Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
79.11. Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?"

[ anNazi'at:11 ]


Besucher Online
Im Moment sind 145 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMuddatir | 41-50 von 56 Ayaat, Seite 5/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.41. AAani almudschrimiina

74.41. Concerning the guilty: (Pickthall)

74.41. Nach den Verbrechern: (Ahmad v. Denffer)

74.41. nach den Übeltätern: (Bubenheim)

74.41. nach den Ungläubigen: (Azhar)

74.41. nach den schwer Verfehlenden: (Zaidan)

74.41. was aus den Sündern geworden ist. (Paret)

74.41. nach den Schuldigen: (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.42. Ma salakakum fii saqara

74.42. What hath brought you to this burning? (Pickthall)

74.42. Was hat euch in den Höllenbrand hineingebracht?" (Ahmad v. Denffer)

74.42. "Was hat euch in Saqar geführt?" (Bubenheim)

74.42. "Was hat euch in das Höllenfeuer geführt?" (Azhar)

74.42. „Was brachte euch in 3 Saqar hinein?“ (Zaidan)

74.42. (Sie entdecken sie dann unten in der Hölle und fragen:) "Was hat euch in die Hitze (der Hölle) (saqar) gebracht?" (Paret)

74.42. "Was hat euch in Saqar gebracht?" (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.43. Qaluu lam naku mina almusalliina

74.43. They will answer: We were not of those who prayed (Pickthall)

74.43. Sie sagen: "Wir waren nicht welche von den Betenden, (Ahmad v. Denffer)

74.43. Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten, (Bubenheim)

74.43. Sie werden sagen: "Wir gehörten nicht zu den Betenden. (Azhar)

74.43. Sie sagten: „Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein, (Zaidan)

74.43. Die Sünder sagen: "Wir haben (in unserem Erdenleben) nicht zu denen gehört, die das Gebet verrichteten (al-musalliena), (Paret)

74.43. Sie sagen: "Wir waren nicht bei denen, die beteten , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.44. Walam naku nutAAimu almiskiina

74.44. Nor did we feed the wretched. (Pickthall)

74.44. Und wir haben immer den Armen nicht gespeist, (Ahmad v. Denffer)

74.44. und wir pflegten nicht den Armen zu speisen, (Bubenheim)

74.44. Wir gaben den Bedürftigen nicht zu essen. (Azhar)

74.44. und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen, (Zaidan)

74.44. wir haben dem Armen nicht(s) zu essen gegeben, (Paret)

74.44. noch speisten wir die Armen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.45. Wakunna nakhuudu maAAa alkha-idiina

74.45. We used to wade (in vain dispute) with (all) waders, (Pickthall)

74.45. Und wir haben immer geschwätzt mit den Schwätzern, (Ahmad v. Denffer)

74.45. und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten, (Bubenheim)

74.45. Wir pflegten mit denen, die Törichtes über den Glauben sprachen, über den Glauben Törichtes zu reden. (Azhar)

74.45. und wir pflegten mit den des Sinnlosen Schwätzenden Sinnloses zu schwätzen, (Zaidan)

74.45. es mit denen gehalten, die (lose) plauderten, (Paret)

74.45. Und wir ließen uns ein im Geschwätz mit den Schwätzern. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.46. Wakunna nukadhdhibu biyawmi alddiini

74.46. And we used to deny the Day of Judgment, (Pickthall)

74.46. Und wir haben immer den Tag des Gerichts geleugnet, (Ahmad v. Denffer)

74.46. und wir erklärten stets den Tag des Gerichts für Lüge (Bubenheim)

74.46. Wir leugneten den Jüngsten Tag, (Azhar)

74.46. und wir pflegten den Tag des Din abzuleugnen, (Zaidan)

74.46. und den Tag des Gerichts für Lüge erklärt, (Paret)

74.46. Und wir pflegten den Tag des Gerichts zu leugnen , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 576

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.47. Hatta atanaalyaqiinu

74.47. Till the inevitable came unto us. (Pickthall)

74.47. Bis zu uns die Gewißheit gekommen ist." (Ahmad v. Denffer)

74.47. bis die Gewißheit zu uns kam." (Bubenheim)

74.47. bis der Tod - der gewiss ist - uns dahinraffte." (Azhar)

74.47. bis zu uns die Gewißheit kam.“ (Zaidan)

74.47. bis zu uns kam, was (allen) gewiß ist." (Paret)

74.47. bis der Tod uns ereilte." (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.48. Fama tanfaAAuhum schafaAAatu alschschafiAAiina

74.48. The mediation of no mediators will. avail them then. (Pickthall)

74.48. Und nichts nützt ihnen die Fürsprache der Fürsprecher. (Ahmad v. Denffer)

74.48. Nun nützt ihnen die Fürsprache derjenigen nicht, die Fürsprache einlegen (können). (Bubenheim)

74.48. Ihnen nützt die Fürsprache der Fürsprecher nichts. (Azhar)

74.48. So nützt ihnen nicht die Fürbitte der Fürbittenden. (Zaidan)

74.48. Nun nützt ihnen keine Fürsprache der Fürsprecher (mehr). (Paret)

74.48. Darum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nichts nützen. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 38 bis 48

Every person is a pledge for his own deeds, ( 30 ) except the people of the right hand, who shall be in Gardens, ( 31 ) There they will ask the culprits, ( 32 ) "what has brought you into Hell?" They will reply, "We were not of those who offered the salat, ( 33 ) and we did not feed the poor, ( 34 ) and we used to join with those who indulged in idle talk against the Truth, and we used to belie the Day of Recompense, till the inevitable overtook us." ( 35 ) At that time, no intercession of the intercessors shall avail them anything. ( 36 )

Desc No: 30
For explanation, see E.N. 16 of Surah At-Tur. 

Desc No: 31
In other words, the people of the left hand will be seized in consequence of their misdeeds, but the people of the right hand will have their debts settled. (For explanation of the people of the right hand and the left hand, see E.N.'s 5, 6 of Surah Al-Waqi`ah). 

Desc No: 32
At several places in the Qur'an above, it has been stated that the dwellers of Paradise and the dwellers of Hell will be able to see and commune with each other directly without the agency of any instrument whenever they will so desire, although they will be living hundreds of thousands of miles away from each other. For instance, see Al-A`raf: 44-50 and E.N. 35, As-Saaffat: 50-57 and E.N. 32 on it. 

Desc No: 33
That is, "We were not of those who after having believed in Allah and His Messenger and His Boo , performed the foremost duty imposed by Allah, i.e. the Prayer. " Here, it should be understood well that unless a person has believed he cannot offer the Prayer at all. Therefore, one's being of those who performed the Prayer, by itself implies that one is a believer. But by attributing one's going to Hell to one's not being of those who performed their Prayer, it has been made explicit that one cannot escape Hell even after having believed if one dces not perform one's Prayers regularly. 

Desc No: 34
This shows how grave a sin it is in Islam to see a hungry man and fail to feed him even if one can, for this has been particularly mentioned as one of the causes of one's going to Hell. 

Desc No: 35
"Till the inevitable overtoo us" : till death came upon us. Here, "the inevitable" implies death as well as the Hereafter. 

Desc No: 36
That is, "Even if an intercessor interceded for a person who persisted in this way of life till death, he would not be forgiven." The question of intercession has been so fully explained at so many places in the Qur'an that no one can have any difficulty in nowing and understanding as to who can intercede and who cannot, when one can intercede and when one cannot, for whom one can intercede and for whom one cannot, and for whom intercession is beneficial and for whom it is not. As one of the major causes of the people's deviation in the world, is their false concept about intercession, it has been explained at such length in the Qur'an as to leave no room for any doubt and ambiguity. For example, see Al-Baqarah; 255, Al-An`am: 94, Al-A`raf: 53. Yunus: 3-18, Maryam: 87, Ta Ha: 109, Al-Anbiya': 28, Saba: 23, Az-Zumar: 43-44, Al-Mu'min: 18, Ad-Dukhan: 86, An-Najm: 26, An-Naba: 37-38.  "




Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.49. Fama lahum AAani alttadhkiratimuAAridiina

74.49. Why now turn they away from the Admonishment (Pickthall)

74.49. Und was ist mit ihnen, von der Ermahnung abgewendet, (Ahmad v. Denffer)

74.49. Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden, (Bubenheim)

74.49. Warum wenden sie sich von der Ermahnung durch den Koran ab, (Azhar)

74.49. Was ist mit ihnen, sich von der Ermahnung abwendend, (Zaidan)

74.49. Warum wenden sie sich denn von der Erinnerung ab, (Paret)

74.49. Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden , (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.50. Kaannahum humurun mustanfiratun

74.50. As they were frightened asses (Pickthall)

74.50. Als wären sie durchgehende Esel, (Ahmad v. Denffer)

74.50. als wären sie aufgeschreckte Wildesel, (Bubenheim)

74.50. als wären sie aufgeschreckte Wildesel, (Azhar)

74.50. als wären sie erschreckte Esel, (Zaidan)

74.50. (scheu) wie aufgeschreckte Wildesel, (Paret)

74.50. als wären sie erschreckte Wildesel , (Rasul)



41-50 von 56 Ayaat, Seite 5/6

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  5  6  »  Ende  ]