Quran
|
 59.13. Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen. [ alHasr:13 ]
|
Besucher Online
|
Jetzt unsere neue App testen!
Im Moment sind 100 Besucher online
Die Website ist bald als App erhältlich und befindet sich in der Testphase.
Wer sie testen will, kann mir seine Gmail-Adresse per WhatsApp schicken. Ich trage ihn als Tester ein und er kann die Vorabversion bekommen.
Schick mir eine WhatsApp-Nachricht
|
|
Surah lesen
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.11. Kalla la wazara
75.11. Alas! No refuge! (Pickthall)
75.11. Keineswegs! Keine Zuflucht! (Ahmad v. Denffer)
75.11. Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht. (Bubenheim)
75.11. O nein! Es gibt keine Zuflucht. (Azhar)
75.11. Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort. (Zaidan)
75.11. Nein! (heißt es dann.) Es gibt keine Zuflucht (wazar). (Paret)
75.11. Nein! Es gibt keine Zuflucht! (Rasul)
75.11. Nirgendwo, (es gibt) keine Zuflucht. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.12. Ila rabbika yawma-idhinalmustaqarru
75.12. Unto thy Lord is the recourse that day. (Pickthall)
75.12. Bei deinem Herrn wird an diesem Tag geblieben! (Ahmad v. Denffer)
75.12. Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen). (Bubenheim)
75.12. An diesem Tag geht es zu Gott, zur endgültigen Bleibe. (Azhar)
75.12. Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort. (Zaidan)
75.12. Bei deinem Herrn hat man an jenem Tag (seinen) Aufenthalt zu nehmen. (Paret)
75.12. (Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein. (Rasul)
75.12. Zu deinem Herrn wird an jenem Tag die Rückkehr sein. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.13. Yunabbao al-insanu yawma-idhinbima qaddama waakhkhara
75.13. On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. (Pickthall)
75.13. Es wird dem Menschen kundgetan an diesem Tag, was er vorausgeschickt und aufgeschoben hat. (Ahmad v. Denffer)
75.13. Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat. (Bubenheim)
75.13. Dem Menschen wird an diesem Tag über die Werke berichtet, die er verrichtet hat und die, die er hätte verrichten müssen. (Azhar)
75.13. Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob. (Zaidan)
75.13. An jenem Tag wird man dem Menschen Kunde geben über das, was er früher (an guten Werken) getan, und was er versäumt hat. (Paret)
75.13. Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgeschickt und was er zurückgelassen hat. (Rasul)
75.13. An jenem Tag wird dem Menschen gezeigt werden, was er (an Taten) vorausgeschickt und was er zurückgestellt hat. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.14. Bali al-insanu AAala nafsihibasiiratun
75.14. Oh, but man is a telling witness against himself, (Pickthall)
75.14. Vielmehr gibt der Mensch Uber sich selbst Einblick, (Ahmad v. Denffer)
75.14. Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken, (Bubenheim)
75.14. Der Mensch ist über sich selbst im klaren, (Azhar)
75.14. Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick, (Zaidan)
75.14. Nein, der Mensch ist (schon von sich aus) gegen sich selber Beweis (genug), (Paret)
75.14. Nein, der Mensch ist Zeuge gegen sich selber , (Rasul)
75.14. Und der Mensch wird dabei ein scharfsinniger Zeuge gegen sich selbst sein, (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.15. Walaw alqa maAAadhiirahu
75.15. Although he tender his excuses. (Pickthall)
75.15. Und wenn er seine Entschuldigungen vorlegt. (Ahmad v. Denffer)
75.15. auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte . (Bubenheim)
75.15. auch, wenn er Gegenargumente ausklügeln würde. (Azhar)
75.15. auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. (Zaidan)
75.15. auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt (und meint, sich herausreden zu können). (Paret)
75.15. auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt. (Rasul)
75.15. trotz den Entschuldigungen, die er vorbringen möchte. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.16. La tuharrik bihi lisanakalitaAAdschala bihi
75.16. Stir not thy tongue herewith to hasten it. (Pickthall)
75.16. Rege nicht deine Zunge mit ihm, daß du dich mit ihm eilst, (Ahmad v. Denffer)
75.16. Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben. (Bubenheim)
75.16. Bewege deine Zunge nicht mit dem Koran, wenn er dir gerade offenbart wird, um ihn dir schnell einzuprägen! (Azhar)
75.16. Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst. (Zaidan)
75.16. Bewege deine Zunge nicht damit, so daß du dich damit übereilst! (Paret)
75.16. Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Qur'an), um dich damit zu übereilen. (Rasul)
75.16. Bewege deine Zunge nicht auf übereilte Weise, (wenn dir der Koran vom Engel Gabriel vorgetragen wird.) (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.17. Inna AAalayna dschamAAahu waqur-anahu
75.17. Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. (Pickthall)
75.17. Uns obliegt seine Sammlung und sein Vortragen, (Ahmad v. Denffer)
75.17. Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen. (Bubenheim)
75.17. Uns obliegt, ihn in dir zu verwahren und seinen Vortrag in dir zu festigen. (Azhar)
75.17. Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren. (Zaidan)
75.17. Es ist unsere (und nicht deine) Aufgabe, ihn zusammenzubringen und zu rezitieren ( inna `alainaa dscham`ahuu wa-qur'aanahuu). (Paret)
75.17. Uns obliegt seine Sammlung und seine Verlesung. (Rasul)
75.17. Uns obliegt es, seine Bewahrung und seine Verlesung (sicherzustellen). (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.18. Fa-idha qara/nahu faittabiAAqur-anahu
75.18. And when We read it, follow thou the reading; (Pickthall)
75.18. Und wenn Wir ihn vorgetragen haben, so folge seinem Vortragen, (Ahmad v. Denffer)
75.18. Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens". (Bubenheim)
75.18. Wenn Wir ihn vortragen, musst du dem Vortrag genau folgen. (Azhar)
75.18. Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation! (Zaidan)
75.18. Und (erst) wenn wir ihn (dir vor) rezitiert haben, dann folge seiner Rezitierung! (Paret)
75.18. Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen; (Rasul)
75.18. Wenn Wir ihn (durch den Engel Gabriel) vortragen lassen, dann folge seiner Rezitation. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 577
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.19. Thumma inna AAalayna bayanahu
75.19. Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. (Pickthall)
75.19. Dann obliegt Uns seine Klarlegung. (Ahmad v. Denffer)
75.19. Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen. (Bubenheim)
75.19. Dann obliegt Uns, ihn zu erläutern. (Azhar)
75.19. Dann obliegt Uns seine Erläuterung. (Zaidan)
75.19. Hierauf ist es unsere Aufgabe, ihn (in seiner Bedeutung im einzelnen) darzulegen ( thumma inna `alainaa baiyaanahuu). (Paret)
75.19. dann obliegt Uns, seine Bedeutung darzulegen. (Rasul)
75.19. Danach liegt es an Uns, (seine Bedeutung) darzulegen. (Périsset)
Medina-Musshaf Seite 578
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
75.20. Kalla bal tuhibbuuna alAAadschilata
75.20. Nay, but ye do love the fleeting Now (Pickthall)
75.20. Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das Eilende, (Ahmad v. Denffer)
75.20. Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende, (Bubenheim)
75.20. O nein! Ihr Menschen liebt das vergängliche irdische Leben (Azhar)
75.20. Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige, (Zaidan)
75.20. Aber nein! Ihr liebt das (flüchtig) dahineilende (diesseitige) (Paret)
75.20. Nein, ihr aber liebt das Weltliche (Rasul)
75.20. Ihr bevorzugt das eilige (Diesseits) (Périsset)
|
|
|
|