Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
89.27. O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,

[ alFagr:27 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 68 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMuddatir | 11-20 von 56 Ayaat, Seite 2/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 575

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.11. Dharnii waman khalaqtu wahiidan

74.11. Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, (Pickthall)

74.11. Lasse Mich und wen Ich allein geschal ten habe, (Ahmad v. Denffer)

74.11. Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe, (Bubenheim)

74.11. ?berlaß Mir allein den, den Ich geschaffen habe! (Azhar)

74.11. Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf, (Zaidan)

74.11. Überlaß das mir, was mit dem geschehen soll, den ich als einzelnes Wesen (wahiedan) geschaffen, (Paret)

74.11. Laß Mich mit dem, den Ich als Einsamen geschaffen habe , (Rasul)

74.11. Lass Mich (allein) mit dem, den Ich erschaffen habe, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 575

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.12. WadschaAAaltu lahu malan mamduudan

74.12. And then bestowed upon him ample means, (Pickthall)

74.12. Und Ich habe ihm ausgedehntes Vermögen gegeben, (Ahmad v. Denffer)

74.12. und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe (Bubenheim)

74.12. dem Ich Vermögen in Fülle gewährte, (Azhar)

74.12. und dem ICH großes Vermögen gewährte (Zaidan)

74.12. und dem ich ein beträchtliches Vermögen gegeben habe, (Paret)

74.12. und dem Ich Besitz in Fülle verlieh (Rasul)

74.12. dem Ich reichlich Besitz gegeben habe, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 575

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.13. Wabaniina schuhuudan

74.13. And sons abiding in his presence (Pickthall)

74.13. Und Söhne als Bezeugende, (Ahmad v. Denffer)

74.13. und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend (Bubenheim)

74.13. dem Ich Söhne bescherte, die da sind, (Azhar)

74.13. sowie anwesende Kinder, (Zaidan)

74.13. und Söhne als Zeugen (seiner Macht und seines Ansehens), (Paret)

74.13. und Söhne, die immer zugegen waren , (Rasul)

74.13. und Söhne, die an seiner Seite stehen, (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 575

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.14. Wamahhadtu lahu tamhiidan

74.14. And made (life) smooth for him. (Pickthall)

74.14. Und Ich habe ihm alles geebnet, (Ahmad v. Denffer)

74.14. und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe; (Bubenheim)

74.14. und dem Ich alle Wege zu Macht und Würde ebnete, (Azhar)

74.14. und dem ICH (den Weg zum Ruhm) ebnete. (Zaidan)

74.14. und dem ich alle Wege geebnet habe, (Paret)

74.14. und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete. (Rasul)

74.14. und dem Ich alle (Wege) geebnet habe. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 575

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.15. Thumma yatmaAAu an aziida

74.15. Yet he desireth that I should give more. (Pickthall)

74.15. Dann macht er sich Hoffnung, daß Ich es meine, (Ahmad v. Denffer)

74.15. doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe. (Bubenheim)

74.15. und der nun begehrt, dass Ich ihm noch mehr gebe. (Azhar)

74.15. Dann hofft er, dass ICH ihm noch mehr gebe. (Zaidan)

74.15. und der daraufhin verlangt, daß ich (ihm) noch mehr gebe! (Paret)

74.15. Dennoch wünscht er, daß Ich noch mehr gebe. (Rasul)

74.15. (Und jetzt) wünscht er, dass Ich (ihm) noch mehr gebe. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 575

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.16. Kalla innahu kana li-ayatinaAAaniidan

74.16. Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. (Pickthall)

74.16. Keineswegs! Er war bei Unseren Zeichen hart nackig, (Ahmad v. Denffer)

74.16. Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen. (Bubenheim)

74.16. Doch nein! Er widersetzt sich trotzig Unseren Zeichen. (Azhar)

74.16. Nein! Gewiß, er war Unseren Ayat gegenüber trotzig. (Zaidan)

74.16. Nein! Er hat sich gegen unsere Zeichen aufgelehnt. (Paret)

74.16. Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen. (Rasul)

74.16. Nein, denn er hat sich (wiederholt) Unseren Zeichen widersetzt. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 575

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.17. Saorhiquhu saAAuudan

74.17. On him I shall impose a fearful doom. (Pickthall)

74.17. Ich werde ihm mit Fehler auflasten, ansteigend, (Ahmad v. Denffer)

74.17. Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken. (Bubenheim)

74.17. Ich werde ihn mit schwerem Unheil heimsuchen, das er nicht zu bewältigen vermag. (Azhar)

74.17. ICH werde ihn durch schwere Hürde ermatten. (Zaidan)

74.17. Ich werde es ihm schwermachen (sa-urhiquhuu sa`uudan). (Paret)

74.17. Ich werde ihm bald schreckliche Mühsal aufbürden. (Rasul)

74.17. Ich werde ihn (bald) einer grossen Beschwerlichkeit aussetzen. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.18. Innahu fakkara waqaddara

74.18. For lo! he did consider; then he planned (Pickthall)

74.18. Er hat sich ja Gedanken gemacht, und er hat abgemessen, (Ahmad v. Denffer)

74.18. Er hat ja nachgedacht und abgewogen. (Bubenheim)

74.18. Er dachte und beschloß, Gott zu trotzen. (Azhar)

74.18. Gewiß, er dachte und schätzte ein. (Zaidan)

74.18. Er dachte nach und wog ab (was gegen die göttliche Botschaft vorzubringen sei) (qaddara). (Paret)

74.18. Siehe, er sann und wog ab! (Rasul)

74.18. (Zu Lebzeiten) dachte er nach und wog ab, (was gegen die Wahrheit vorzubringen sei). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.19. Faqutila kayfa qaddara

74.19. (Self) destroyed is he, how he planned! (Pickthall)

74.19. Also Tod ihm, wie er abgemessen hat! (Ahmad v. Denffer)

74.19. Tod ihm, wie er abgewogen hat! (Bubenheim)

74.19. Dem Tod sei er geweiht! Wie übel hat er geplant! (Azhar)

74.19. Also Tod sei ihm, wie er einschätzte. (Zaidan)

74.19. Verflucht, wie wog er ab! (Paret)

74.19. Darum Verderben über ihn! Wie wog er ab! (Rasul)

74.19. Verflucht sei er für seine Einschätzung. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.20. Thumma qutila kayfa qaddara

74.20. Again (self) destroyed is he, how he planned! (Pickthall)

74.20. Nochmals, Tod ihm, wie er abgemessen hat! (Ahmad v. Denffer)

74.20. Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat! (Bubenheim)

74.20. Abermals, dem Tod sei er geweiht! Wie übel hat er geplant! (Azhar)

74.20. Dann Tod sei ihm, wie er einschätzte. (Zaidan)

74.20. Noch einmal: Verflucht, wie wog er ab! (Paret)

74.20. Wiederum Verderben über ihn! Wie wog er ab! (Rasul)

74.20. Nochmals, verflucht sei er für seine Einschätzung. (Périsset)



11-20 von 56 Ayaat, Seite 2/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]