Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Ãœbersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

Quran
37.76. Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal

[ asSaffat:76 ]


Besucher Online
Im Moment sind 146 Besucher online

YouTube Videos




Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi

Alle Suren anzeigen | alInsan | 21-30 von 31 Ayaat, Seite 3/4

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  »  Ende  ]


Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   


Medina-Musshaf Seite 579

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.21. AAaliyahum thiyabu sundusinkhudrun wa-istabraqun wahulluu asawira minfiddatin wasaqahum rabbuhum scharaban tahuuran

76.21. Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink. (Pickthall)

76.21. Auf ihnen sind grüne Gewänder aus Seidenbrokat und schwerem Brokat, und sie sind geschmückt mit Armbändern aus Silber, und es tränkt sie ihr Herr mit einem reinen Trank: (Ahmad v. Denffer)

76.21. Auf ihnen werden grüne Gewänder aus Seidenbrokat sein und schwerer Brokat, und geschmückt werden sie sein mit Armreifen aus Silber. Und zu trinken wird ihr Herr ihnen ein reines" Getränk geben. (Bubenheim)

76.21. Sie haben grüne Gewänder aus Sundus-Seide und Istabraq-Brokat, und sie sind mit Armbändern aus Silber geschmückt, und ihr Herr wird ihnen ein reines Labsal zu trinken geben. (Azhar)

76.21. Sie bedeckt Kleidung aus grünem Sundos und Istabraq. Und sie wurden mit Armbändern aus Silber geschmückt und ihr HERR gab ihnen reines Getränk zu trinken. (Zaidan)

76.21. Sie haben grüne Gewänder aus Sundusbrokat übergezogen, und (andere aus) Istabraqbrokat, und sind mit Armbändern aus Silber geschmückt. Und ihr Herr gibt ihnen reines Getränk zu trinken. (Paret)

76.21. Sie werden Gewänder aus feiner, grüner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 579

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.22. Inna hatha kana lakum dschazaanwakana saAAyukum maschkuuran

76.22. (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavor (upon earth) hath found acceptance. (Pickthall)

76.22. Dies ist ja für euch ein Vergelten, und euer Bemühen ist gedankt! (Ahmad v. Denffer)

76.22. "Dies ist ja der Lohn für euch, und euer Bemühen wird gedankt sein." (Bubenheim)

76.22. "Das ist euch eine Belohnung. Eure Mühe ist des Dankes würdig." (Azhar)

76.22. Gewiß, dies ist für euch eine Belohnung. Und euer Bestreben wurde reichlich belohnt. (Zaidan)

76.22. (Und zu ihnen wird gesagt:) "Dies kommt euch als Lohn zu. Ihr findet (jetzt) für euren Eifer Dank (und Anerkennung)." (Paret)

76.22. "Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist mit Dank angenommen worden." (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 5 bis 22

The righteous ( 6 ) shall drink (in Paradise) cups of wine flavoured with camphor-water. It will be a running fountain ( 7 ) with the waters of which the servants of Allah ( 8 ) shall drink wine, and shall take out its channels from place to place at will. ( 9 ) These will be the people who fulfil their vows ( 10 ) (in the world), and fear the Day whose evil shall be wide-spread, and who feed, out of love for Allah, ( 11 ) the poor and the orphan and the captive, ( 12 ) (saying), ( 13 ) "We are feeding you only for the sake of Allah: we neither seek any reward from you nor thanks. ( 14 ) We dread from our Lord the torment of the Day, which will be a long, dismal Day of affliction. " So Allah shall save them from the evil of that Day and shall bestow on them freshness and joy, ( 15 ) and shall grant them Paradise and robes of silk as a reward for their patience. ( 16 ) There they shall be reclining upon high couches, neither troubled by the heat of the sun nor by severe cold. The shades of Paradise shall cover them all round, and its fruits shall be within their easy reach (so that they may pluck them at will). Vessels of silver ( 17 ) and goblets of glass shall be passed round to them, goblets made of crystal-clear silver, ( 18 ) which will have been filled (by the attendants of Paradise) in due measure. ( 19 ) There they shall be served with cups of wine flavoured with ginger. This will be a fountain of Paradise named Salsabil.- ( 20 ) They will be attended by brisk-moving boys who will for ever remain boys. When you see them, you would think they were scattered pearls. ( 21 ) In whatever direction you may look there, you would see only bliss and the splendour of a great kingdom. ( 22 ) Upon them shall be the garments of fine green silk and rich brocade. ( 23 ) They shall be adorned with bracelets of silver, ( 24 ) and their Lord shall give them a pure wine to drink.- ( 25 ) This is your reward and your endeavours have been appreciated. ( 26 )

Desc No: 6
The word abrar as used in the original implies the people who have done full justice to their Lord's obedience, have carried out the duties enjoined by Him and abstained from the things forbidden by Him. 

Desc No: 7
That is, it will not be camphor-mixed water but a natural fountain, the purity, coolness and agreeable odour of whose water will resemble camphor. 

Desc No: 8
Although the words 'ibad Allah (servants of Allah), or `ibad ar-Rehman (servants of Rehman), can be used for all then literally, for every human being is God's servant, yet wherever these words occur in the Qur'an they only imply the righteous men. In other words, the wicked ones who have excused themselves from Allah's servitude do not deserve that Allah should honour them with the honourable title of ibad-Allah or ibad ar-Rehman, attributing them to His own Holy Name. 

Desc No: 9
It does not mean that they will use spades and showels to dig out its channels and will take out its branches whithersoever they please, but that their one single command and desire will be enough to cause a fountain to gush forth from wherever they please in Paradise. 

Desc No: 10
One meaning of fulfilling the vow is that one should fulfil, second, that one should fulfil what one has pledged oneself to do, third, that one should fulfil what one has been enjoined; what is obligatory for one to do, whether one has been enjoined it, or is self-imposed. Of these three the second meaning is the best known and generally the same is implied by fulfilling the vow. In any case, these righteous people have been regarded as praiseworthy either because they carry out the duties enjoined by Allah, or because if they vow to Allah to perform certain good deeds which Allah has not enjoined on them, they fulfil even those self imposed vows, not to speak of showing any negligence,in carrying out the duties which Allah has actually enjoined on them.

As for the commandments concerning the vow, we have explained these briefly in E.N. 310 of Surah Al-Baqarah above, But it would be useful to explain them at length here so as to enable the people to avoid the errors and rid themselves of the misunderstandings with regard to fulfilling the vow and learn the correct rules pertaining to it.
(1) The jurists have mentioned four kinds of the vow: (a) that one should pledge to Allah that one would perform such and such a good act to earn His good pleasure; (b) that one should make a vow that one would perform such and such a good act in gratitude to Allah if He fulfilled one's such and such wish and desire. Both these kinds of the vow have been termed nadhr tabarrur (i.e. vows for a good cause) by the jurists, and it is agreed by all that it is obligatory to fulfil them. (c) That one should pledge to do an unlawful thing or to refrain from an obligatory thing; (d) that one should bind oneself to do a permissible thing, or to refrain from an obligatory thing, or pledge to do an unworthy thing. These two kinds of the vow have been termed nadhr lajaj (i.e. vow of ignorance, disputation and stubbornness) by the jurists. About the third kind of the vow it is agreed that it does not take place at all; and about the fourth kind the juristic opinion is divided. Some jurists say that it should be fulfilled; some others say that one should expiate the breaking of the oath, and still others that one has the option to fulfil the vow or to expiate it. According to the Shaf is and the Malikis this vow dces not take place at all, and according w the Hanafis both these kinds of the vow entail expiation. (`Umdat al-Qari)
(2) Several Ahadith show that the Holy Prophet (upon whom be peace) has forbidden making a vow with a view to changing the destiny, or with a view to making an offer to Allah that if He fulfilled one's such and such wish, one would perform such and such good act, not in gratitude to Allah, but in exchange for His ,help. Hadrat `Abdullah bin `Umar has reported that once the Holy Prophet (upon whom be peace) while he forbade the making of a vow, said; "It cannot avert anything which is about to befall, but through it something is extracted from the miserly person." (Muslim, Abu Da'ud), The last sentence of the Hadith means: The miserly person is not prone to spend anything in the cause of Allah; because of the vow he gives away something in charity in the greed that Allah would accept his offer and change his destiny for him. Another tradition from Hadrat `Abdullah bin 'Umar is to the effect; "The Holy Prophet said: the vow can neither hasten anything nor defer anything, but through it something is extracted from the miserly person. " (Bukhari, Muslim). In another tradition he says that the Holy Prophet forbade making of the vow and said: "It does not bring any good, but it is a means whereby something is extracted from the miserly person." (Bukhari, Muslim). Several traditions on the same subject have been related by Muslim from Hadrat Abu Hurairah, and in one tradition which both Bukhari and Muslim have related, he reports that the Holy Prophet said: "As a matter of fact, the vow cannot bring the son of Adam anything which Allah has not ordained for him, but the vow sometimes coincides with the destiny itself and through it the Divine will takes out from the possession of the miserly person that which he was not inclined to give away willingly." This same theme is further explained by the tradition of Hadrat `Abdullah bin `Amr bin `As according to which the Holy Prophet (upon whom be peace) said: "True vow is that whereby Allah's goodwill and approval may be sought. " ( Tahavi)
(3) Another rule that the Holy Prophet (upon whom be peace) gave concerning the vow is that only that vow should be fulfilled, which is in obedience to Allah; the vow made in disobedience to Allah should never be fulfilled. Likewise, there can be no vow concerning a thing which is not in one's power to perform. Hadrat `A'ishah has reported that the Holy Prophet said: "The one who made a vow that he would obey Allah, should obey Him, and the one who made a vow that he would disobey Allah, should not disobey." (Bukhari, Abu Da ud Tirmidhi, Nasa'i, lbn Majah, Tahavi). Thabit bin Dahhak says that the Holy Prophet (upon whom be peace) said: "There can be no question of fulfilling a vow made in the disobedience of Allah, nor in something which is not in one's possession." (Abu Da'ud). Muslim has related a tradition on the same subject from Hadrat `Imran bin Husain; and in Abu Da'ud a tradition has been reported in greater detail from Hadrat `Abdullah bin `Amr bin `As, saying that the Holy Prophet said: "No vow and no oath is of any use in an act which is not in the power of man to perform, or which involves disobedience of Allah, or severance of relations with kindred."
(4) One should not fulfil a vow which is made to perform an act which is of no good in itself, which is useless, or involves unbearable hardship or self-torture, and might have been self-imposed as an act of virtue. In this connection, the sayings of the Holy Prophet (upon whom be peace) are very clear and definite. Hadrat `Abdullah bin `Abbas says that once when the Holy Prophet was giving a sermon, he saw a man who was standing in the sun. He asked who he was and why he was standing in the sun. The people said that he was Abu Isra'il: he had vowed that he would keep standing and would not sit, nor take shade, nor speak to anybody, and would keep fast. Thereupon the Holy Prophet said: "Tell him to speak, to come in the shade and sit, but to observe the fast." (Bukhari, Abu Da'ud, Ibn Majah, Mu'watta). Hadrat `Uqbah bin `Amir Juhani says: "My sister vowed that she would go for Hajj bare-foot and also vowed that she would not cover her head with a garment during the journey. The Holy Prophet said: Tell her to go by a conveyance and to cover 'her head." (Abu Da'ud). Muslim has related several traditions on this subject with a little variation in wording. Hadrat `Abdullah bin `Abbas reporting the incident concerning `Uqbah bin `Amir's sister, has reported the Holy Prophet's words to the effect: "Allah has no need of her vow: tell her to use a conveyance." (Abu Da'ud). In another tradition Hadrat Ibn `Abbas says "A man said: My sister has vowed to go and perform Hajj on foot. The Holy Prophet replied: Allah has no need that your sister should undergo hardship. She should go for Hajj by a conveyance." (Abu Da'ud). Hadrat Anas bin Malik has reported that the Holy Prophet saw (probably during the Hajj journey) an old man being supported between his two sons. When he asked what was the matter with him, it was said that the old man had vowed to go on foot. Thereupon the Holy Prophet said: "Allah is free from this that the man should place himself in agony. Then he commanded him to ride." (Bukhari, Muslim, Abu Da'ud. In Muslim another Hadith on this very subject has been reported by Hadrat Abu Hurairah also).
(5) If it is not practically possible to fulfil a vow, it may be fulfilled in some other way. Hadrat Jabir bin `Abdullah says: "On the day of the conquest of Makkah, a man stood up and said: O Messenger of Allah, I had vowed that if Allah made Makkah fall at your hand, I would pray two rak ahs of the Prayer in Bait al-Maqdis (Jerusalem). The Holy Prophet replied: Say the Prayer here. He again asked the same thing and the Holy Prophet again gave the same reply. When he asked it again, the Holy Prophet said: All right, as you please." According to another tradition, the Holy Prophet said: "By Him Who has sent Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) with the truth, if you pray here it will suffice for you instead of your praying at Bait al Maqdis (Abu Da'ud)."
(6) The opinion among the jurists is divided concerning the person who vows to give away all his possessions for the cause of Allah. Imam Malik says that he should give away one-third of his possessions, and Sahnun from among the Malikis has expressed the opinion that he should give away so much of his possessions as dces not subject him to hardship later. Imam Shafe`i says that if the vow is of the nature of tabarrur(i.e. for a good cause), he should give away all his possessions, and if it is of the nature of lajaj (i.e, a vow of ignorance), he has the option to fulfil the vow or to expiate the oath. Imam Abu Hanifah says that he should give away all such possessions as are subject to zalrat, but the vow will not apply to those possessions which are exempt from zakat, e.g. house, or other such properties. Imam Zufar from among the Hanafis is of the opinion that he should give away everything in charity after he has taken out two months' maintenance for his family. ( `Umdat al-Qari, Sharh Mu'watta by Shah Waliyullah). Traditions of the Hadrat in this connection are as follows.

Hadrat Ka'b bin Malik says: "When I was granted forgiveness for incurring Allah's displeasure for staying behind on the occasion of the Battle of Tabuk, I went before the Holy Prophet (upon whom be peace) and submitted: My repentance also included that I would give away all my possessions in charity for the sake of Allah and His Messenger. The Holy Prophet replied: No, do not do that. I said. Then half of the possessions? He said: No. I said: Then one-third of the possessions? He replied: Yes." (Abu Da'ud). According to another tradition, the Holy Prophet replied: "Withhold some of your possessions for yourself: this would be better for you." (Bukhari), Imam Zuhri says: "Information has reached me that Hadrat Abu Lubabah (who had similarly incurred displeasure in connection with the same Battle of Tabuk) said to the Holy Prophet: "I shall give away all my possessions for the sake of Allah and His Messenger in charity. The Holy Prophet replied: For you it would be enough to give away only one-third of it." (Mu'watta).
(7) Should a person who vowed to perform a good act before embracing Islam, fulfil it after he has embraced Islam? The Holy Prophet's ruling in this connection is that he should fulfil it. (Bukhari; according to a tradition in Abu Da ud and Tahavi Hadrat `Umar is reported to have vowed in the pre-Islamic days that he would observe i `tikaf(devotional seclusion) in the Masjid al-Haram (for one night, or according to others, one day). After embracing Islam when he asked for the Holy Prophet's ruling, he replied: "Fulfil your vow." Some jurists have taken this ruling of the Holy Prophet to mean that it is obligatory to do so, and some others that it is commendable.
(8) About the question whether the heirs are under obligation to fulfil a vow made by the deceased person or not, the juristic opinion is divided. Imam Ahmad, Ishaq bin Rahawaih, Abu Thaur and the Zahiris say that if the deceased person had vowed to observe the Fast or perform the Prayer but could not fulfil the vow, the heirs have to fulfil it. The Hanafis say that if the vow pertained to a bodily worship (e.g. the Prayer or the Fast), the heirs are under no obligation to fulfil it, and if it pertained to monetary worship and the deceased did not leave any will for his heirs to fulfil it, they are again under no obligation to fulfil it. but if he left a will, it will be obligatory for the heirs to fulfil it from his inheritance up to one-third of its extent. The Maliki viewpoint also is somewhat the same. The Shafe`is say that if the vow pertains to a non-monetary worship, or if it pertains to a monetary worship and the deceased person did not leave any inheritance, the heirs are under no obligation to fulfil it; and if the deceased left some inheritance, the heirs would be bound to fulfil the vow pertaining to a monetary worship, no matter whether the dying person left a will or not. (Sharh Muslim by AI-Nawawi, Badhl al-Majhud Sharh Abi Da ud). In the Hadith there is a tradition from Hadrat `Abdullah bin `Abbas on this subject to the effect: "Hadrat Sa`d bin `Ubadah asked for the Holy Prophet's verdict, saying: My mother has died and she had made a vow which she could not fulfil. The Holy Prophet said: Fulfil the vow on her behalf." (Abu Da'ud. Muslim). Another tradition from Ibn `Abbas is to the effect: "A woman went on a sea journey and vowed that if she returned home safe and sound, she would observe fast for a month. On her return home she died. Her sister or her daughter came to the Holy Prophet to ask for his decision. The Holy Prophet replied: "Observe the fast on her behalf." (Abu Da'ud Abu Da'ud has related another tradition with the same content from Hadrat Buraidah, saying: "A woman asked the Holy Prophet a similar thing and he gave the same reply as mentioned above." Since these traditions are not explicit as to whether the rulings the Holy Prophet gave pertained to its being obligatory or commendable, and since about the vow made by Hadrat Sa`d bin `Ubadah's mother also it is not clear whether it pertained to a monetary worship, or a bodily worship, there have arisen differences among the jurists on this question.
(9) As for an unlawful vow it is clear that it should not be fulfilled. However, there is a difference of opinion as to whether it entails an expiation or not. On this point since the traditions differ the juristic opinion is also divided. According to one kind of the traditions the Holy Prophet commanded the person concerned to make the expiation. Hadrat `A'ishah has reported that the Holy Prophet said: "Three is no vow in the disobedience of Allah, and its expiation is the expiation of breaking the oath" (Abu Da'ud, In the case of `Uqbah bin `Amir Juhani's sister (mentioned under No. 4 above), the Holy Prophet (upon whom be peace) commanded that she should break her vow and fast for three days. (Muslim, Abu Da'ud). In the case of another woman also who had vowed to go for Hajj on foot, he commanded that she should go by a conveyance and should make expiation for the oath (Abu Da'ud). Ibn `Abbas has reported that the Holy Prophet said: "The one who made a vow but did not specify what the vow was about, should expiate for the oath, and the one who made a vow to perform a sinful act, should expiate for the oath, and the one who made a vow to perform something which he dces not have the power to perform, should expiate for the oath, and the one who made a vow to do something which he can do, should fulfil it." (Abu Da'ud). On the other hand, there are the traditions which show that there is no expiation in this case. The person under No.4 above had vowed that he would stand in the sun and would not speak to anyone. Making a reference to him in Mu'watta, Imam Malik writes: "I could not know by any means whether the Holy Prophet besides commanding him to break the vow might also have told him to make the expiation. Hadrat `Abdullah bin `Amr bin `As has reported that the Holy Prophet said: "If the one swearing an oath for something later finds that another thing was better than that he should abandon it and should adopt the better course and the abandonment itself is the expiation." (Abu Da'ud; Baihaqi says that this Hadith and Hadrat Abu Hurairah's this tradition: "He should adopt the better course and this is its expiation" are not established). Imam Nawawi discussing these traditions of the Hadid in his commentary of Sahih Muslim writes: "Imam Malik, Shafe`i, Abu Hanifah, Da'ud Zahiri and other scholars say that the vow made to do a sinful thing is void and ineffectual and it does not entail any expiation if not fulfilled, but lmam Ahmad says that it entails expiation." 

Desc No: 11
Most of the commentators hold the view that the pronoun in hubbi-hi refers to food. Accordingly, they interpret the sentence to mean: "In spite of the food's being agreeable and tasty and that they need it, they give it away to others." Ibn `Abbas and Mujahid say: "they do so because of their fondness for feeding the poor ( `ala hubb-il-it am); and Fudail bin `Iyad and Abu Suleman ad-Darani say: "They do so out of love for Allah." In our opinion the following sentence ("We are feeding you only for the sake of Allah") supports the last meaning. 

Desc No: 12
The custom in the ancient days was that the prisoners were put in fetters and shackles and taken out daily to go about the streets begging food. Later the Islamic government abolished this custom. (Imam Abu Yusuf, Kitab al-Kharaj, p, 150, Ed, 1382 H. ) In this verse, the captive implies every such person who is in bondage, whether he is an unbeliever, a Muslim, a war prisoner, or imprisoned in consequence of a crime, and whether he is provided food in that state, or made to beg for it. In any case, to feed a helpless person who cannot do anything to earn a living, is an act of great virtue. 

Desc No: 13
Although feeding a poor man is in itself a great virtue, yet fulfilling the other needs of an indigent person is no less virtuous. For example, to clothe a poor man, to arrange treatment for a sick person, or to help a debtor who is harassed by his creditor, is an act of equally great virtue. Here, a particular kind of virtue in view of its importance has been presented only as an example, but the real object is to stress giving help to the needy. 

Desc No: 14
It is not necessary that this may be said in so many words while feeding the poor man. It may be said in the heart; in the sight of Allah this is as meritorious as saying it with the tongue. But saying these words with the tongue has been particularly mentioned so as to set the person being helped at ease that no thanks or recompense is due from him, so that he eats with full satisfaction and peace of mind. 

Desc No: 15
"Freshness and joy": freshness of the face and joy of the heart. In other words, all the severities and terrors of the Day of Resurrection will be meant only for the disblievers and the culprits. The righteous will on that Day remain immune from every hardship and will be well-pleased with their lot. The same theme has been expressed in Al-Anbiya': 103, thus: "The time of great fright will not trouble them at all; the angels will rush forth to receive them, saying: this is the Day that you were promised; and in An-Naml: 89 thus: "He who brings good deeds, will have a reward better than that, and such people shall be secure from the terror of that Day. " 

Desc No: 16
Here the word sabr (patience) has been used in a very comprehensive sense. The whole worldly life of the righteous believers in fact has been described as a life of patience. From the time a man attains discretion, or believes, till death;' his suppressing of unlawful desires, adhering to the bounds set by Allah, carrying out the duties enjoined by Him, sacrificing his time, his wealth, his effort, powers and abilities, even his life if so required, ignoring every greed and temptation, which might turn him away from Allah's way, meeting every danger and enduring every hardship faced on the way of the truth, giving up every gain and pleasure accruing from unlawful ways and means, bearing every loss and suffering and affliction incurred on account of his love for truth, and doing all this with full faith in the promise of Allah that He will bless the doer with the fruits of this righteous conduct not in this world but in the second life after death, turns the whole life of a believer into a life of patience-eternal and perpetual patience. all-pervasive and life-long patience! (For further explanation, see E N 60 of Al-Baqarah. E.N.'s 13, 107, 131 of ,AI-`Imran, E.N. 23 of Al-An`am, E.N.'s 37, 47 of Al-Anfal, E.N. 9 of Yunus, E N 11 of Hud, E.N. 39 of Ar-Ra'd, E.N. 98 of An-Nahl, E.N. 40 of Maryam, E.N: 94 of AI-Furgan, E.N.'s 75, l00 of AI-Qasas. E.N. 97 of Al-`Ankabut, E.N.'s 29, 56 of Luqman, E.N. 37 of As-Sajdah, E.N. 58 of Al-Ahzab, E.N. 32 of Az-Zumar, E.N. 38 of Ha-Mim As-Sajdah, E.N. 53"of Ash-Shura). 

Desc No: 17
According to Az-Zukhruf: 71, vessels of gold shall be passed round to them, but here of silver. This shows that vessels of gold as well as of silver shall be passed round to them as required by the occasion. 

Desc No: 18
That is, though silver, it will be as transparent as glass, Vessels of this kind of transparent, crystal like silver will be the special characteristic of the vessels in which drinks will be served to the people of Paradise. 

Desc No: 19
"In due measure": filled accurately according to the desire of every person, neither over-filled nor under-filled. In other words, the attendants of the dwellers of Paradise will be so judicious and discerning that they will have accurate judgement about everybody whom they serve wine as to how much of it he wishes to drink. (For the characteristics of the wine of Paradise, see As-Saaffat: 45-47 and the E.N.'s 24 to 27, Muhammad: 15 and E.N. 22, At-'tur; 23 and E.N. 18, Al-Waqi`ah: 19 and E.N. 10). 

Desc No: 20
This is to suit the taste of the Arabs who liked the wine flavoured with ginger-mixed water. But this flavouring will not be achieved by adding ginger-mixed water to it: it will be a natural fountain which will have the flavour of ginger but without its bitterness; Therefore, it will be called Salsabil, which implies such water as flows gently and pleasantly down the throat on account of its being sweet, light and platable. Most commentators think that the word salsabil has been used here as an adjective of the fountain and not as a name for it. 

Desc No: 21
For explanation, see E.N. 26 of As-Saaffat, E-N. 19 of At-Tur, E.N. 9 of Al-Wiiqi`ah. 

Desc No: 22
Even if a person might have lived a pauper in the world, in the Hereafter when he is admitted to Paradise, on the basis of his good deeds, he will live as though he were the owner of a splendid kingdom. 

Desc No: 23
This same theme has been expressed in Surah Al-Kahf: 31, thus: "They (the dwellers of Paradise) will wear coloured robes of silk and rich brocade and will be reclining upon raised thrones. ¦ On this basis, the opinion of the commentators who have expressed the view that this implies the sheets of cloth which will be hanging over their thrones or bedsteads or that this would be the dress of the boys who would be moving about serving them dces not seem to be correct. 

Desc No: 24
In Surah Al-Kahf: 31, it has been said: "They will be adorned with bracelets of gold. This same theme has also occurred in Al-Hajj: 23 and Fatir 33 above. When all these verses are read together, three possibilities become obvious, (1) That sometimes they would 1 ike to wear bracelets of gold and sometimes bracelets of silver, both kinds of the ornaments being available for use as and when required; (2) that they will wear bracelets of both gold and silver at the same time, for the combination of the two enhances the personal charms of the wearer; (3) that whosoever desires will wear bracelets of gold and whosoever desires will wear bracelets of silver. As for the question, why will the men be adorned with the ornaments when these are usually worn by the women? The answer is that in the ancient times the custom was that the kings and their nobles used to adorn their hands and necks and the crowns of their heads with different kinds of ornaments. In Surah Az-Zukhruf it has been said that when the Prophet Moses arrived in the Pharaoh's court in his simple dress, with only a staff in hand, and told him that he was a Messenger sent by Allah, Lord of the worlds, the Pharaoh said to his courtiers: "What kind of a messenger is he, who has appeared before me in this state? If he was sent by the King of the universe, why were not bracelets of gold sent down on him, or a company of angels as attendants?" (v. 53). 

Desc No: 25
Two kinds of the wine have been mentioned above, first that to which water will be added from the fountain of camphor; second that to which water will be added from the fountain of ginger, After these, making mention of another wine, with the' remark that their Lord shall give them a pure wine to drink, gives the meaning that this will be some superior kind of wine, which they will be given to drink as a special favour from Allah. 

Desc No: 26
In the original, kana sa yu kum mashkura: "your endeavours have been accepted and recognized." Sa`i implies the entire lifework that a person accomplished in the world, the works and objectives to which he applied his energies and abilities; and its being mashkur means that Allah has appreciated it. Shukr when expressed by the servant to God implies his gratefulness to Him for His blessings, and when it is expressed by God for the servant, it means that He has appreciated his services. It is indeed highly kind of the Master that He should appreciate the endeavours of the servant when the servant has only carried out his duties according to the Master's will.  "




Medina-Musshaf Seite 579

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.23. Inna nahnu nazzalnaAAalayka alqur-ana tanziilan

76.23. Lo! We, even We, have revealed unto thee the Quran, a revelation; (Pickthall)

76.23. Wir sind es ja, Wir haben auf dich herab den Koran herabkommen lassen, (Ahmad v. Denffer)

76.23. Gewiß, Wir sind es, die Wir dir den Qur´an offenbart, ja offenbart haben. (Bubenheim)

76.23. Wir haben dir den Koran herabgesandt. (Azhar)

76.23. Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab. (Zaidan)

76.23. Wir haben den Koran wirklich (als Offenbarung) auf dich hinabgesandt (nazzalnaa `alaika tanzielan). (Paret)

76.23. Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Qur'an als Offenbarung herabgesandt. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 579

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.24. Faisbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafuuran

76.24. So submit patiently to thy Lord ' s command, and obey not of them any guilty one or disbeliever. (Pickthall)

76.24. Also harre geduldig auf das Urteil deines Herrn und gehorche nicht von ihnen einem mutwillig Sündenden oder Dankverweigerndem, (Ahmad v. Denffer)

76.24. So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn, und gehorche von ihnen keinem Sündhaften oder sehr Undankbaren. (Bubenheim)

76.24. Harre geduldig aus, bis das Urteil deines Herrn ergeht, und gehorche keinem Sünder oder Ungläubigen! (Azhar)

76.24. So übe dich in Geduld dem Urteil deines HERRN gegenüber und höre auf keinen Verfehlenden oder äußerst Kufr-Betreibenden von ihnen! (Zaidan)

76.24. Sei nun geduldig in Erwartung der Entscheidung deines Herrn und gehorche keinem von ihnen, der ein Sünder oder Ungläubiger ist! (Paret)

76.24. So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 579

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.25. Waodhkuri isma rabbikabukratan waasiilan

76.25. Remember the name of thy Lord at morn and evening. (Pickthall)

76.25. Und gedenke des Namens deines Herrn, frühmorgens und bei Tagesende, (Ahmad v. Denffer)

76.25. Und gedenke des Namens deines Herrn morgens und abends, (Bubenheim)

76.25. Gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend! In der Morgendämmerung (al-Fadschr); mittags (az-Zuhr); nachmittags (al-§Asr); (Azhar)

76.25. Und gedenke des Namens deines HERRN in der Morgenfrühe und vor Sonnenuntergang! (Zaidan)

76.25. Und gedenke morgens und abends des Namens deines Herrn! (Paret)

76.25. Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 580

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.26. Wamina allayli faosdschud lahu wasabbihhulaylan tawiilan

76.26. And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night. (Pickthall)

76.26. Und in der Nacht, wirf dich vor Ihm nieder, und preise Ihn nachts lange. (Ahmad v. Denffer)

76.26. und in (einem Teil) der Nacht, da wirf dich vor Ihm nieder und preise Ihn lange Zeit zur Nacht. (Bubenheim)

76.26. abends (al-Maghrib) und nachts (al-§Ischâ§) sollst du dich im Gebet niederwerfen und Ihn lange lobpreisen. (Azhar)

76.26. Und von der Nacht, so vollziehe Sudschud für Ihn und lobpreise Ihn lange Zeit in der Nacht! (Zaidan)

76.26. Und wirf dich, wenn der Tag um ist, (in Anbetung) vor ihm nieder! und preise ihn bis tief in die Nacht! (Paret)

76.26. Und wirf dich in einem Teil der Nacht vor Ihm in Anbetung nieder und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 580

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.27. Inna haola-i yuhibbuunaalAAadschilata wayadharuuna waraahum yawmanthaqiilan

76.27. Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. (Pickthall)

76.27. Diese lieben ja das Eilende, und sie lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag. (Ahmad v. Denffer)

76.27. Diese da lieben ja das schnell Eintreffende und lassen hinter sich einen schwer lastenden Tag. (Bubenheim)

76.27. Diese Ungläubigen lieben das vergängliche irdische Leben und vernachlässigen den schwerwiegenden Jüngsten Tag. (Azhar)

76.27. Gewiß, diese lieben das Gegenwärtige und hinter sich lassen sie unbeachtet einen schweren Tag. (Zaidan)

76.27. Die da lieben das (flüchtig) dahineilende (diesseitige Leben) und lassen einen Tag, der schwer (auf den Menschen) lasten wird, (achtlos) hinter sich (als ob er sie nichts anginge). (Paret)

76.27. Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlässigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 580

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.28. Nahnu khalaqnahum waschadadnaasrahum wa-idha schi/na baddalna amthalahumtabdiilan

76.28. We, even We, created them, and strengthened thee frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead. (Pickthall)

76.28. Wir sind es, Wir haben sie geschaffen, und Wir haben ihre Beschaffenheit gefestigt, und wenn Wir wollen, wechseln Wir ihresgleichen völlig aus. (Ahmad v. Denffer)

76.28. Wir doch haben sie erschaffen und ihren Körperbau vollendet. Und wenn Wir wollen, tauschen Wir sie durch andere ihresgleichen aus. (Bubenheim)

76.28. Wir haben sie erschaffen und sie kräftig gemacht. Wenn Wir wollten, würden Wir sie durch ähnliche ersetzen. (Azhar)

76.28. WIR erschufen sie und verstärkten ihre Gelenke. Und wenn WIR wollten, hätten WIR sie mit ihresgleichen eingetauscht. (Zaidan)

76.28. (Aber) wir (allein) haben sie geschaffen und ihnen Kraft verliehen (schadadnaa asrahum). Wenn wir wollen, tauschen wir einfach (andere) ihresgleichen (gegen sie) ein. (Paret)

76.28. Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 580

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.29. Inna hadhihi tadhkiratun famanschaa ittakhadha ila rabbihi sabiilan

76.29. Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. (Pickthall)

76.29. Diese ist ja eine Ermahnung, und wer will, nimmt sich zu seinem Herrn einen Weg, (Ahmad v. Denffer)

76.29. Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn. (Bubenheim)

76.29. Das ist eine Ermahnung. Wer will, möge den Weg des Glaubens zu seinem Herrn einschlagen. (Azhar)

76.29. Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein. (Zaidan)

76.29. Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, (nimmt sie sich zu Herzen und) schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein. (Paret)

76.29. Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen. (Rasul)



Medina-Musshaf Seite 580

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas



76.30. Wama taschauuna illa anyaschaa Allahu inna Allaha kanaAAaliiman hakiiman

76.30. Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. (Pickthall)

76.30. Und ihr wollt nicht, außer daß Allah will, Allah ist ja immer wissend, weise, (Ahmad v. Denffer)

76.30. Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All wissend und All weise. (Bubenheim)

76.30. Ihr könnt nur dann wollen, wenn Gott will (weiss Er doch um eure Absichten). Gottes Wissen und Weisheit sind unermesslich. (Azhar)

76.30. Und ihr wollt nicht außer, dass ALLAH will. Gewiß, ALLAH ist immer allwissend, allweise. (Zaidan)

76.30. Aber ihr wollt nicht, es sei denn, Allah will es. Allah weiß Bescheid und ist weise. (Paret)

76.30. Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise. (Rasul)



21-30 von 31 Ayaat, Seite 3/4

 

[  «  Anfang  1  2  3  4  »  Ende  ]