Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
7.81. Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.

[ alA'raf:81 ]


Besucher Online

Jetzt unsere neue App testen!

Im Moment sind 68 Besucher online

Jetzt bei Google Play

Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.

Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.

Schick mir eine WhatsApp-Nachricht

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alMuddatir | 51-56 von 56 Ayaat, Seite 6/6

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.51. Farrat min qaswaratin

74.51. Fleeing from a lion? (Pickthall)

74.51. Die vor einem Löwen fliehen? (Ahmad v. Denffer)

74.51. die vor einem Löwen fliehen? (Bubenheim)

74.51. die vor ihren Verfolgern fliehen? (Azhar)

74.51. die vor einem Löwen flohen?! (Zaidan)

74.51. die vor einem mächtigen (Löwen) (qaswara) fliehen? (Paret)

74.51. die vor einem Löwen fliehen? (Rasul)

74.51. die vor einem Löwen fliehen? (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.52. Bal yuriidu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munaschscharatan

74.52. Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah). (Pickthall)

74.52. Vielmehr möchte jedermann von ihnen, daß ihm ausgebreitete Schriftblätter gegeben werden. (Ahmad v. Denffer)

74.52. Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen. (Bubenheim)

74.52. Jeder von ihnen will aber, dass ihm (vom Himmel) ausgebreitete Blätter gegeben werden. (Azhar)

74.52. Nein, sondern jeder Mann von ihnen will, dass ihm entfaltete Schriften zuteil werden. (Zaidan)

74.52. Aber (so sind sie nun einmal.) Jeder von ihnen möchte, daß man ihm (als schriftliche Bestätigung der Offenbarung offen) ausgebreitete Blätter (in die Hand) gibt. (Paret)

74.52. Nein, jeder von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden. (Rasul)

74.52. Vielmehr wünscht sich jeder von ihnen, dass ihm ausgebreitete Schriftrollen (vom Himmel) gegeben werden, (zur Bestätigung der Offenbarung). (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.53. Kalla bal la yakhafuunaal-akhirata

74.53. Nay, verily. They fear not the Hereafter. (Pickthall)

74.53. Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits, (Ahmad v. Denffer)

74.53. Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits. (Bubenheim)

74.53. Doch nein! Sie fürchten nicht das Jenseits. (Azhar)

74.53. Gewiß, nein! Sondern sie fürchten nicht das Jenseits. (Zaidan)

74.53. Nein! Sie fürchten sich eben nicht vor dem Jenseits. (Paret)

74.53. Nein! Wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits. (Rasul)

74.53. Sie sind (eben Menschen,) die sich nicht vor (den Konsequenzen) im Jenseits fürchten. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.54. Kalla innahu tadhkiratun

74.54. Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. (Pickthall)

74.54. Keineswegs! Er ist ja eine Ermahnung, (Ahmad v. Denffer)

74.54. Keineswegs! Er ist ja eine Erinnerung. (Bubenheim)

74.54. Der Koran ist gewiss eine Ermahnung. (Azhar)

74.54. Nein! Gewiß, er ist eine Ermahnung. (Zaidan)

74.54. Nein! Er ist eine Erinnerung. (Paret)

74.54. Nein! Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. (Rasul)

74.54. Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.55. Faman schaa dhakarahu

74.55. So whosoever will may heed. (Pickthall)

74.55. Und wer will, erinnert sich daran, (Ahmad v. Denffer)

74.55. Wer nun will, gedenkt seiner. (Bubenheim)

74.55. Wer will, möge des Korans gedenken und ihn nicht vergessen. (Azhar)

74.55. Wer will, erinnert sich daran. (Zaidan)

74.55. Wer will, denkt daran. (Paret)

74.55. So möge, wer da will, ihrer gedenken. (Rasul)

74.55. Wer nun will, möge sich (an die Wahrheit) erinnern. (Périsset)



Medina-Musshaf Seite 577

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



74.56. Wama yadhkuruuna illaan yaschaa Allahu huwa ahlu alttaqwawaahlu almaghfirati

74.56. And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy. (Pickthall)

74.56. Und sie erinnern sich nicht, außer daß Allah will, Er ist es, dem die Gottesfurcht zugehört, und Er ist es, dem die Verzeihung zugehört. (Ahmad v. Denffer)

74.56. Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung. (Bubenheim)

74.56. Doch sie gedenken seiner nur, wenn Gott will: Gott allein gebühren Frömmigkeit und Vergebung. (Azhar)

74.56. Und sie erinnern sich nicht, außer wenn ALLAH will. ER ist würdig für die Taqwa und würdig für die Vergebung. (Zaidan)

74.56. Aber sie denken nicht daran, es sei denn, Allah will es. Ihm steht es zu, daß man ihn fürchtet. Und ihm steht es zu, (den Menschen ihre Sünden) zu vergeben. (Paret)

74.56. Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis es Allah so will. Er ist der Ehrfurcht und der Vergebung Würdig. . (Rasul)

74.56. Doch sie können sich nur (an die grundlegende Wahrheit) erinnern wollen, wenn Allah es will. Er ist der Ehrfurcht Würdige, der Besitzer der Vergebung. (Périsset)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 49 bis 56

What then is the matter with these people that they are turning away from this Admonition as though they were wild asses fleeing away from a lion? ( 37 ) Nay, each one of them desires that he should be sent open letters. ( 38 ) No, never! The fact is that they do not fear the Hereafter. ( 39 ) No, never! ( 40 ) This indeed is an Admonition. So, let him who wills, take heed. But they will never take heed unless Allah so wills. ( 41 ) He alone is worthy that he should be feared, ( 42 ) and He alone is worthy to forgive (those who fear Him). ( 43 )

Desc No: 37
This is an idiomatic expression in Arabic which depicts the character of wild asses who flee stupefied and stunned as soon as they smell a lion or hear a hunter. 

Desc No: 38
That is, they desire that if Allah really has appointed Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) as His Prophet, He should send a letter to each one of the chiefs and elders of Makkah telling him that Muhammad is Allah's Prophet; therefore he should obey and follow him. And these letters should be such as may convince them that they have been written by Allah Himself. At another place in the Qur'an, this saying of the disbelievers of Makkah has been cited: "We will not believe in it unless we are given the like of what has been given to the Messengers of Allah." (Al-An`am: 124). At still another place their this demand has been cited: "Or you ascend the sky ... and bring down to us a writing that we may read." (Bani lsra'il: 93). 

Desc No: 39
That is, the real cause of their failure to affirm the faith is not that their demands are not fulfilled, but the real cause is that they are fearless of the Hereafter. They think that this world is an end in itself and they do not have any idea that there is another life after this worldly life in which they will have to render an account of their deeds. This very thing has made them careless and irresponsible in the world. They regard the question of truth and falsehood as utterly meaningless, for they do not see any truth following which may have necessarily led to a good result in the world, nor do they see any falsehood which might have always led to an evil result in the world. Therefore, they think it is useless merely to consider as to what is really true and what is false. This question can be worthy of serious consideration only for the person who regards the present life of the world as transitory and admits that the real and everlasting life is the life hereafter, where the truth will necessarily lead to a good result and falsehood necessarily to an evil result. Such a person will certainly believe when he sees the rational arguments and the pure teachings presented in the Qur'an and will use his common sense to understand what is actually wrong with the beliefs and deeds which the Qur'an calls wrong. But the denier of the Hereafter who is not at all serious in his search for the truth, will present ever new demands every day for not believing, and will present a new excuse for his denial even if all his demands are fulfilled. This same thing has been expressed in Surah AI-An`am: 7 thus: "O Prophet, even if We had sent down to you a Book written in paper, and even if they had touched it with their own hands. the disbelievers would have said: `This is nothing but manifest sorcery. " 

Desc No: 40
That is, no such demand of theirs will ever be fulfilled. 

Desc No: 41
That is, a person's taking heed dces not wholly depend upon his own will, but he takes heed only when Allah also wills to grant him the grace to take heed. In other words, the truth that has been expressed here is that no act of man takes a concrete shape solely by his own will, but each act is implemented only when the will of God combines with the will of the man. This is a very delicate question, failure to understand which has often made human thought falter. Briefly it can be understood thus: If in this world every man had the power to accomplish whatever he wanted to accomplish, the system of the world would be disturbed. This system continua to hold only because the will of Allah is .dominant over all other wills. Man can accomplish whatever he wants to accomplish only when Allah also wills that he be allowed to accomplish it. The same is also the case with guidance and error. Only man's own desiring to have guidance is not enough for him to have guidance; he receives guidance only when Allah also takes a decision to fulfil his desire. Likewise, only man's desiring to go astray by itself is also not enough, but when Allah in view of his desire decides that he be allowed to wander into evil ways, then he wanders into the evil ways in which Allah allows him to wander. As for example, if a person wants to become a thief, only his desire is not enough that he may enter into any house he likes and matte away with whatever he likes, but he can fulfil his desire only at the time and to the extent and in the form that Allah allows him to fulfil it, according to His supreme wisdom and expedience. 

Desc No: 42
That is, "The admonition being given to you to avoid Allah's displeasure is not for the reason that Allah needs it, and if you did not take it, Allah would be harmed, but you are being so admonished because it is Allah's right that His servants should seek His pleasure and good will and should avoid doing anything against His will." 

Desc No: 43
That is, "It behoves only Allah that He should receive into His mercy whoever desists from evil no matter how many acts of disobedience he might have committed in the past. Allah is not vengeful to His servants so that He may refuse to forgive their errors and be bent upon punishing them in any case." 




51-56 von 56 Ayaat, Seite 6/6

 

[  «  Anfang  ...  2  3  4  5  6  ]