Quran
|
89.27. O du Seele, die du Ruhe gefunden hast, [ alFagr:27 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 68 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.11. Dharnii waman khalaqtu wahiidan
74.11. Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, (Pickthall)
74.11. Lasse Mich und wen Ich allein geschal ten habe, (Ahmad v. Denffer)
74.11. Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe, (Bubenheim)
74.11. ?berlaß Mir allein den, den Ich geschaffen habe! (Azhar)
74.11. Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf, (Zaidan)
74.11. Überlaß das mir, was mit dem geschehen soll, den ich als einzelnes Wesen (wahiedan) geschaffen, (Paret)
74.11. Laß Mich mit dem, den Ich als Einsamen geschaffen habe , (Rasul)
74.11. Lass Mich (allein) mit dem, den Ich erschaffen habe, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.12. WadschaAAaltu lahu malan mamduudan
74.12. And then bestowed upon him ample means, (Pickthall)
74.12. Und Ich habe ihm ausgedehntes Vermögen gegeben, (Ahmad v. Denffer)
74.12. und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe (Bubenheim)
74.12. dem Ich Vermögen in Fülle gewährte, (Azhar)
74.12. und dem ICH großes Vermögen gewährte (Zaidan)
74.12. und dem ich ein beträchtliches Vermögen gegeben habe, (Paret)
74.12. und dem Ich Besitz in Fülle verlieh (Rasul)
74.12. dem Ich reichlich Besitz gegeben habe, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.13. Wabaniina schuhuudan
74.13. And sons abiding in his presence (Pickthall)
74.13. Und Söhne als Bezeugende, (Ahmad v. Denffer)
74.13. und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend (Bubenheim)
74.13. dem Ich Söhne bescherte, die da sind, (Azhar)
74.13. sowie anwesende Kinder, (Zaidan)
74.13. und Söhne als Zeugen (seiner Macht und seines Ansehens), (Paret)
74.13. und Söhne, die immer zugegen waren , (Rasul)
74.13. und Söhne, die an seiner Seite stehen, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.14. Wamahhadtu lahu tamhiidan
74.14. And made (life) smooth for him. (Pickthall)
74.14. Und Ich habe ihm alles geebnet, (Ahmad v. Denffer)
74.14. und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe; (Bubenheim)
74.14. und dem Ich alle Wege zu Macht und Würde ebnete, (Azhar)
74.14. und dem ICH (den Weg zum Ruhm) ebnete. (Zaidan)
74.14. und dem ich alle Wege geebnet habe, (Paret)
74.14. und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete. (Rasul)
74.14. und dem Ich alle (Wege) geebnet habe. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.15. Thumma yatmaAAu an aziida
74.15. Yet he desireth that I should give more. (Pickthall)
74.15. Dann macht er sich Hoffnung, daß Ich es meine, (Ahmad v. Denffer)
74.15. doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe. (Bubenheim)
74.15. und der nun begehrt, dass Ich ihm noch mehr gebe. (Azhar)
74.15. Dann hofft er, dass ICH ihm noch mehr gebe. (Zaidan)
74.15. und der daraufhin verlangt, daß ich (ihm) noch mehr gebe! (Paret)
74.15. Dennoch wünscht er, daß Ich noch mehr gebe. (Rasul)
74.15. (Und jetzt) wünscht er, dass Ich (ihm) noch mehr gebe. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.16. Kalla innahu kana li-ayatinaAAaniidan
74.16. Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. (Pickthall)
74.16. Keineswegs! Er war bei Unseren Zeichen hart nackig, (Ahmad v. Denffer)
74.16. Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen. (Bubenheim)
74.16. Doch nein! Er widersetzt sich trotzig Unseren Zeichen. (Azhar)
74.16. Nein! Gewiß, er war Unseren Ayat gegenüber trotzig. (Zaidan)
74.16. Nein! Er hat sich gegen unsere Zeichen aufgelehnt. (Paret)
74.16. Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen. (Rasul)
74.16. Nein, denn er hat sich (wiederholt) Unseren Zeichen widersetzt. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 575
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.17. Saorhiquhu saAAuudan
74.17. On him I shall impose a fearful doom. (Pickthall)
74.17. Ich werde ihm mit Fehler auflasten, ansteigend, (Ahmad v. Denffer)
74.17. Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken. (Bubenheim)
74.17. Ich werde ihn mit schwerem Unheil heimsuchen, das er nicht zu bewältigen vermag. (Azhar)
74.17. ICH werde ihn durch schwere Hürde ermatten. (Zaidan)
74.17. Ich werde es ihm schwermachen (sa-urhiquhuu sa`uudan). (Paret)
74.17. Ich werde ihm bald schreckliche Mühsal aufbürden. (Rasul)
74.17. Ich werde ihn (bald) einer grossen Beschwerlichkeit aussetzen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 576
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.18. Innahu fakkara waqaddara
74.18. For lo! he did consider; then he planned (Pickthall)
74.18. Er hat sich ja Gedanken gemacht, und er hat abgemessen, (Ahmad v. Denffer)
74.18. Er hat ja nachgedacht und abgewogen. (Bubenheim)
74.18. Er dachte und beschloß, Gott zu trotzen. (Azhar)
74.18. Gewiß, er dachte und schätzte ein. (Zaidan)
74.18. Er dachte nach und wog ab (was gegen die göttliche Botschaft vorzubringen sei) (qaddara). (Paret)
74.18. Siehe, er sann und wog ab! (Rasul)
74.18. (Zu Lebzeiten) dachte er nach und wog ab, (was gegen die Wahrheit vorzubringen sei). (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 576
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.19. Faqutila kayfa qaddara
74.19. (Self) destroyed is he, how he planned! (Pickthall)
74.19. Also Tod ihm, wie er abgemessen hat! (Ahmad v. Denffer)
74.19. Tod ihm, wie er abgewogen hat! (Bubenheim)
74.19. Dem Tod sei er geweiht! Wie übel hat er geplant! (Azhar)
74.19. Also Tod sei ihm, wie er einschätzte. (Zaidan)
74.19. Verflucht, wie wog er ab! (Paret)
74.19. Darum Verderben über ihn! Wie wog er ab! (Rasul)
74.19. Verflucht sei er für seine Einschätzung. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 576
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
74.20. Thumma qutila kayfa qaddara
74.20. Again (self) destroyed is he, how he planned! (Pickthall)
74.20. Nochmals, Tod ihm, wie er abgemessen hat! (Ahmad v. Denffer)
74.20. Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat! (Bubenheim)
74.20. Abermals, dem Tod sei er geweiht! Wie übel hat er geplant! (Azhar)
74.20. Dann Tod sei ihm, wie er einschätzte. (Zaidan)
74.20. Noch einmal: Verflucht, wie wog er ab! (Paret)
74.20. Wiederum Verderben über ihn! Wie wog er ab! (Rasul)
74.20. Nochmals, verflucht sei er für seine Einschätzung. (Périsset)
|
|
|
|