voller Barmherzigkeit, wenn Er will, läßt Er euch davongehen und läßt nach euch nachfolgen, was Er will, wie Er euch hervorgebracht hat aus der Nachkommenschaft anderer Leute. (Ahmad v. Denffer)

6.133. Und dein Herr ist der Unbedürftige, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und nach euch folgen, was Er will, so wie Er euch aus der Nachkommenschaft anderer Leute entstehen ließ. (Bubenheim)

6.133. Dein Herr, der auf niemand angewiesen und der voller Barmherzigkeit ist, würde euch, wenn Er wollte, vergehen und nach Seinem Willen euch andere nachfolgen lassen, hat Er euch doch einst aus der Nachkommenschaft anderer entstehen lassen. (Azhar)

6.133. Und dein HERR ist Der absolut Autarke, Der Eigentümer der Gnade. Wenn ER wollte, hätte ER euch vergehen und nach euch andere als Nachfolger einsetzen lassen, die ER will, wie ER euch aus einer Nachkommenschaft anderer Menschen hervorgebracht hat. (Zaidan)

6.133. Und dein Herr ist es, der reich ist, und (er ist es auch) dem Barmherzigkeit zu eigen ist. Wenn er will, läßt er euch vergehen und, wenn ihr nicht mehr da seid, wen immer er will, (euch) nachfolgen, so wie er euch (seinerzeit) aus der Nachkommenschaft von anderen Leuten (die vor euch lebten) hat entstehen lassen. (Paret)

6.133. Und dein Herr ist Der, Der auf keinen angewiesen ist, und Dem die Barmherzigkeit zu eigen ist. Wenn Er will, wird Er euch hinwegnehmen und an eurer Stelle folgen lassen, was Ihm beliebt, wie Er euch auch aus der Nachkommenschaft anderer entstehen ließ. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.134. Inna ma tuuAAaduuna laatinwama antum bimuAAdschiziina

6.134. Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape. (Pickthall)

6.134. Ja, was euch versprochen wurde, kommt bestimmt, und ihr entzieht euch nicht. (Ahmad v. Denffer)

6.134. Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher eintreffen. Und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können. (Bubenheim)

6.134. Die euch verheißene Vergeltung, die Belohnung oder Strafe, kommt gewiß. Ihr könnt euch Gottes Willen keineswegs widersetzen. (Azhar)

6.134. Gewiß, was euch angedroht wird, wird doch eintreffen! Und ihr könnt (Uns) nicht zu schaffen machen. (Zaidan)

6.134. Was euch angedroht wird, wird bestimmt kommen. Und ihr könnt euch (ihm dann) nicht entziehen. (Paret)

6.134. Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.135. Qul ya qawmi iAAmaluu AAalamakanatikum innii AAamilun fasawfa taAAlamuuna mantakuunu lahu AAaqibatu alddari innahu layuflihu aldhdhalimuuna

6.135. Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong- doers will not be successful. (Pickthall)

6.135. Sag: Mein Volk, handelt nach eurem Standpunkt, ich handele ja dannwerdet ihr wissen, für wen letzten Endes die Heimstätte ist, den Unrechthandelnden ergeht es nicht wohl. * (Ahmad v. Denffer)

6.135. Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung! Ich werde ebenfalls (so) handeln. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen. (Bubenheim)

6.135. Sprich: "O mein Volk! Macht weiter auf eure Art; ich mache weiter auf meine, und ihr werdet zu wissen bekommen, wem das gute Ende im Jenseits beschieden ist. Die, die Unrecht tun, erzielen keinen Erfolg. (Azhar)

6.135. Sag: ‚Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend, ich handle auch. Und ihr werdet noch wissen, wem das Anschließende vom Jenseits gehört.‘ Die Unrecht-Begehenden werden gewiss keinen Erfolg haben. (Zaidan)

6.135. Sag: Leute! Handelt nach dem Standpunkt, den ihr einnehmt (? `alaa makaanatikum)! Ich werde (ebenfalls) handeln (wie ich es meinerseits für recht halte). Ihr werdet dann (schon noch zu) wissen (bekommen), wem die letzte Behausung (`aaqibatu d-daari) zuteil wird. Den Frevlern wird es nicht wohl ergehen. (Paret)

6.135. Sprich: "O Leute, handelt eurem Standpunkt gemäß, (auch) ich werde handeln. Bald werdet ihr erfahren, wer den endgültigen Lohn der Wohnstatt erhalten wird." Siehe, die Ungerechten sind nie erfolgreich. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 132 bis 135

The grade of everyone (for recompense) is determined in accordance with his deeds: and your Lord is not unaware of the deeds of the people. Your Lord is All-Sufficient and is full of compassion. ( 101 ) If He wills, He may remove you and replace you by whomever He wills, just as He raised you from the offspring of other people. Indeed, the thing which you are being promised shall most surely come; ( 102 ) and you have no power to frustrate Allah. O Muhammad, say, "O people, you may do whatever you like in your own way and I am doing whatever I deem right; ( 103 ) but you shall soon know who comes out successful in the end; anyhow the fact is that the workers of iniquity can never attain true success."

Desc No: 101
"Your Lord is All-Sufficient": "He does not stand in need of any kind of help from you, nor does He need anyone to look after His interests. Therefore, you can do him no harm by your disobedience, nor can you do Him any good by your obedience. Even if all of you rebel against Him, you cannot detract an iota from His Kingdom; nor can you add an iota to it, if all of you decide to obey and worship Him. He needs neither your obedience nor your offering. As a matter of fact, he is showering His countless blessings on you without desiring anything in return from you."
In the context in which the sentence, "He is All-Compassionate", occurs, it implies two things. First, "It is only out of compassion for you that Allah is showing you the Right Way and not for His own interest. It will not serve any interest of His if you follow the Right Way and keep away from the wrong ways: nor will it do Him any harm if you swerve from it. As a matter of fact, you will be serving your own interest and avoiding harm to yourselves by following it. Therefore, it is His kindness that He teaches you the right conduct to enable you to attain higher ranks and restrains you from wrong behaviour that will throw you to the lowest depths of degeneration." Second, "Your Lord. is not ruthless: He does not enjoy punishing you for trifling offences and errors. As a matter of fact; He is very kind and sympathetic to all His creatures and rules over them with great compassion. That is why He' forgives and forbears your shortcomings over and over again and shows compassion and leniency to you even though you become guilty of disobedience, sins and crimes. You impudently discard His Commandments, knowing well that He is your Providence; yet He forgives and forbears and gives you respite after respite, so that you may understand the Reality and mend your ways. Had He been ruthless He could have destroyed you instantly and raised up another people to replace you, or destroyed the whole human race and created another species. "  

Desc No: 102
That is, "Resurrection," when all human beings, from the first to the last, shall be brought back to life and presented before their Lord for final judgement. 

Desc No: 103
That is, "If you do not take the warning from Me and do not give up your wrong ways, then you may go on following the ways of your choice, and let me follow my way. Ultimately, both you and I will see the consequences."  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.136. WadschaAAaluu lillahi mimma dharaamina alharthi waal-anAAami nasiibanfaqaluu hatha lillahi bizaAAmihim wahathalischuraka-ina fama kana lischuraka-ihimfala yasilu ila Allahi wama kanalillahi fahuwa yasilu ila schuraka-ihimsaa ma yahkumuuna

6.136. They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah ' s" in their make believe "and this is for (His) partners in regard to us. " Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to thee (so called) partners. Evil is their ordinance. (Pickthall)

6.136. Und sie haben für Allah von dem, was Er erzeugt hat, von der Ackerfrucht und dem Vieh, eine Zuteilung gemacht, und sie haben gesagt: "Dies ist für Allah!" - nach ihrem Vorgeben - "und dies ist für unsere Mitgötter"" - und was für ihre Mitgötter war, so gelangt es nicht zu Allah, und was für Allah war so gelangt es zu ihren Mitgöttern, schlecht ist, was sie entscheiden. (Ahmad v. Denffer)

6.136. Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen! (Bubenheim)

6.136. Die Ungläubigen bestimmen für Gott einen Anteil von der Ernte und vom Vieh, das Er erschaffen hat und behaupten: "Dieses ist für Gott und jenes für die Götzen, die wir Gott beigesellen." Der Anteil, der den Gott beigesellten Götzen zufällt, darf Gott nicht zugeleitet werden; der Anteil Gottes aber darf den Gott beigesellten Götzen zugeführt werden. Wie übel urteilen die Ungläubigen. (Azhar)

6.136. Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten: „Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern.“ Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbärmlich ist das, wie sie richten. 1 (Zaidan)

6.136. Und sie haben Allah einen Anteil bestimmt von dem, was er an Getreide und Vieh hat wachsen lassen (zara'a). Und sie sagen: "Dies steht Allah zu - (so) nach ihrer Behauptung - und dies unseren Teilhabern." Was (demnach) ihren Teilhabern zusteht, gelangt nicht zu Allah (da sie es ihm vorenthalten). Und was (in Wirklichkeit) Allah zusteht, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie schlecht urteilen sie doch! (Paret)

6.136. Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, ausgesetzt, und sie sagen: "Das ist für Allah", wie sie meinen, "und das ist für unsere Teilhaber (Götzen)." Aber was für ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Übel ist das, was sie beurteilen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 136 bis 136

These people ( 104 ) have assigned a portion to Allah out of the tillage and the cattle He Himslef has created, and say, "This is for Allah," so presume they "and this is for the partners ( 105 ) we have set up with Him." Then the portion assigned to the partners of their own making does not reach Allah, but that assigned to Allah reaches the partners set up by them. ( 106 ) What evil decisions they make!

Desc No: 104
The preceding discourse (v. 135) ended with these words: "If these people are not willing to accept your Admonition and insist on their ignorance, tell them to act in their own way and that you will act according to your own way. The Day of Judgement will surely come one day when they will know the consequences of their conduct. Anyhow, this is certain that the workers of iniquity will not be successful there." Now from here (vv. 136-146), instances of their ignorance are being cited to tell them what their "iniquity" was in which they persisted and from which they could not expect any success.  

Desc No: 105
They assigned a portion of the agricultural produce to Allah as a mark of their gratitude because they believed that all land belonged to Allah Who caused the crops to grow; likewise they set apart for Allah a portion of the animals which were of great use to them because He was their Creator as well. But at the same time, they also assigned a portion as offerings to the patron gods of their family or clan, for they believed that Allah showed His kindness to them, because their gods, goddesses, angels, jinn, stars and the souls of their dead ancestors interceded with Him in their behalf. They also expected that in this way they would continue their kindness to them. That is why Allah is first of all taking them to task for the iniquity they were committing, so as to say, "It is sheer ingratitude that you are making offerings to others of the things that I have created and given you with My own mercy and grace. How is it, then, that you are making others partners in the offerings of your gratitude to Me? Do you think that I give these things to you because of the intercession of others?" Then, by implication, Allah has rebuked them for dividing the shares between Him and the partners set up by them with Him in accordance with their own presumptions .Thisis becausethey have become their own law-makers and assign to Allah and to others whatever share they deem proper , when in fact ,Allah is the real giver of everything. Therefore, the portion to be assigned to Him in gratitude should be determined by His Law, which should also decidethe shares of the other rightful claimants to it. It is thus clear that even that share, which they arbitrarily set apart for Allah and distribute in the poorand indigent, does not merit any worth and there is no reason why is should be accepted by Allah.  

Desc No: 106
This implies a fine sarcasm. They have been rebuked for the evil practices to which they resorted in order to reduce even that portion which they themselves ear-marked for Allah, so as to increase the portion set apart for their gods. This showed that they were far more interested in their self-made gods than God. For instance, they would not mind if any fruit or grain out of the share assigned to Allah happened to go to the other side, but would return it, if anything happened to go to the share of Allah from the share of their gods. In case of drought, if they were forced to make use of the consecrated grain, they would use the share ear-marked for Allah but would not touch the share of their gods for fear lest any misfortune should befall them on account of its desecration. If there happened to be a deficiency in the share of their gods, they would make it up from that of Allah's share, but in the reverse case, they would not take even the smallest thing from the share of their gods to make up for the deficiency in Allah's share. Obviously they would invent very plausible excuses for this. For instance, they would say, "God is rich and can afford to forgo any decrease in His share, but the case of gods is different because they are not rich like Allah: therefore they inflict punishment even at the slightest decrease in their share."
The root cause of these superstitious practices was the different uses to which the two consecrated shares were put. Allah's share was given to the beggars, the indigent, the way-farers, the orphans, etc., but the share consecrated to the gods went to the priests directly or indirectly when it was offered to the gods in their temples. That is why their selfish religious leaders had been, for centuries, impressing on their ignorant followers that there was no harm, if any decrease occurred in the share of Allah, but on no account should there be any decrease in the share of their gods, "the beloved of God." On the contrary, it was rather commendable that their share should continue to swell.  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.137. Wakadhalika zayyana likathiirin minaalmuschrikiina qatla awladihim schurakaohumliyurduuhum waliyalbisuu AAalayhim diinahum walaw schaa Allahuma faAAaluuhu fadharhum wama yaftaruuna

6.137. Thus have their (so called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices. (Pickthall)

6.137. Und derart haben vielen von den Mitgöttergebenden ihre Mitgötter das Töten ihrer Kinder schön gemacht, damit sie sie zu Fall bringen, und damit sie ihnen ihre Religion verhüllen, und wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan, also lasse sie und was sie sich ausdenken. (Ahmad v. Denffer)

6.137. Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen! (Bubenheim)

6.137. Viele Ungläubige, die Gott andere Gottheiten beigesellen, werden durch ihre angebeteten Gefährten verführt, ihre Kinder zu töten. So bringen die Anstifter ihre Anhänger dazu, Menschenleben zu verderben und machen ihnen verworrene Vorstellungen vom Glauben. Wenn Gott wollte, würden sie diese Untaten nicht begehen. Laß sie nur ihre falschen Händel treiben! (Azhar)

6.137. Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner vielen von den Muschrik das Töten ihrer Kinder schön erscheinen lassen, damit sie sie zugrunde richten können und ihnen ihren Din durcheinander bringen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie es nicht tun können. Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlügen. (Zaidan)

6.137. So haben vielen von den Heiden ihre Teilhaber es im schönsten Licht erscheinen lassen, daß sie ihre Kinder töten. Sie wollten sie damit ins Verderben stürzen und ihnen ihre Religion verdunkeln. Wenn Allah wollte, würden sie es nicht tun. Laß sie (nur machen! Sie mögen an falschen Behauptungen und Ansichten) aushecken (was sie wollen)! (Paret)

6.137. Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren können. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, hätten sie das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 137 bis 137

And likewise, those whom the mushrikin believe to have a share in Allah's Godhead have made the killing of their own children seem fair to them ( 107 ) in order to lead them to ruin ( 108 ) and confuse them in their religion. ( 109 ) Had Allah willed, they would not have done so; therefore, leave them busy in their false accusations. ( 110 )

Desc No: 107
Here the word shuraka (associates) has been used in a different sense from the one employed in verse 136. There the ¦associates" meant the deities whoºe intercession they regarded as a means of attaining to the blessings and made them partners with Allah in offerings. But, on the contrary, in this verse "associates" implies the men and devils, who had made the ki lling of their own children lawful and praiseworthy for them. In the preceding verse they were guilty of shirk because they associated others with Allah in His worship and devotion. Here they were guilty of shirk because they accepted others besides Allah as law-givers and made them Judges for deciding the lawful and the unlawful. According to Islam, a person who accepts any law made by another than Allah as authoritative and follows it and considers himself subject to the limits prescribed by it, is guilty of making that being partner with Allah. Both these are acts of .shirk. one is guilty of shirk whether or not one gives the title of lord or god to those to whom one consecrates offerings or accepts and obeys the laws made by them.
As regards the killing of their children, the Arabs committed this sin with three objects in view and the Qur'an has condemned all the three:
(1) They killed their daughters in order to avoid the disgrace of having a son-in-law, or lest they should fall into the hands of the enemy during the clannish wars, or they should become a cause of disgrace for them in any other way.
(2) They killed their children for economic reasons. They feared lest the burden of their nourishment should become unbearable for them.
(3) They sacrificed their children at the altar of their gods to please them.  

Desc No: 108
The word "ruin" here is very meaningful. On the one hand, it implies moral ruin, for the man who becomes so hard-hearted and cruel as starts killing his own children, loses not only the tender qualities of humanity but also those of animality; on the other, it also implies destruction of the human race and one's own nation, for the inevitable result of the killing of children is reduction of the population of one's own nation and consequently of the world as a whole. Obviously, the nation which prevents the birth of its future supporters and builders of its civilization and heirs of its heritage, or kills them as soon as they are born, most surely falls into the abyss of destruction. Above all, this inhuman cruelly to innoceni children destroys all the chances of success in the life-after-death because such a one who kills his own humanity, nay, even his own animal instinct of love for offspring, and shows such enmity with the human race and with one's own nation, most surely incurs the most painful torture from Allah. 

Desc No: 109
Their religious leaders, their chiefs and the elders of the clans and others who exercised any influence on them and who claimed to be the followers of the Prophets Abraham and Ishmael, had been adding different creeds, rites and practices to the pure religion taught by the Prophets and causing confusion in the minds of the people about it. Yet the common Arabs of the pre-Islamic period believed that they were following the religion of their Prophets, which was the chosen religion of Allah, though it had been utterly polluted. This was because no record of the real religion of the Prophets had been preserved in their traditions or history or in any other book and none could sift it from the additions and changes that had been made in it afterwards..  

Desc No: 110
That is, "O Messenger, you need not worry about them, if, in spite, of your admonitions, they insist on following the false ways they have invented. All this has come to pass because it is the will of God that they should be allowed to follow the way of their choice; otherwise they would not have been able to do what they are doing."  "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.138. Waqaluu hadhihi anAAamunwaharthun hidschrun la yatAAamuhailla man naschao bizaAAmihim waanAAamun hurrimatdhuhuuruha waanAAamun la yadhkuruunaisma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhisayadschziihim bima kanuu yaftaruuna

6.138. And they say: Such cattle and crops are forbidden. No one is to eat of them save whom We will in their make believe cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent. (Pickthall)

6.138. Und sie haben gesagt: "Dieses Vieh und diese Ackerfrucht sind unantastbar, es darf sie keiner verzehren außer, wer wir wollen" - nach ihrem Vorgeben -und Vieh, deren Rücken verboten sind, und Vieh, über dem sie nicht den Namen Allahs nennen, gegen Ihn ausgedacht. Er wird ihnen vergelten, was sie sich ausgedacht haben. (Ahmad v. Denffer)

6.138. Und sie sagen: "Dies sind verwehrtes Vieh und verwehrte (Früchte auf den) Saatfelder(n). Niemand kostet davon außer, wen wir (essen lassen) wollen." - So behaupten sie. - Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken (zum Tragen von Lasten) verboten ist, und Vieh, über das sie den Namen Allahs nicht aussprechen, womit sie Lügen gegen Ihn ersinnen. Er wird ihnen vergelten, was sie stets an Lügen ersinnen. (Bubenheim)

6.138. Sie sagen: "Dieses Vieh und diese Ernte sind verboten, davon dürfen nur die essen, die wir bestimmen. " Das behaupten sie, und sie sagen auch: "Dies sind Tiere, die nicht geritten werden dürfen. " Sie sprechen den Namen Gottes nicht aus beim Schlachten mancher Tiere, und berufen sich dabei lügnerisch auf Gott. Gott wird sie wegen der von ihnen verbreiteten Unwahrheiten bestrafen. (Azhar)

6.138. Und sie sagten: „Diese sind An'am und Äcker, die vorenthalten sind, von denen nur diejenigen speisen dürfen, denen wir dies erlauben - ihrer Behauptung nach. Auch diese sind An'am, deren Rücken für haram erklärt wurden , ebenfalls An'am, bei (deren Schächtung) ALLAHs Name nicht erwähnt wird - aus Erlogenheit in Seinem Namen.“ ER wird ihnen noch das vergelten, was sie zu erlügen pflegten. (Zaidan)

6.138. Und sie sagen: "Dies ist unantastbares Vieh und (unantastbares) Getreide. Nur die, von denen wir es wollen, dürfen davon essen." (So) nach ihrer Behauptung. Und (es gibt nach ihrer Behauptung) Vieh, dessen Rücken verboten ist. Und (es gibt) Vieh, über dem sie (beim Schlachten) den Namen Allahs nicht aussprechen. (Sie stellen alle diese Verbote und Regeln auf) indem sie gegen ihn (lügnerische Behauptungen) aushecken. (Aber) er wird ihnen (dereinst) vergelten für das, was sie (zeitlebens an lügnerischen Behauptungen) ausgeheckt haben. (Paret)

6.138. Und sie sagten: "Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind unantastbar; niemand soll davon essen, außer dem, dem wir es erlauben", wie sie meinten, und es gibt Tiere, deren Rücken (zum Reiten) verboten ist, und Tiere, über die sie nicht den Namen Allahs aussprechen und so eine Lüge gegen Allah erfinden. Bald wird Er ihnen vergelten, was sie erdichteten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 138 bis 138

They say, these cattle and crops are reserved; only those people can eat them, whom we allow. In fact, this is a restriction they themselves have imposed. ( 111 ) Then there are some animals which have been forbidden for riding and carrying loads, and there are other animals over which they do not pronounce the name of Allah. ( 112 ) They have falsely attributed all this to Allah ( 113 ) before long Allah will recompense them for all that they have falsely attributed to Him.

Desc No: 111
Here another self-made religious regulation of the mushrik Arabs has been refuted. They used to make vows to reserve certain cattle or the products of certain fields for some particular temple or saint or deity and had made set rules for their use. Accordingly, the right of the use of different kinds of offerings was reserved for a particular kind of people. Allah has declared these to be acts of shirk and warned them against these self-made laws, as if to say, "We will punish you for making vows concerning offerings to others from provisions provided by Us, because We have neither commanded you to make such vows nor prescribed restrictions for their use. All these things have been invented by the rebellious and arrogant people who shall be dealt with severely."  

Desc No: 112
We learn from traditions that in certain forms of vows and offerings, it was not considered right to pronounce the name of Allah over cattle. It was also forbidden to ride on them during the Hajj journey, because one has to pronounce: Labbaik, Allahumma labbaik: "I am present, O my Allah, I am present," during it. Likewise, they insisted that Allah's name should not be mentioned while milching them or riding them or slaughtering them or eating them. 

Desc No: 113
That is, "These regulations were not prescribed by Allah, but they were following these with the conviction that they had been prescribed by Allah. though they had no authority from Allah for this thing. The only authority, they had, was that it had been the practice of their forefathers."  




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.139. Waqaluu ma fii butuunihadhihi al-anAAami khalisatun lidhukuurinawamuharramun AAala azwadschina wa-inyakun maytatan fahum fiihi schurakao sayadschziihim wasfahuminnahu hakiimun AAaliimun

6.139. And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof He will reward them for their attribution (ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware. (Pickthall)

6.139. Und sie haben gesagt: "Was in den Bäuchen dieses Viehs ist, ist besonders für unsere Männer, und unseren Gattinnen verboten, und wenn es Gestorbenes ist, haben sie Anteil daran." Er wird ihnen ihre Behauptungen vergelten, Er ist ja weise, wissend. (Ahmad v. Denffer)

6.139. Und sie sagen: "Was in den Leibern dieses Viehs ist, ist unseren Männern vorbehalten, unseren Gattinnen aber verboten." Wenn es aber tot (geboren) ist, so haben sie (alle) daran teil. Er wird ihnen ihre (ersonnene) Zuschreibung vergelten. Er ist ja Allweise und Allwissend. (Bubenheim)

6.139. Sie sagen: "Was diese verbotenen Tiere in den Leibern tragen, geht außchließlich an unsere Männer und ist unseren Frauen verboten. " Ist es aber tot geboren, dürfen Männer und Frauen davon essen. Gott wird sie für ihre falschen Verbote und Gebote bestrafen. Seine Weisheit und Sein Wissen sind unermesslich. (Azhar)

6.139. Auch sagten sie: „Alles in den Bäuchen dieser An'am ist außchließlich unseren Männlichen bestimmt, aber es gilt als haram für unsere Partnerwesen; und sollte es als Verendetes (geboren werden), dann sind alle darin Partner.“ ER wird es ihnen für ihre Beschreibung vergelten. ER ist gewiss allweise, allwissend. (Zaidan)

6.139. Und sie sagen: "Was (als Frucht) im Leib dieses Viehs ist, ist den Männern unter uns vorbehalten und unseren Gattinnen verboten." Aber wenn es tot ist, haben sie (Männer und Frauen) gemeinsam daran teil. Allah wird ihnen (dereinst) für ihre (lügenhafte) Aussage vergelten. Er ist weise und weiß Bescheid. (Paret)

6.139. Und sie sagen: "Was im Schoße von diesen Tieren ist, das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und unseren Frauen verboten"; wird es aber tot (geboren), dann haben sie (alle) Anteil daran. Er wird ihnen den Lohn für ihre Behauptung geben. Wahrlich, Er ist Allweise, Allwissend. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 139 bis 139

And they say, "Whatever is within the bellies of these cattle is reserved for our males and forbidden to our females, but if it is dead, both may partake of it. ( 114 ) Allah will surely recompense them for the things they have fabricated; indeed, He is All Wise, All Knowing.

Desc No: 114
According to another article of the self-made law of the Arabs about the cattle, consecrated by vows and offerings, the males alone were allowed to eat of the flesh of the young ones born from their wombs and the females were forbidden to eat of it. However, if the young one was born dead or it died immediately after its birth, both the males and the females could partake of it. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.140. Qad khasira alladhiina qataluu awladahumsafahan bighayri AAilmin waharramuu ma razaqahumuAllahu iftiraan AAala Allahi qad dalluuwama kanuu muhtadiina

6.140. They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided. (Pickthall)

6.140. Es haben schon diejenigen verloren, die ihre Kinder schwachköpfig getötet haben, ohne Wissen, und verboten haben, womit Allah sie versorgt hat, -ausgedacht gegen Allah, - sie sind schon fehlgegangen, und sie waren nicht Rechtgeleitete. (Ahmad v. Denffer)

6.140. Verloren sind diejenigen, die ihre Kinder in Torheit und ohne Wissen töten und verbieten, womit Allah sie versorgt hat, indem sie Lügen gegen Allah ersinnen. Sie sind fürwahr irregegangen und nicht rechtgeleitet gewesen. (Bubenheim)

6.140. Die Ungläubigen, die ihre Kinder aus Dummheit und Unwissenheit töten, welche die Gaben, die Gott ihnen beschert, verbieten und sich dabei lügnerisch auf Gott berufen, sind die Verlierer. Sie sind abgeirrt und gehören keineswegs zu den Rechtgeleiteten. (Azhar)

6.140. Bereits verloren haben diejenigen, die ihre Kinder aus Torheit und Unwissen getötet und das vom Rizq für haram erklärt haben, das ALLAH ihnen gewährte, aus Erlogenheit in ALLAHs Namen. Bereits sind sie irregegangen und sie waren nicht rechtgeleitet. (Zaidan)

6.140. Die haben (letzten Endes) den Schaden, die in (ihrer) Torheit und in (ihrem) Unverstand ihre Kinder töten, und die verbieten, was Allah ihnen (zum Genuß) beschert hat, indem sie gegen Allah (lügnerische Behauptungen) aushecken. In die Irre sind sie gegangen, und sie sind nicht rechtgeleitet. (Paret)

6.140. Den Schaden tragen wahrlich jene, die ihre Kinder aus törichter Unwissenheit töten und das für verboten erklären, was Allah ihnen gegeben hat und so eine Lüge gegen Allah erfinden. Sie sind wahrlich in die Irre gegangen, und sie sind nicht rechtgeleitet. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 140 bis 140

Most surely they became losers, who, in their folly and ignorance killed their own children, and made unlawful what Allah had provided them as sustenance falsely ascribing prohibitions to Allah. Surely they went astray and were not at all rightly guided. ( 115 )

Desc No: 115
That is, "Although those people, who invented these rituals and customs, were your forefathers, your religious leaders and your chiefs, yet the fact is that they were wrong and had gone astray. Also it is a fact that those ways were wrong and they cannot become right and sacred simply because these were invented by your forefathers and your religious leaders, who permitted the inhuman slaughter of one's own children, who made unlawful, without rhyme or reason, the pure provisions given by Allah and who introduced innovations in religion and ascribed them to Allah. They cannot be regarded as rightly guided by any stretch of imagination even though they be your forefathers and leaders; they were certainly misguided and shall bear the consequences of their evil ways."  "




131-140 von 165 Ayaat, Seite 14/17

 

[  «  Anfang  ...  10  11  12  13  14  15  16  17  »  Ende  ]