Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
8.35. Und ihr Gebet beim Haus ist nur Pfeifen und Klatschen. Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart.

[ alAnfal:35 ]


Besucher Online
Im Moment sind 138 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAn'am | 141-150 von 165 Ayaat, Seite 15/17

 

[  «  Anfang  ...  11  12  13  14  15  16  17  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.141. Wahuwa alladhii anschaa dschannatinmaAAruuschatin waghayra maAAruuschatin waalnnakhlawaalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytuuna waalrrummanamutaschabihan waghayra mutaschabihin kuluu minthamarihi idha athmara waatuu haqqahu yawma hasadihiwala tusrifuu innahu la yuhibbu almusrifiina

6.141. He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date palm, and crops of divers flavor, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals. (Pickthall)

6.141. Und Er ist derjenige, der Gärten hervorgebracht hat, mit Spalieren und ohne Spaliere, und die Dattelpalme und die Saat, verschieden ihre Speisefrucht und die Olivenbäume und die Granatäpfel, gleicherscheinend und nicht gleicherscheinend: Eßt von ihrer Frucht, wenn sie Frucht tragen, und gebt ihren Pflichtanteil am Tag ihres Aberntens, und verschwendet nicht, Er liebt ja nicht die Verschwender. (Ahmad v. Denffer)

6.141. Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten´, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen. (Bubenheim)

6.141. Gott ist es, der Gärten mit und ohne Spaliere entstehen lässt, desgleichen Dattelpalmen und Pflanzen mit Früchten, die (in Farbe, Geschmack, Form und Duft) vielfältig sind, Oliven- und Granatapfelbäume, die sich teils ähneln, teils voneinander abheben. Eßt von den Früchten, wenn sie reif sind und entrichtet die Pflichtabgaben am Erntetag. Dabei dürft ihr nichts verschwenden, denn Gott liebt Verschwender nicht. (Azhar)

6.141. Und ER ist Derjenige, Der Dschannat mit und ohne Pfahlwerk hervorbrachte und die Dattelpalmen, die Pflanzen verschiedener Art, die Oliven und die Granatäpfel - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebt ihren Pflichtanteil am Tage der Ernte! Und seid nicht verschwenderisch, ER liebt gewiss nicht die Maßlosen. (Zaidan)

6.141. Und er ist es, der Gärten mit und ohne Pfahlwerk hat entstehen lassen, und die Palmen und das Getreide von verschiedenartigem Fruchtertrag (? mukhtalifan ukuluhuu), und die Öl- und Granatapfelbäume, (deren Früchte) einander ähnlich oder auch unähnlich (sind). Eßt, wenn sie tragen, von ihren Früchten und gebt am Tag der Ernte (den Armen), was (davon zu geben eure) Pflicht ist! Und seid (dabei) nicht verschwenderisch! Allah liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten. (Paret)

6.141. Und Er ist es, Der Gärten wachsen läßt, mit und ohne Pfahlwerk, und die Dattelpalme und die Getreidefelder, deren Früchte von verschiedener Art sind, und Oliven- und Granatapfel-(Bäume), einander ähnlich und unähnlich. Esset von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebet davon am Tage der Ernte (dem Armen) seinen Anteil, seid (dabei aber) nicht verschwenderisch! Wahrlich, Er liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.142. Wamina al-anAAami hamuulatanwafarschan kuluu mimma razaqakumu Allahu walatattabiAAuu khutuwati alschschaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubiinun

6.142. And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you. (Pickthall)

6.142. Und vom Vieh, Tragtiere und Schlachtvieh: Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat und folgt nicht den Stapfen des Teufels, er ist ja für euch ein klarer Feind. (Ahmad v. Denffer)

6.142. Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind. (Bubenheim)

6.142. Das Vieh - Kamele, Kühe, Schafe, Ziegen - dient euch teils als Lasttiere und teils als Woll- und Haarquelle für Teppiche und Webwaren. Eßt von den Gaben Gottes und folgt nicht den Schritten Satans, was Erlaubtes und Unerlaubtes betrifft, denn der Satan ist euer offenkundiger Feind! (Azhar)

6.142. Auch (brachte ER hervor) von den An'am Trag- und Schlachttiere. Esst von dem Rizq, das ALLAH euch gewährte und folgt nicht den Fussstapfen des Satans, gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind. (Zaidan)

6.142. Und an Vieh (hat er) Tragtiere und Jungtiere (gemacht). Eßt von dem, was Allah euch beschert hat, und tretet nicht in die Fußtapfen des Satans! Er ist euch ein ausgemachter Feind. (Paret)

6.142. Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset von dem, was Allah euch gegeben hat und folgt nicht die Fußstapfen des Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.143. Thamaniyata azwadschin mina aldda/niithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul aldhdhakarayniharrama ami alonthayayni amma ischtamalat AAalayhiarhamu alonthayayni nabbi-uunii biAAilmin in kuntum sadiqiina

6.143. Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful. (Pickthall)

6.143. Acht als Paarteile: Vom Schaf zwei und von der Ziege zwei. Sag: Hat Er die beiden Männlichen verboten oder die beiden Weiblichen oder was die Mütterleiber der beiden Weiblichen enthalten? Teilt es mir mit, wissensgemäß, wenn ihr wahrhaft seid! (Ahmad v. Denffer)

6.143. Acht (Tiere) zu Paaren (hat Er euch erschaffen): von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Tut (es) mir kund auf Grund von (wirklichem) Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid! (Bubenheim)

6.143. Vier Paare (acht Tiere - vier Männchen und vier Weibchen) hat Gott von diesem Vieh geschaffen, von den Schafen ein Paar und von den Ziegen ein Paar. Sag den Ungläubigen: "Hat Gott etwa die zwei männlichen Tiere oder die zwei weiblichen oder etwa das, was die weiblichen Paare in ihren Leibern tragen, verboten? Gebt mir eine gelehrte Auskunft, wenn ihr die Wahrheit über die Verbote sagt!" (Azhar)

6.143. Ebenfalls (brachte ER hervor) acht Zweiheiten, von den Schafen zwei und von den Ziegen zwei (Zweiheiten). Sag: ‚Erklärte ER etwa für haram beide Männchen oder beide Weibchen, oder das, was in den Gebärmüttern beider Weibchen enthalten ist? Setzt mich darüber in Kenntnis durch Wissen, solltet ihr wahrhaftig sein.‘ (Zaidan)

6.143. Vier Paare (an Tieren hat er für euch geschaffen): an Schafen zwei und an Ziegen zwei. Sag: Hat er (nun etwa) die beiden Männchen (zu essen) verboten, oder die beiden Weibchen, oder was der Leib der beiden Weibchen (an Jungen) enthält? Tut (es) mir auf Grund von (wirklichem) Wissen kund, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt! (Paret)

6.143. Acht Paare: zwei von den Schafen und zwei von den Ziegen. Sprich: "Sind es die beiden Männchen, die Er (euch) verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Verkündet es mir mit Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.144. Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqariithnayni qul aldhdhakarayni harramaami alonthayayni amma ischtamalat AAalayhi arhamualonthayayni am kuntum schuhadaa idh wassakumuAllahu bihatha faman adhlamu mimmaniiftara AAala Allahi kadhiban liyudillaalnnasa bighayri AAilmin inna Allaha layahdii alqawma aldhdhalimiina

6.144. And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. (Pickthall)

6.144. Und vom Kamel zwei und von der Kuh zwei. Sag: Hat Er die beiden Männlichen verboten oder die beiden Weiblichen oder was die Mutterleiber der beiden Weiblichen enthalten? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies angeordnet hat? Und wer handelt Unrechter, als wer sich über Allah eine Lüge ausdenkt, damit er die Menschen fehlgehen läßt, ohne Wissen? Allah leitet ja die unrechthandelnden Leute nicht recht. (Ahmad v. Denffer)

6.144. Und (auch) von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei. - Sag: Sind es die (beiden) Männchen, die Er verboten hat, oder die (beiden) Weibchen, oder was der Mutterleib der (beiden) Weibchen umschließt? Oder wart ihr Zeugen, als Allah euch dies anbefahl? Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt, um die Menschen ohne Wissen in die Irre zu führen? Gewiß, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht. (Bubenheim)

6.144. Und von den Kamelen ein Paar und von den Kühen ein Paar. Sage: "Hat Gott etwa die beiden männlichen oder die beiden weiblichen Tiere oder, was die weiblichen in ihren Leibern tragen, verboten? Oder seid ihr etwa Zeugen gewesen, als Gott euch die Verbote erteilte?" ?usserst ungerecht ist der, der Lügen über Gott verbreitet, um die Menschen ohne Wissen irrezuführen. Gott leitet die Ungerechten nicht zum rechten Weg. (Azhar)

6.144. Und (ER brachte hervor) von den Kamelen zwei und von den Kühen zwei (Zweiheiten). Sag: ‚Erklärte ER etwa für haram beide Männchen oder beide Weibchen, oder das, was in den Gebärmüttern beider Weibchen enthalten ist? Oder waret ihr anwesend, als ER euch dies auferlegte?‘ Also keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet, um die Menschen, ohne über Wissen zu verfügen, irrezuführen. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht. (Zaidan)

6.144. Und an Kamelen (hat er) zwei (geschaffen) und an Rindern zwei. Sag: Hat er (etwa) die beiden Männchen (zu essen) verboten, oder die beiden Weibchen, oder was der Leib der beiden Weibchen (an Jungen) enthält? Oder waret ihr (vielleicht damals) Zeugen, als Allah euch dies verordnete? Wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt, um in (seinem) Unverstand die Leute irrezuführen? Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. (Paret)

6.144. Und von den Kamelen zwei und von den Rindern zwei (Paare) Sprich: "Sind es die beiden Männchen, die Er (euch) verboten hat, oder die beiden Weibchen oder das, was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt? Waret ihr dabei, als Allah euch dies gebot?" Wer ist also ungerechter als der, welcher eine Lüge gegen Allah ersinnt, um die Leute ohne Wissen irrezuführen? Wahrlich, Allah leitet das ungerechte Volk nicht. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 141 bis 144

It is Allah, Who has produced gardens of upright trees and vineyards ( 116 ) and date-palm trees; Who has made the crops to grow, which yield different kinds of edibles; Who has produced olive and pomegranate trees, whose fruits are similar in shape yet differing in taste. Eat of their fruits, when they bear fruit, and give away Allah's due at the harvest time, but do not transgress the limits, for Allah does not like the transgressors. And it is He Who has created from among the cattle, beasts of burden and beasts for riding, and also those whose flesh you eat and whose skins you use for making beds; ( 117 ) therefore eat of those provisions that Allah has given you and do not follow in the footsteps of Satan for he is your open enemy. ( 118 ) Here are eight kinds of cattle - males and females. Take first a pair of the sheep family and a pair of the goat family, and O Muhammad, ask them, "Has He of these forbidden you (to partake of) the males or the females or the young ones that are in the wombs of the sheep and the goats? Tell me with knowledge, if you are men of truth. ( 119 ) Likewise, take a pair of the camel family and a pair of the cow family, and ask them, "Has He of these forbidden the males or the females or the young ones that are in the wombs of the she-camel and the cow?" ( 120 ) Were you present at the time when Allah prescribed these prohibitory laws? (If not), who can then be more wicked than the one, who invents a falsehood and ascribes it to Allah so that he should, without knowledge, mislead the people? Indeed, Allah does not show guidance to such transgresors.

Desc No: 116
The original Arabic words Jannat-im-ma iushat-in literally mean gardens of creepers, trellised, and has been translated into vineyards; wa ghaira ma 'rushat-in literally mean gardens of plants that are un-trellised and has been translated into gardens of up-right trees. 

Desc No: 117
The original Arabic word farsh refers to animals (like sheep etc.,) in the sense that they are of small size and almost touch the ground while they are moving about, or in the sense that they are laid on the ground at the time of slaughter, or in the sense that beds are made of their skins and hair. 

Desc No: 118
From the context in which this verse (142) occurs, it is obvious that Allah wills to impress three things: (1) "The gardens, the fields and the animals you possess, have all been bestowed by Allah, and none else has any share in this favour and, therefore, none else is entitled to any gratitude for this." (2) "As none else has any share in this favour, these should be used in accordance with the Law of Allah, and none else has any right to prescribe limits for their use; therefore the one who observes the rituals prescribed by any one other than Allah, transgresses the limits prescribed by Allah and follows the ways of Satan." (3) "All these things have been created by Allah for food and other uses for mankind and none has any right to make these unlawful without "knowledge." Therefore Allah does not approve of the restrictions that have been imposed on these things, as a result of superstitions and presumptions." 

Desc No: 119
That is, "Your answer should be based on knowledge and not on mere presumptions, superstitions or the traditions of your forefathers."  

Desc No: 120
The question whether some animals of the same family are lawful and others unlawful, has been posed with such a detail so that the absurdity of their superstitions may become obvious even to them. It is absurd on the face of it that the male of the same family should be lawful and the female unlawful, or conversely, the female should be lawful and the male unlawful, or the animal should be lawful, but the young one of the same be unlawful: This is such a nonsensical thing that no right thinking person, nay, no man in his senses, can imagine that Allah could ever impose such unreasonable restrictions. It should be noted that the method applied by the Qur'an to show the absurdity of the superstitious practices of the Arabs can also be applied with equal force to expose the folly of the superstitious practices of the other nations of the world, which have imposed unreasonable restrictions on food and adopted inhuman indiscriminations against other human beings. 




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.145. Qul la adschidu fiima uuhiyailayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhuilla an yakuuna maytatan aw daman masfuuhan aw lahmakhinziirin fa-innahu ridschsun aw fisqan ohilla lighayri Allahibihi famani idturra ghayra baghin wala AAadinfa-inna rabbaka ghafuurun rahiimun

6.145. Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh for that verily is foul or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo ! your Lord is Forgiving, Merciful. (Pickthall)

6.145. Sag: Ich finde nicht in dem, was mir offenbart wurde, Verbotenes für den Speisenden, davon zu speisen, außer es ist Gestorbenes oder ausgeflossenes Blut oder Fleisch vom Schwein, so ist es ja eine Gräßlichkeit, oder Frevel, wofür anderes als Allah angerufen wurde, und wer gezwungen ist, ohne Erstreben und ohne Übertretung, so ist dein Herr ja verzeihend, barmherzig. (Ahmad v. Denffer)

6.145. Sag: Ich finde in dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wurde, nichts, das für den Essenden zu essen verboten wäre, außer es ist Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist ein Greuel - oder ein Frevel, worüber ein anderer (Name) als Allah(s) angerufen worden ist. Wer sich aber in einer Zwangslage befindet, ohne zu begehren oder das Maß zu überschreiten, - so ist dein Herr Allvergebend und Barmherzig. (Bubenheim)

6.145. Sage: "Ich finde in der mir verkündeten Offenbarung keine den Menschen verbotene Nahrung, es sei denn: tote Tiere, beim Schlachten verflossenes Blut, Schweinefleisch, das unrein ist, und das einem Wesen außer Gott geweihte und geschlachtete Tier. Wer gezwungen ist, davon zu essen, ohne vorsätzlich eine ?bertretung oder eine Sünde begehen zu wollen, dem verzeiht Gott, ist dein Herr doch voller Vergebung und Barmherzigkeit. (Azhar)

6.145. Sag: ‚Ich finde in dem, was mir an Wahy zuteil wurde, nichts als haram für den Speisenden, was er speist, außer wenn es Verendetes, vergossenes Blut oder 1 Schweinefleisch ist - denn dies ist gewiss eine Unreinheit - oder Fisq , worauf (beim Schächten) anderes als ALLAHs Name ausgerufen wurde. Wer jedoch dazu gezwungen wurde, nicht aus Neigung dazu oder Übertretung, so ist dein HERR gewiss allvergebend, allgnädig. (Zaidan)

6.145. Sag: In dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben worden ist, finde ich nicht, daß etwas für jemand zu essen verboten wäre, es sei denn Fleisch von verendeten Tieren, oder Blut, das (beim Schlachten) ausgeflossen ist, oder Schweinefleisch - das ist Unreinheit -, oder Greuel (fisq) (nämlich Fleisch), worüber (beim Schlachten) ein anderes Wesen als Allah angerufen worden ist. Aber wenn einer sich in einer Zwangslage befindet, ohne (von sich aus etwas Verbotenes) zu begehren (? ghaira baaghin) oder eine Übertretung zu begehen (trifft ihn keine Schuld). Dein Herr ist barmherzig und bereit zu vergeben. (Paret)

6.145. Sprich: "Ich finde in dem, was mir offenbart worden ist, nichts, was einem Essenden, der es essen möchte, verboten wäre, es sei denn von selbst Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch - denn das ist eine Unreinheit oder ein Greuel, worüber ein anderer Name als der Allahs angerufen worden ist." Wenn aber jemand durch Not (dazu) getrieben wird und dabei keine Ungehorsamkeit oder Übertretung begeht, dann ist dein Herr Allverzeihend, Allbarmherzig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.146. WaAAala alladhiina haduuharramna kulla dhii dhufurinwamina albaqari waalghanami harramnaAAalayhim schuhuumahuma illa ma hamalatdhuhuuruhuma awi alhawayaaw ma ikhtalata biAAadhmin dhalikadschazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiquuna

6.146. Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That We awarded them for their rebellion. And lot We verily are Truthful. (Pickthall)

6.146. Und denjenigen, die Juden sind, haben Wir alles mit Klauen verboten, und von der Kuh und dem Kleinvieh haben Wir ihnen ihrer beider Fett verboten, außer was sie an ihren Rücken tragen oder den Eingeweiden, oder was mit dem Knochen zusammengetan ist, dies haben Wir ihnen vergolten wegen ihrer Gewalttätigkeit, und bestimmt sind Wir ja Wahrhafte. (Ahmad v. Denffer)

6.146. Und denen, die dem Judentum angehören, haben Wir alles verboten, was Klauen besitzt; und von den Rindern und dem Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, außer dem, was ihre Rücken und ihre Eingeweide tragen, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Übertretung vergolten. Und Wir sagen ganz gewiß die Wahrheit. (Bubenheim)

6.146. Den Juden haben Wir verboten, von den Tieren zu essen, die Krallen haben. Das Fett der Kühe und Schafe haben Wir ihnen zu essen verboten, außer dem, was am Rücken oder an den Eingeweiden haftet oder mit Knochen verwachsen ist. Das war eine Strafe für ihre bösen Taten. Was Wir dir verkünden, ist die Wahrheit. (Azhar)

6.146. Und denjenigen, die Juden wurden, erklärten WIR für haram alle (Tiere), die Krallen haben. Auch von den Kühen und den Schafen erklärten WIR ihnen für haram das Fett außer dem, was ihre Rücken und die Eingeweide tragen, und dem, was an den Knochen hängt. Dies haben WIR ihnen für ihre Übertretung vergolten. Und gewiß, WIR sind doch wahrhaftig. (Zaidan)

6.146. Und denen, die dem Judentum angehören, haben wir alles (zu essen) verboten, was Krallen hat (kulla zie zufurin). Und von den Rindern und vom Kleinvieh haben wir ihnen das Fett (zu essen) verboten, außer dem, was ihnen am Rücken oder an den Eingeweiden sitzt, oder was mit Knochen verwachsen ist. Damit haben wir ihnen für ihre Auflehnung (baghy) vergolten. Wir sagen die Wahrheit. (Paret)

6.146. Und den Juden haben Wir alles Getier untersagt, das Krallen hat; und von den Rindern und vom Kleinvieh haben Wir ihnen das Fett verboten, ausgenommen das, was an ihrem Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder mit den Knochen verwachsen ist. Damit haben Wir ihnen ihre Auflehnung vergolten. Und siehe, Wir sind Wahrhaftig. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.147. Fa-in kadhdhabuuka faqul rabbukum dhuurahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhuAAani alqawmi almudschrimiina

6.147. So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of all embracing mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk. (Pickthall)

6.147. Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sag: Euer Herr ist voller weitreichender Barmherzigkeit, und Sein Elend wird nicht abgewendet vom Volk der Verbrecher! (Ahmad v. Denffer)

6.147. Wenn sie dich nun der Lüge bezichtigen, dann sag: Euer Herr ist voll umfassender Barmherzigkeit, aber vom übeltätigen Volk wird Seine Gewalt nicht abgewandt. (Bubenheim)

6.147. Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, sag ihnen: "Euer Herr ist unendlich barmherzig, aber Seine unabwendbare Strafe trifft die Verbrecher gewiß." (Azhar)

6.147. Und sollten sie dich des Lügens bezichtigen, dann sag: ‚Euer HERR verfügt über allumfassende Gnade. Doch Seine Peinigung ist von den schwer verfehlenden Leuten nicht abhaltbar.‘ (Zaidan)

6.147. Wenn sie dich nun der Lüge zeihen, dann sag: Euer Herr ist (zwar) in weitem Ausmaß barmherzig. Aber vom Volk der Sünder wird seine Gewalt (ba's) nicht abgewandt. (Paret)

6.147. Wenn sie dich aber der Lüge bezichtigen, so sprich: "Euer Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit, doch Seine Strenge soll nicht vom verbrecherischen Volk abgewendet werden. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 145 bis 147

O Muhammad, say to them, "I do not find in what has been revealed to me anything forbidden to an eater to eat except that it be carrion or the blood that has been shed or the flesh of swine, for it is unclean, or flesh of an animal that has become profane because of having been slaughtered in any other name than that of Allah. ( 121 ) But if one is forced in a case of certain helplessness.(to eat any of these) without any intention of disobedience, and without transgressing the limit of absolute necessity, (he will find that) your Lord is Forgiving and Merciful." And We prohibited to those people, who had adopted Judaism, all animals with claws and the fat of oxen and goats except what is on their backs or their entrails or what sticks to their bones; this was the punishment We had inflicted on them for their rebellion. ( 122 ) And We are telling the truth. Now if they belie you, say to them, "Your Lord has limitless mercy: but His punishment cannot be warded off from the criminals." ( 123 )

Desc No: 121
This subject has already been dealt with in v. 173, AI-Baqarah, and in v. 3, Al-Ma`idah, and will be further discussed in v. 115, An-Nahl below.
There appears to be a little difference in the wording of this verse and that of v. 173, Al-Baqarah. In the latter verse it is simply `blood' that is forbidden, but in this verse it is the `blood' that has been shed, when an animal is wounded or slaughtered. The addition of the word masfuh (that has been shed) merely explains the nature of the `blood' and does not make any difference in the "Commandment" itself. Likewise in v. 3 of Al-Ma'idah, some other things besides these four have also been mentioned-the animals that have been strangled or beaten to death, or killed by a fall, or mangled by a beast of prey. This, too, does not make any difference in the "Commandment" in the two verses, because this is an explanation which shows that the animals which are killed in that way should also be considered as "carrion."
Now let us consider the various opinions of the Jurists. Hadrat `Abdullah bin `Abbas and Hadrat `A'ishah were of the opinion that, out of the animal food, only these four were unlawful and all others were lawful. But there are several Traditions to the effect that the Holy Prophet prohibited other animals besides these four or held them in detestation, e.g., domestic donkeys and fanged beasts of prey and birds with claws. Therefore most jurists do not consider the prohibition to be confined to these four things only, but extend it to others; then there is also a difference of opinion among the jurists about the prohibition or otherwise of certain animals. For instance, Imam Abu Hanifah, Imam Malik and Imam Shafi`i declare the domestic donkey to be unlawful, but there are others who assert that the domestic donkey, is not unlawful and say that it was prohibited by the Holy Prophet on one occasion only for some special reason. The Hanafi s consider the carnivorous beasts and birds of prey and the animals that live on dead flesh to be absolutely unlawful, but according to Imam Malik and Auza`i, the birds of prey are lawful and Laith considers the cat to be lawful. According to Imam Shafi i. only those carnivorous beasts are unlawful that (like the lion, wolf, tiger) attack man. According to ' Ikrimah, the crow and the badger are both lawful. Then according to the Hanafi s, all crawling creatures are unlawful, whereas Ibn AbiLaila, Imam Malik and Auza' i consider the snake to be lawful.
A careful and critical study of the above makes it quite clear that, in reality, only these four things mentioned in the Qur'an are unlawful and that there are certain other animal foods that are detestable in various degrees. Therefore those things, which according to authentic Traditions were held in detestation by the Holy Prophet, are almost unlawful, but those things about which there is a difference of opinion among the jurists, their detestation is doubtful. As far as personal detestation of certain things by some people is concerned, the Islamic Law does not compel anyone to eat what one dislikes. The same applies to the detestation of certain things by some groups or nations. Conversely, the Law does not allow any person or community or nation to force others to consider as unlawful anything that they detest, or to .prohibit its use to those who consider them unlawful.  

Desc No: 122
That certain things were made unlawful for them as punishment for their rebellion has been mentioned in the Qur'an at three places:
(1) "All the articles of food, which are lawful in the Muhammadan Law, were also lawful for the children of Israel, except those which Israel had forbidden for himself before the Torah was sent down. Say to them, Bring the Torah and read out any passage from it (in support of your objection), if you are in the right. " (Al- `Imran, 111):
(2) "It is because of the criminal attitude of those who became Jews...... that We had made unlawful many pure things which were formerly lawful for them". (An-Visa' IV:160)
(3) Here in this Surah, in verse 146.
From the above three verses, we conclude that the difference between the Muhammadan and the Jewish Laws in regard to the legality or otherwise of animal food is based on two things. First, centuries before the revelation of the Torah, the Prophet Jacob (Israel) had given up the use of several things, and after him, his offspring also did the same. This went on for such a long time that the jurists of the Jewish Law began to believe that those things were unlawful in their religion. Accordingly, they inserted in the Torah the prohibition of those things, the three of which were the camel, the hare and the Coney. That is why the Torah, as contained in the existing Bible prohibits their eating. (Levit. 11: 4-6 and Deut. 14:7). But, the open challenge of the Qur'an to them to bring the Torah in proof thereof shows that the commandments referred to above did not exist in the Torah at that time and were inserted afterwards; otherwise the Jews would have at once accepted the challenge of the Qur'an and presented the commandments thereof.
The second difference between the two laws was caused by the rebellious attitude of the Jews against the Divine Law. They became their own law-makers and made many things unlawful by their hair-splitting and Allah let them remain involved in that misunderstanding as a punishment. These things comprise two categories : (1) Animals with claws such as the ostrich, the cuckoo, the swan, etc., and (2) the fat of the cow and the goat, etc. Afterwards both kinds of "prohibitions" were incorporated in the existing Torah. (Levit. 11 : 16-18, Deut. 14 : 14-17, Levit. 3 : 17, 7 : 22-23). But it is obvious from An - Nisa, IV : 160 that at first these things were not unlawful i the Torah, but were made so after the Prophet Jesus Christ. History also bears evidence that the existing Jewish Law was formulated by Rabbi Judas at the end of the second century of the Christian Era.
Now let us consider the objection that might arise regarding the above explanation. If these things were made unlawful in the manner explained above, why has, then, Allah used the word harramna ("We prohibited") here in verse 130 and in verse 160 of An-Nisa? In considering the objection, we should keep in mind the two ways in which things are made unlawful by Allah. (1) He prohibits a thing through a Messenger and a Book, and this is the blessing from Him. (2) He sets false religious law-givers and counterfeit law-makers over His rebellious servants and they declare pure things as unlawful. As such a prohibition' is the curse of God and a punishment from Him, it has been attributed to Him. 

Desc No: 123
That is, "Your Lord has limitless Mercy and if even now you repent of your disobedience and adopt the right way of obedience, He will forgive you. But if you persist in your criminal and rebellious attitude, you should note it well that none will be, able to ward off His wrath and punishment from you. "   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.148. Sayaquulu alladhiina aschrakuu law schaaAllahu ma aschrakna wala abaonawala harramna min schay-in kadhalikakadhdhaba alladhiina min qablihim hattadhaquu ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhridschuuhu lana in tattabiAAuuna illa aldhdhannawa-in antum illa takhrusuuna

6.148. They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah ' s messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for us? Lo! ye follow naught but an opinion. Lo! ye do but guess. (Pickthall)

6.148. Es werden diejenigen sagen, die Mitgötter geben: "Wenn Allah wollte, hätten wir Ihm nicht Mitgötter gegeben und nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Derart haben auch die vor ihnen gelogen, bis sie Unser Elend geschmeckt haben. Sag: Habt ihr etwas an Wissen? Dann bringt es für uns hervor. Ihr folgt nur der Vermutung, und ihr, ihr mutmaßt nur! (Ahmad v. Denffer)

6.148. Diejenigen, die (Ihm) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir (Ihm) nichts beigesellt, und (auch) nicht unsere Väter, und wir hätten nichts verboten." Ebenso haben diejenigen vor ihnen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt, bis sie Unsere Gewalt kosteten. Sag: Habt ihr (irgendein) Wissen, das ihr uns vorbringen könnt? Ihr folgt ja nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur Schätzungen an. (Bubenheim)

6.148. Die Anhänger der Vielgötterei werden sagen: "Wenn Gott gewollt hätte, hätten wir, aber auch unsere Väter, Ihm nichts beigesellt und hätten nichts verboten. " Genauso bezichtigten die früheren Anhänger der Vielgötterei ihre Gesandten der Lüge und beharrten so lange darauf, bis sie Unsere Strafe auskosteten. Sage ihnen: "Habt ihr ein wahres Wissen, worauf eure Behauptungen beruhen, das ihr uns vorlegt? Ihr befolgt nur Mutmaßungen, und ihr stellt nur falsche Vermutungen an." (Azhar)

6.148. Diejenigen, die Schirk betreiben, werden sagen: ‚Hätte ALLAH es gewollt, hätten weder wir noch unsere Väter Schirk betrieben, auch hätten wir nichts (ohne Erlaubnis) für haram erklärt.‘ Solcherart leugneten schon diejenigen vor ihnen, bis sie Unsere Peinigung erfuhren. Sag: ‚Habt ihr irgendein Wissen darüber, das ihr uns offenlegt?‘ Doch ihr folgt nur dem Spekulieren, und ihr lügt ja nur. (Zaidan)

6.148. Diejenigen, die (Allah andere Götter) beigesellen, werden sagen: "Wenn Allah gewollt hätte, hätten weder wir noch unsere Väter (ihm andere Götter) beigesellt, und wir hätten (auch) nichts für verboten erklärt." Ebenso (wie sie) haben (schon) die, die vor ihnen lebten, (unsere Botschaft) für Lüge erklärt, bis sie (schließlich) unsere Gewalt zu fühlen bekamen (und ihre gerechte Strafe erlitten). Sag: Habt ihr (etwa) Wissen, das ihr uns vorbringen könntet? (Nein) ihr geht nur Vermutungen nach und ratet nur (statt Sicheres zu wissen). (Paret)

6.148. Die Götzendiener werden sagen: "Hätte Allah es gewollt, so hätten weder wir noch unsere Väter (Allah etwas) beigesellt; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht." Genauso leugneten schon jene, die vor ihnen waren, bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen. Sprich: "Habt ihr irgendein Wissen? Dann bringt es für uns zum Vorschein. Doch ihr geht nur Vermutungen nach; und ihr rätselt nur." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.149. Qul falillahi alhudschdschatu albalighatufalaw schaa lahadakum adschmaAAiina

6.149. Say For Allah ' s is the final argument. Had He willed He could indeed have guided all of you. (Pickthall)

6.149. Sag: Also ist Allahs das hinreichende Argument, und wenn Er wollte, hätte Er euch allesamt rechtgeleitet! (Ahmad v. Denffer)

6.149. Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet. (Bubenheim)

6.149. Sage: "Gott hat den entscheidenden Beweis gegen euch. Wenn Er wollte, würde Er euch alle rechtleiten." (Azhar)

6.149. Sag: ‚ALLAH verfügt über das eindeutige Argument; hätte ER es gewollt, so hätte ER euch allesamt doch rechtgeleitet.‘ (Zaidan)

6.149. Sag: Allah hat den entscheidenden Beweisgrund (auf seiner Seite). Und wenn er gewollt hätte, hätte er euch insgesamt rechtgeleitet. (Paret)

6.149. Sprich: "Allah hat den überzeugenden Beweis. Hätte Er es gewollt, so hätte Er euch alle rechtgeleitet." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 148 bis 149

(In reply to these things of yours) the mushrin will surely say, "Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have committed shirk, nor would have we made anything unlawful . ( 124 ) Likewise the people before them had treated the truth as falsehood by such (absurd) excuses until they tasted Our scourge. Say to them, "Have you any knowledge that you can produce before Us in support thereof? You are following nothing but conjecture and making false presumptions." Then say, ("In contrast to your lame excuse,) Allah's argument is conclusive: had Allah so willed, He would surely have shown guidance to all of you." ( 125 )

Desc No: 124
That is "The mushrikin will put forward the same old excuses to justify their crime and wrong conduct which have always been put forward by the criminals and wrong-doers of every age: they will say, `It is the will of Allah that we should commit shirk and make some lawful things unlawful; for, if Allah had not so willed, it would not have been possible for us to commit such acts. As we are doing these things in accordance with the will of Allah, we are doing the right thing. And if what we are doing is not right, Allah is to blame for it and not we. We are bound by the will of Allah to do what we are doing because anything other than this is beyond our power."  

Desc No: 125
In order to understand the significance of this decisive answer to their lame excuse, let us analyse it: (1) It warns: "The `will of God' has always been made an excuse by the criminals of all ages to justify their wicked acts and erroneous conduct. This misled them so much that they rejected the Truth and consequently met with ruin that overtakes those who fight against the Truth." (2) "The excuse which you are putting forward is not based on knowledge but on conjecture and guess-work. The whole of your argument is based on hearsay about the will of Allah. You do not understand the meaning of `the will of Allah' in regard to man. Therefore you wrongly believe that if a thief commits theft he is not to be regarded as a thief, because he had done this under `the will of Allah. Its real meaning is that Allah will open for a man whatever way he would choose for himself -- the way of gratitude or ingratitude, guidance or deviation, obedience or disobedience. Then Allah will let the tnan do anything, good or bad, he chooses, and will provide for its fulfilment the means that fit in His vast universal designs. Therefore if you and your forefathers were allowed to commit shirk and declare lawful things unlawful under the will of Allah, they had to bear its consequences, for it does not mean that Allah approved of these things. Likewise you shall be responsible and accountable for your wrong choice and for your evil intentions and wicked deeds."
The last sentence, "..... had Allah so willed, He would have shown guidance to all of you," settles the issue decisively. It implies: "Your argument, `had Allah willed, we would not have committed shirk,' is incomplete. The complete thing will be this: `Had Allah willed, He would have shown guidance to all of us." In other words, "You yourselves do not intend to choose the right way, but you desire that Allah shoWd make you inherently righteous like angels. You should, however, note it well, that Allah could have done so if He had so willed. But this is not His will. Therefore He will let you go astray on the wrong way that you yourselves have chosen to follow."   "




Medina-Musshaf Seite

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.150. Qul halumma schuhadaakumu alladhiinayaschhaduuna anna Allaha harrama hatha fa-inschahiduu fala taschhad maAAahum wala tattabiAA ahwaaalladhiina kadhdhabuu bi-ayatinawaalladhiina la yu/minuuna bial-akhiratiwahum birabbihim yaAAdiluuna

6.150. Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord. (Pickthall)

6.150. Sag: Her mit euren Zeugen, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat, und wenn sie es bezeugen, dann bezeuge du es nicht mit ihnen, und folge nicht den eigenen Wünschen derjenigen, die Unsere Zeichen als Lüge bezeichnen und denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, und die ihrem Herrn anderes gleichsetzen. (Ahmad v. Denffer)

6.150. Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen. (Bubenheim)

6.150. Sage ihnen: "Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen können, dass Gott verboten hat, was ihr behauptet!" Wenn sie es bezeugen, so glaube es nicht! Folge nicht den Launen derjenigen, die Unsere eindeutigen Zeichen für Lügen halten, die nicht an das Jenseits glauben und Gott andere Gottheiten beigesellen, die sie für Seinesgleichen halten! (Azhar)

6.150. Sag: ‚Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen, dass ALLAH dies sicher für haram erklärte.‘ Und sollten sie ein Zeugnis ablegen, so bezeuge es nicht mit ihnen; und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Ayat verleugnen, und derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und diese setzen ihrem HERRN etwas Ebenbürtiges bei. (Zaidan)

6.150. Sag: Her mit euren Zeugen, die bezeugen können, daß Allah dies (was ihr als verboten ausgebt) verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, dann tu du es nicht! Und folge nicht der (persönlichen) Neigung derer, die unsere Zeichen für Lüge erklärt haben, und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere Wesen) gleichsetzen (ya`-diluuna)! (Paret)

6.150. Sprich: "Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah habe dies verboten!" Wenn sie (dies) bezeugen, so lege du nicht mit ihnen Zeugnis ab und folge nicht den Neigungen derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärt haben, und (den Neigungen) derer, die nicht an das Jenseits glauben und die andere Wesen ihrem Herrn gleichsetzen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 150 bis 150

Say to them, "Produce your witness who can testify that Allah has forbidden all this." But, even if they testify, you should not bear witness with them. ( 126 ) And you should never follow the desires of those, who have treated Our Revelations as false and who do not believe in. the Hereafter and who set up others as equals with their Lord.

Desc No: 126
That is, "If they understand the grave responsibility of bearing witness and realize that one should bear witness only to that thing of which one has knowledge, they will never testify that all their self-imposed restrictions on food, that are current among them and according to which such and such a one should not eat such and such a thing, have been prescribed by Allah. But if these people do not realize the responsibility of bearing witness and impudently give false evidence in the name of Allah, you should not associate yourself with their falsehood. As a matter of fact, the real object of challenging them to bear witness is to sort out the righteous people, if any, from among them, and not that you should accept their false testimony. It is expected that in response to the challenge to bear witness, those, who have any righteousness left in them, will consider very seriously whether the rituals they were following were really prescribed by Allah and if they find no proof that these were sent down by Allah, they will give them up."  




141-150 von 165 Ayaat, Seite 15/17

 

[  «  Anfang  ...  11  12  13  14  15  16  17  »  Ende  ]