Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
33.46. und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.

[ alAhzab:46 ]


Besucher Online
Im Moment sind 141 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alAn'am | 61-70 von 165 Ayaat, Seite 7/17

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  11  ...  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 135

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.61. Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihiwayursilu AAalaykum hafadhatan hattaidha dschaa ahadakumu almawtu tawaffat-hurusuluna wahum la yufarrituuna

6.61. He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not. (Pickthall)

6.61. Und Er ist der Bezwinger über Seinen Knechten, und Er sendet über euch Hüter, bis, wenn zu einem von euch das Sterben kommt, ihn Unsere Gesandten zu sich nehmen, und sie vernachlässigen nichts. (Ahmad v. Denffer)

6.61. Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts. (Bubenheim)

6.61. Er ist der mächtige Herr über Seine Diener. Er schickt Hüter, die euch überwachen. Wenn der Tod zu einem kommt, beenden Unsere Boten, die die Zeit genau einhalten, sein Leben. (Azhar)

6.61. Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER entsendet euch Bewahrende (Engel). Wenn dann der Tod den einen von euch ereilt, ziehen Unsere Entsandten (Engel) (seine Seele) ein, während sie nichts vernachlässigen. (Zaidan)

6.61. Er ist es, der über seine Diener Gewalt hat. Und er entsendet Hüter(engel) über euch (die alle eure Taten verzeichnen). Wenn dann schließlich der Tod zu einem von euch kommt, berufen ihn unsere Gesandten ab. Und sie übergehen nichts (wa-hum laa yufarrituuna). (Paret)

6.61. Und Er ist es, der alle Macht über seine Diener hat, und Er sendet über euch Wächter, bis endlich, wenn der Tod an einen von euch herantritt, Unsere Boten seine Seele dahinnehmen; und sie vernachläßigen nichts. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 135

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.62. Thumma rudduu ila Allahi mawlahumualhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibiina

6.62. Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners. (Pickthall)

6.62. Dann werden sie zurückgebracht zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn. Ist nicht Sein die Entscheidung? Und Er ist der schnellste Berechner. (Ahmad v. Denffer)

6.62. Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner. (Bubenheim)

6.62. Alle werden am Jüngsten Tag auferweckt und zu ihrem wahren Herrn zurückgeführt. Er allein urteilt, und Er ist der Schnellste im Abrechnen. (Azhar)

6.62. Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zurückgeschickt. Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der Schnellste aller Abrechnenden. (Zaidan)

6.62. Hierauf werden sie vor Allah, ihren wirklichen Herrn (maulaahum al-haqq), gebracht. Steht nicht ihm die Entscheidung zu? Und er kann schneller abrechnen (als irgend jemand). (Paret)

6.62. Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zurückgebracht. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste im Rechnen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 56 bis 62

O Muhammad, say, "I have been forbidden to worship those, whom you invoke beside Allah. " Say, "I will not follow your wishes for if I did that I should have gone astray, and would not be of the right guided. " Say, "I take my stand on a clear proof from my Lord, and you have rejected it. Now, that which you demand to be hastened is not in my power, ( 39 ) for Allah alone has the sole authority of passing judgement: He declares the Truth and He is the best of arbiters" . Say, "Had I the power to hasten that which you are demanding, the dispute between you and me would have been settled long before this, but Allah knows best how to deal with evil-doers. He alone has the keys of the "unseen", of which none has the knowledge but He. He knows all that is in the land and in the sea; there is not a leaf that falls from a tree but He knows about it; there is not a grain in the darkest bowels of the earth of which He is not aware; everything fresh and dry has been recorded in an open Book. It is He Who recalls your souls at night and knows what you do during the day; then next day He returns you to your usual work to complete the fixed term of your life. At long last, you shall all return to Him and He will let you know what you had been doing. He reigns supreme over His servants and appoints those, who keep watch over you ( 40 ) till the time the death of anyone of you approaches; then the angels sent by Him take away his soul and do not show the least negligence in the performance of their duty. Then all are brought back to Allah, their real Master. Beware of it that the sole authority of passing judgement rests with Him alone and He is the swiftest at reckoning."

Desc No: 39
This alludes to the demand of the opponents for the scourge of Allah with which they were being threatened. They said, "Why does a scourge not come down upon us, when we are openly denying and defying you? If you have been really sent by Allah, then anyone, who denied and insulted you, would have been swallowed by the earth or stricken dead by lightning. How is it that the Messenger of Allah and his followers are undergoing untold afflictions and sufferings, while their tormentors are enjoying their lives merrily?" 

Desc No: 40
Angels who keep strict watch over each and everything a man does or thinks of and maintain a complete record of all this. 




Medina-Musshaf Seite 135

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.63. Qul man yunadschdschiikum min dhulumatialbarri waalbahri tadAAuunahu tadarruAAanwakhufyatan la-in andschana min hadhihilanakuunanna mina alschschakiriina

6.63. Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful. (Pickthall)

6.63. Sag: Wer rettet euch aus der tiefen Finsternis des Landes und des Meeres? Ihr ruft zu Ihm in Unterwerfung und insgeheim: "Wenn Er uns hiervor rettet, bestimmt sind wir welche von den Dankbaren!" (Ahmad v. Denffer)

6.63. Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören"? (Bubenheim)

6.63. Sprich: "Wer rettet euch aus finsterer Not auf Land und Meer? Wenn ihr Ihn unterwürfig, laut oder lautlos anfleht: §Wenn Er uns aus der Not rettet, werden wir gewiss zu den Dankbaren gehören.§ " (Azhar)

6.63. Sag: ‚Wer rettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres? Ihr richtet an Ihn Bittgebete in Ergebenheit und im Verborgenen: „Wenn ER uns von diesem (Unglück) errettet, so werden wir gewiss von den Dankbaren sein.“ (Zaidan)

6.63. Sag: Wer errettet euch (denn) aus der Finsternis des Festlandes und des Meeres, wenn ihr (in Not seid und) in Demut und im Verborgenen zu ihm betet (und gelobt): "Wenn er uns aus dieser Notlage rettet, werden wir bestimmt dankbar sein"? (Paret)

6.63. Sprich: "Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Lande und Meer, wenn ihr Ihn in Demut anruft und insgeheim (denkt): »Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar sein.«" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 135

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.64. Quli Allahu yunadschdschiikum minhawamin kulli karbin thumma antum tuschrikuuna

6.64. Say: Allah delivereth you from this and from all afflictions. Yet "ye attribute partners unto Him. (Pickthall)

6.64. Sag: Allah rettet euch davor und vor jeder Plage - dann gebt ihr Mitgötter! (Ahmad v. Denffer)

6.64. Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei. (Bubenheim)

6.64. Sprich: "Gott allein ist es, Der euch aus dieser und aus jeder Not rettet; trotzdem gesellt ihr Ihm andere Gottheiten bei." (Azhar)

6.64. Sag: ‚ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kümmernis, dennoch praktiziert ihr dann Schirk.‘ (Zaidan)

6.64. Sag: (Niemand anders als) Allah errettet euch daraus und aus jeglicher Bedrängnis. Hierauf (nachdem ihr gerettet seid) gesellt ihr (dennoch Allah andere Götter) bei. (Paret)

6.64. Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Götter zur Seite." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 63 bis 64

O Muhammad, ask them, "Who rescues you from perils in the darkness of the land and sea? Who is He Whom you implore humbly and invoke secretly (at the time of affliction)? To whom do you make this promise: `We will be grateful if you rescue us from this affliction'." Say, "Allah delivers you from that and every other affliction; yet you associate other partners with Him. " ( 41 )

Desc No: 41
That is, "You yourselves are a witness that Allah alone is All-Powerful: He alone has the sole authority and your prosperity and adversity wholly lie in His power and He alone is the maker of your destinies. That is why you turn to Him in your affliction, when you find that no other means of rescue has been left for you. In the face of this clear Sign, you have set up, without any reason or rhyme, others as partners in His Godhead. You live on His provisions but treat others as your providers: you get help from Him in your need, but set up others as your helpers and protectors: He rescues you from your distress, yet you regard others (besides Him) as ycur rescuers: it is He Whom you humbly invoke in your affliction, yet you take your offerings to others when he removes it. In short, you witness the proofs of His Godhead, day and night, yet you serve and bow down before others.  




Medina-Musshaf Seite 135

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.65. Qul huwa alqadiru AAala anyabAAatha AAalaykum AAadhaban min fawqikum aw min tahtiardschulikum aw yalbisakum schiyaAAan wayudhiiqa baAAdakumba/sa baAAdin ondhur kayfa nusarrifual-ayati laAAallahum yafqahuuna

6.65. Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand (Pickthall)

6.65. Sag: Er ist der imstande dazu, daß Er auf euch eine Strafe schickt von über euch oder von unter euren Füßen, oder Er verwirrt euch in verschiedene Gefolgschaften, und Er läßt manche von euch Elend durch andere schmecken. Schau, wie Wir die Zeichen abwechseln, damit sie vielleicht verstehen. (Ahmad v. Denffer)

6.65. Sag: Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen! (Bubenheim)

6.65. Sage: "Er allein kann über euch eine qualvolle Strafe schicken, die euch von oben und von unten heimsucht, oder euch in zerstrittene Gruppen teilen, die einander das Leben schwermachen." Siehe, wie Wir die einleuchtenden Beweise in ihrer Vielfalt anführen, auf dass sie verstehen! (Azhar)

6.65. Sag: ‚ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch eine Peinigung von oben über euch und unter euren Füßen zu schicken, oder dass ER euch in Gruppen zersplittert und die einen von euch die Gewalttätigkeit der anderen erfahren lässt.‘ Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, damit sie begreifen. (Zaidan)

6.65. Sag: Er ist es, der es vermag, eine Strafe über euch zu schicken (die) von oben oder von unten her (über euch losbrechen kann), oder euch in (einander bekämpfende) Parteien (aufzuspalten und dadurch) in Verwirrung zu bringen und die einen von euch die Gewalt der anderen fühlen zu lassen. Schau, wie wir die Zeichen abwandeln! Vielleicht würden sie Verstand annehmen. (Paret)

6.65. Sprich: "Er hat die Macht, euch ein Strafgericht zu senden aus der Höhe oder (aus der Tiefe) unter euren Füßen, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mögen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 135

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.66. Wakadhdhaba bihi qawmuka wahuwa alhaqququl lastu AAalaykum biwakiilin

6.66. Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you. (Pickthall)

6.66. Und dein Volk hat ihn als Lüge bezeichnet, und er ist die Wahrheit. Sag: Ich bin nicht über euch Sachwalter, (Ahmad v. Denffer)

6.66. Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt). (Bubenheim)

6.66. Dein Volk leugnet den Koran, der die Wahrheit darstellt. Sprich: "Ich bin nicht verpflichtet, über euch zu wachen." (Azhar)

6.66. Doch deine Leute haben dies verleugnet, und dies ist die Wahrheit. 1 Sag: ‚Ich bin über euch kein Wakil.‘ (Zaidan)

6.66. Aber dein Volk erklärt es für Lüge, wo es doch die Wahrheit ist. Sag: Ich bin nicht euer Sachwalter. (Paret)

6.66. Und deine Leute haben es für eine Lüge gehalten, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: "Ich bin nicht euer Wächter." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 135

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.67. Likulli naba-in mustaqarrun wasawfataAAlamuuna

6.67. For every announcement there is a term, and ye will come to know. (Pickthall)

6.67. Für jede Ankündigung eine Erfüllung, und ihr werdet es wissen. (Ahmad v. Denffer)

6.67. Jede Vorankündigung hat ihre festgesetzte Zeit, und ihr werdet (es noch) erfahren. (Bubenheim)

6.67. Jede Ankündigung (im Koran) geschieht gewiß, wenn ihre Zeit kommt; das werdet ihr zu wissen bekommen. (Azhar)

6.67. Jede Ankündigung geschieht zu ihrer Zeit, und ihr werdet es noch wissen. (Zaidan)

6.67. Jede Geschichte hat ihren Platz (? li-kulli naba'in mustaqarrun). lhr werdet es (schon noch zu) wissen (bekommen). (Paret)

6.67. Jede Weissagung hat eine festgesetzte Zeit, und bald werdet ihr es erfahren. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 65 bis 67

Say, "He has the power to bring a scourge on you from above you or from beneath your feet or to split you into discordant factions to make you taste the violence of one another. " Behold! how We present Our Signs over and over again in different ways before them so that they should understand the Reality. ( 42 ) Your people are rejecting it (the Qur'an), although it is the Truth. Say, "I have not been made a supervisor over you. ( 43 ) Every event takes its prescribed time to appear; and, by and by, you yourselves shall see the consequences."

Desc No: 42
It is a warning to those who had become very bold in their enmity with the Truth because no scourge from Allah was in sight. They are being warned that the scourge of Allah does not take long to come. A gust of wind can destroy them all at once. A sudden shake of an earthquake can sink their Habitations under ground. A spark can set on fire the magazines of enmity and involve clans, nations and countries in endless blood feuds. Therefore, "If no scourge is coming on you, this should not make you so bold and neglectful as to go on treading blindly the way you are following without discerning whether it is right or wrong. Instead you should take advantage of the respite that is being given and of the Signs that are being presented to you and recognize the Reality and follow the Right Way." 

Desc No: 43
That is, "It is no part of my duty to make you see what you would not see and to make you understand what you would not understand; nor am I responsible for bringing down a scourge on you, if you would not see or understand it. The only duty that has been assigned to me is to make plain to you the distinction between Truth and falsehood. Now that I have done my duty and you have rejected the Truth, the evil consequences of which I have been warning you will appear in due course." 




Medina-Musshaf Seite 135

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.68. Wa-idha raayta alladhiinayakhuuduuna fii ayatina faaAAridAAanhum hatta yakhuuduu fii hadiithinghayrihi wa-imma yunsiyannaka alschschaytanufala taqAAud baAAda aldhdhikra maAAaalqawmi aldhdhalimiina

6.68. And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong doers. (Pickthall)

6.68. Und wenn du diejenigen siehst, die über Unsere Zeichen schwätzen, so wende dich ab von ihnen, bis sie im Berichten auf anderes eingehen, und wenn es dich der Teufel vergessen läßt, so sitze nicht nach dem Erinnern mit den unrechthandelnden Leuten. (Ahmad v. Denffer)

6.68. Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen. (Bubenheim)

6.68. Wenn du die Ungläubigen triffst, die über Unsere Offenbarung abfällig reden, wende dich solange von ihnen ab, bis sie über etwas anderes sprechen! Wenn dich der Satan diese Ermahnung vergessen lässt, so setze dich nicht wieder mit den ?beltätern zusammen, nachdem du dich erinnert hast! (Azhar)

6.68. Und solltest du diejenigen sehen, die über Unsere Ayat lästern, so wende dich von ihnen (so lange) ab, bis sie zu einem anderen Thema übergehen. Und sollte der Satan dich dies vergessen lassen, so sitze nach der Erinnerung nicht länger mit den unrecht-begehenden Leuten! (Zaidan)

6.68. Und wenn du diejenigen siehst, die über unsere Zeichen plaudern, dann wende dich von ihnen ab, bis sie über etwas anderes plaudern! Und wenn dich der Satan vergessen läßt (Allahs zu gedenken), dann sitz (wenigstens) nach der Mahnung nicht (länger) mit dem Volk der Frevler zusammen! (Paret)

6.68. Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen. Und sollte dich Satan (dich dies) vergessen lassen, dann sitze nach dem Wiedererinnern nicht mit den Ungerechten (beisammen). (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 136

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.69. Wama AAala alladhiinayattaquuna min hisabihim min schay-in walakindhikra laAAallahum yattaquuna

6.69. Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). (Pickthall)

6.69. Und nichts obliegt denjenigen, die gottesfürchtig sind von ihrer Abrechnung, - aber Erinnern, damit sie vielleicht gottesfürchtig sind. (Ahmad v. Denffer)

6.69. Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen. (Bubenheim)

6.69. Die Gottesfürchtigen tragen nicht die Verantwortung für die Sünden dieser ?beltäter. Aber sie müssen sie an Gott und Seine Offenbarung erinnern, auf dass sie Gott fürchten mögen. (Azhar)

6.69. Diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, verantworten von ihrer Rechenschaft nichts; doch (sie haben die Pflicht) zur Ermahnung, damit sie (die Lästerer) Taqwa suchen. (Zaidan)

6.69. Und diejenigen, die gottesfürchtig sind, brauchen sie (wegen ihrer früheren Taten) nicht zur Rechenschaft zu ziehen. Es ist vielmehr nur eine Mahnung. Vielleicht würden sie gottesfürchtig sein. (Paret)

6.69. Den Gottesfürchtigen obliegt nicht die Verantwortung für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß jene gottesfürchtig werden mögen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 136

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



6.70. Wadhari alladhiina ittakhadhuudiinahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatualddunya wadhakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min duuni Allahiwaliyyun wala schafiiAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khadh minha ola-ika alladhiinaobsiluu bima kasabuu lahum scharabun min hamiiminwaAAadhabun aliimun bima kanuu yakfuruuna

6.70. And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no friend nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from It. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved. (Pickthall)

6.70. Und laß diejenigen, die sich ihre Religion als Spiel nehmen und als Ablenkung - und es hat sie das Leben dieser Welt getäuscht, - und erinnere mit ihm, daß eine Seele ausgeliefert wird wegen dem, was sie erworben hat, es gibt für sie anstelle Allahs keinen Schutzfreund und keinen Fürsprecher, und wenn sie auch jede Auslösung geben würde, es wird nichts von ihr angenommen. Diese sind diejenigen, die ausgeliefert werden wegen dem, was sie erworben haben, für sie gibt es einen Trank von Siedendheißem und schmerzende Strafe, weil sie immer den Glauben verweigert haben. (Ahmad v. Denffer)

6.70. Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind. (Bubenheim)

6.70. Kümmere dich nicht um die Ungläubigen, die die Religion für Spiel und Belustigung halten und die sich vom Leben auf Erden verführen lassen! Ermahne sie aber (durch den Koran), auf dass sie an den Jüngsten Tag denken, an dem jeder wegen der von ihm begangenen Taten belangt wird und weder einen Helfer noch einen Fürsprecher hat! Er könnte so viel an Lösegeld anbieten wie er will, es wird nicht angenommen. Die Ungläubigen werden wegen der von ihnen begangenen Taten qualvoll bestraft werden; ihnen ist ein Trunk aus siedendem Wasser und eine peinvolle Strafe bestimmt, weil sie nicht gläubig waren. (Azhar)

6.70. Und laß ab von denjenigen, die ihren Din als Spiel und Zeitvertreib nehmen und vom dießeitigen Leben eingenommen sind. Und ermahne mit ihm (dem Quran), damit keine Seele dem ausgeliefert wird, was sie sich erworben hat, und es dabei für sie anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Fürbittenden gibt. Auch sollte sie sich mit irgendeiner Ablösung freikaufen wollen, wird dies von ihr nicht angenommen. Diese sind diejenigen, die dem ausgeliefert sind, was sie sich erworben haben, für sie ist ein Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung bestimmt wegen dem, was sie an Kufr zu betreiben pflegten. (Zaidan)

6.70. Und laß diejenigen, die mit ihrer Religion ihr Spiel treiben und sie als Zerstreuung betrachten, und die vom diesseitigen Leben betört sind! (Sie mögen in ihrem Leichtsinn verharren.) Und verweis auf den Koran (mit seiner Ankündigung des Gerichts, wonach man darauf gefaßt sein muß), daß einer (der gefrevelt hat, dereinst) verpfändet wird für das, was er (in seinem Erdenleben an Sünden) begangen hat. Er hat dann außer Allah weder Freund noch Fürsprecher. Und wenn er auch noch so viel Lösegeld beibringt, wird es nicht von ihm angenommen. Das sind die, die (dereinst) verpfändet werden für das, was sie (in ihrem Erdenleben an Sünden) begangen haben. Sie bekommen (in der Hölle) heißes Wasser zu trinken und haben eine schmerzhafte Strafe zu erwarten (zur Vergeltung) dafür, daß sie ungläubig waren. (Paret)

6.70. Und verlaßt jene, die mit ihrem Glauben ein Spiel treiben und ihn als Zerstreuung betrachten, und die vom irdischen Leben betört sind. Und ermahne sie hierdurch, auf daß nicht eine Seele der Verdammnis für das anheimfalle, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben außer Allah; auch wenn sie jegliches Lösegeld bietet, wird es von ihr nicht angenommen. Das sind diejenigen, die für ihre eigenen Taten dem Verderben preisgegeben werden. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Anteil sein sowie eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 68 bis 70

And, O Muhammad, when you see that people are finding fault with Our Revelations, withdraw from them till they get engaged in some other talk; and, if ever Satan causes you to forget this, ( 44 ) quit the company of such unjust people when you realize your mistake. Though the pious people are not in any way accountable for them, yet it is their duty to admonish them; perhaps they may refrain from their evil ways. ( 45 ) And leave alone those who have taken their faith as a sport and pastime and have been deluded by the life of this world; nevertheless, go on admonishing them by reciting the Qur'an to them lest any person should be seized because of his own deeds, and that too at the time, when there would be no protector, no helper and no intercessor to rescue him from Allah, and when no conceivable amount of ransom would be accepted from him; this is because such people shall be seized in consequence of what they themselves had earned; they shall get boiling water to drink and a painful torment to suffer for their rejection of the Truth.

Desc No: 44
That is, "If you ever forget this instruction and keep sitting in the company of such people." 

Desc No: 45
Here very important practical instructions have been given to the pious people. Their first and foremost duty is to save themselves from any disobedience of Allah; they should not worry unnecessarily about the disobedient people, for they are not responsible for their disobedience. They should not, therefore, impose it upon themselves as an obligation that they have to convince them anyhow by argument and to refute their absurd objections. Their only duty is to present the Truth before them. Then, if they do not accept it, the pious people should not waste their time and energy by entering into useless polemical disputes, discussions and argumentations with the disbelievers. Instead, they should spend their time and energy in educating and training and reforming those who are sincere seekers after the Truth.  




61-70 von 165 Ayaat, Seite 7/17

 

[  «  Anfang  ...  3  4  5  6  7  8  9  10  11  ...  »  Ende  ]