68.51. And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they bear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad; (Pickthall)
68.51. Und fast würden diejenigen, die den Glauben verweigert haben, dich bestimmt mit ihren Blicken zum Ausgleiten bringen, wenn sie die Ermahnung hören, und sie sagen: "Er ist ja bestimmt besessen." (Ahmad v. Denffer)
68.51. Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen." (Bubenheim)
68.51. Wenn die Ungläubigen den Koran hören, starren sie dich mit Blicken voller Haß an, als wollten sie dich in den Tod stürzen, und sie sagen: "Er ist gewiss besessen!" (Azhar)
68.51. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hätten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung hörten, und sie sagen: „Gewiß, er ist doch geistesgestört.“ (Zaidan)
68.51. Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Mahnung hören, mit ihren (bösen) Blicken am liebsten zum Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist (ja) besessen". (Paret)
68.51. Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist gewiß verrückt!" (Rasul)
68.51. Diejenigen, die ungläubig sind, möchten dich mit ihren (feindseligen) Blicken zum Straucheln bringen, und wenn sie die Ermahnung hören, sagen sie: "Er ist sicherlich verrückt." (Périsset)
68.52. When it is naught else than a Reminder to creation. (Pickthall)
68.52. Und er ist nichts außer eine Erinnerung für die Welten. (Ahmad v. Denffer)
68.52. Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner. (Bubenheim)
68.52. Der Koran ist nur eine Ermahnung an alle Welten. (Azhar)
68.52. Und er (der Quran) ist nichts anderes als Ermahnung für alle Schöpfung. 3 (Zaidan)
68.52. (Nein) es ist eine Mahnung für die Menschen in aller Welt (al-`aalamuun). (Paret)
68.52. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welten. . (Rasul)
68.52. Doch dies(er Koran) ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 51 bis 52
When the disbelievers hear the Admonition (the Qur'an), they look at you in a way as though they would trip you up, ( 35 ) and say, "He is certainly mad", although it is an Admonition to aII the people of the world.
Desc No: 35 "Would trip you up": "Would eat you up with their eyes". For a similar expression of the Makkan disbelievers' rage and fury against the Holy Prophet, see also Bani Isra'il: 73-77.