Quran
70.6. Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
[ alMa'arig:6 ]
Surah lesen Wähle Surah 1. alFatiha 2. alBaqara 3. al'Imran 4. anNisa 5. alMa'ida 6. alAn'am 7. alA'raf 8. alAnfal 9. atTauba 10. Yunus 11. Hud 12. Yusuf 13. arRa'd 14. Ibrahim 15. alHigr 16. anNahl 17. alIsra' 18. alKahf 19. Maryam 20. Ta Ha 21. alAmbiya' 22. alHagg 23. alMu'minun 24. anNur 25. alFurqan 26. asSu'ara 27. anNaml 28. alQasas 29. al'Ankabut 30. arRum 31. Luqman 32. asSagda 33. alAhzab 34. Saba' 35. Fatir 36. Ya Sin 37. asSaffat 38. Sad 39. azZumar 40. Gafir 41. Fussilat 42. asSura 43. azZuchruf 44. adDuhan 45. alGatiya 46. alAhqaf 47. Muhammad 48. alFath 49. alHugurat 50. Qaf 51. adDariyat 52. atTur 53. anNagm 54. alQamar 55. alRahman 56. alWaqi'a 57. alHadid 58. alMugadala 59. alHasr 60. alMumtahana 61. asSaff 62. alGumu'a 63. alMunafiqun 64. atTagabun 65. alTalaq 66. atTahrim 67. alMulk 68. alQalam 69. alHaqqa 70. alMa'arig 71. Nuh 72. alGinn 73. alMuzzammil 74. alMuddatir 75. alQiyama 76. alInsan 77. alMursalat 78. anNaba' 79. anNazi'at 80. 'Abasa 81. atTakwir 82. alInfitar 83. alMuttaffif 84. alInsiqaq 85. alBurug 86. atTariq 87. alA'la 88. alGasiya 89. alFagr 90. alBalad 91. asSams 92. alLail 93. adDuha 94. asSarth 95. atTin 96. al'Alaq 97. alQadr 98. alBaiyina 99. azZalzala 100. al'Adiyat 101. alQuari'a 102. alTakatur 103. al'Asr 104. alHumaza 105. alFil 106. Qurais 107. alMa'un 108. alKautar 109. alKafirun 110. alNasr 111. alMAsad 112. alIhlas 113. alFalaq 114. anNas
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.21. Yaschhaduhu almuqarrabuu na 83.21. Attested by those who are brought near (unto their Lord). (Pickthall) 83.21. Es bezeugen sie die Nahegebrachten. (Ahmad v. Denffer) 83.21. in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen. (Bubenheim) 83.21. das die Gott nahestehenden Engel verwahren. (Azhar) 83.21. welches die Nahestehenden bezeugen. (Zaidan) 83.21. das diejenigen, die (Allah) nahestehen, bezeugen. (Paret) 83.21. Die Erwählten (Allahs) werden es sehen. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.22. Inna al-abra ra lafii naAAii min 83.22. Lo! the righteous verily are in delight, (Pickthall) 83.22. Die Frommen sind ja bestimmt in Wohltat, (Ahmad v. Denffer) 83.22. Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein, (Bubenheim) 83.22. Die Frommen sind in der paradiesischen Glückseligkeit. (Azhar) 83.22. Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind im Wohlergehen. (Zaidan) 83.22. Die Frommen befinden sich (dereinst) in (einem Zustand der) Wonne (Paret) 83.22. Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.23. AAala al-ara -iki yandh uruu na 83.23. On couches, gazing, (Pickthall) 83.23. Auf den geschmückten Ruhebetten schauen sie, (Ahmad v. Denffer) 83.23. auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich. (Bubenheim) 83.23. Sie sitzen behaglich auf Liegen und lassen die Blicke umherschweifen. (Azhar) 83.23. Sie sind auf Liegen, sie schauen. (Zaidan) 83.23. (behaglich) auf Ruhebetten (liegend) und lassen dabei ihre Blicke (überall) umherschweifen. (Paret) 83.23. Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.24. TaAArifu fii wudsch uu hihim nad rata al nnaAAii mi 83.24. Thou wilt know in their faces the radiance of delight (Pickthall) 83.24. Du erkennst in ihren Gesichtern den Glanz der Wohltat, (Ahmad v. Denffer) 83.24. Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne. (Bubenheim) 83.24. Du erkennst an ihren Gesichtern den Glanz der Glückseligkeit. (Azhar) 83.24. Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen des Wohlergehens. (Zaidan) 83.24. Die Glückseligkeit der Wonne (in der sie sich befinden) sieht man ihnen am Gesicht an. (Paret) 83.24. Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.25. Yusqawna min rah ii qin makhtuu min 83.25. They are given to drink of a pure wine, sealed, (Pickthall) 83.25. Sie bekommen zu trinken von erlesenstem Rebensaft, versiegelt, (Ahmad v. Denffer) 83.25. Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben, (Bubenheim) 83.25. Sie erhalten einen versiegelten, reinen Trank. (Azhar) 83.25. Ihnen wird von einem puren mit Aroma versehenen Getränk zu trinken gegeben, (Zaidan) 83.25. Sie erhalten versiegelten edlen Wein (rahieq) zu trinken, (Paret) 83.25. Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben , (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.26. Khita muhu miskun wafii dha likafalyatana fasi almutana fisuu na 83.26. Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss (Pickthall) 83.26. Sein Siegel ist Moschus, und darum also sollen die Rivalisierenden rivalisieren, (Ahmad v. Denffer) 83.26. dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -, (Bubenheim) 83.26. Das Siegel ist aus Moschus. Darum sollen die Frommen wetteifern. (Azhar) 83.26. dessen Aroma aus Moschus ist. Und darin sollen die Konkurrierenden 3 konkurrieren, (Zaidan) 83.26. dessen Siegel aus Moschus besteht - um dies mögen die Begehrenden wetteifern -, (Paret) 83.26. dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern. (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.27. Wamiza dsch uhu min tasnii min 83.27. And mixed with water of Tasnim, (Pickthall) 83.27. Und seine Mischung ist von Tasnim, (Ahmad v. Denffer) 83.27. und dessen Beimischung Tasnim ist, (Bubenheim) 83.27. Er wird mit Wasser aus Tasnîm vermischt. (Azhar) 83.27. Und dessen Mischung ist aus Tasniem, (Zaidan) 83.27. und dessen Mischwasser (mizaadsch) von Tasniem kommt, (Paret) 83.27. Und es wird ihm von Tasnim beigemischt sein : (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.28. AAaynan yaschrabu biha almuqarrabuu na 83.28. A spring whence those brought near to Allah drink (Pickthall) 83.28. Einer Quelle, es trinken aus ihr die Nahegebrachten. (Ahmad v. Denffer) 83.28. aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken. (Bubenheim) 83.28. Das ist eine Quelle im Paradies, aus der nur die (Gott) Nahestehenden trinken. (Azhar) 83.28. eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken. (Zaidan) 83.28. von einer Quelle, an der diejenigen trinken, die (Allah) nahestehen. (Paret) 83.28. von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 18 bis 28 Indeed not! ( 9 ) Surely the record of the righteous is in the Register of the exalted ones. And what do you know what is the Register of the ,exalted ones" It is a written book, guarded by the angels nearest to Allah. Surely the righteous shall be in bliss; seated on high couches they shall be looking around. In their faces you shall mark the glow of bliss. They shall be given to drink the choicest, sealed wine whose seal shall be musk. ( 10 ) Those who wish to excel others, let them endeavour to excel in this. That wine shall have the mixture of Tasnim; ( 11 ) this is a fountain with the waters of which those nearest to Allah shall drink wine. Desc No: 9 That is, they are wrong in thinking that there is going to be no meting out of rewards and punishments. Desc No: 10 One meaning of the words khltamu-hu misk is that the vessels containing the wine will carry the seal of musk instead of clay or wax. Accordingly the verse means: This will be the choicest kind of wine, which will be superior to the wine flowing in the canals, and it will be served by the attendants of Paradise in vessels sealed with musk to the dwellers of Paradise. Another meaning also can be: When that wine will pass down the throat, its final effect will be of the flavour of musk. This state is contrary to the wines of the world which give out an offensive smell as soon as the bottle opens and one feels its horrid smell even while drinking and also when it passes down the throat. Desc No: 11 "Tasnim ".: height. Thus, Tasnim will be a fountain flowing down from a height.
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.29. Inna alladh ii na adsch ramuu ka nuu mina alladh ii na a manuu yadh akuu na 83.29. Lo! the guilty used to laugh at those who believed, (Pickthall) 83.29. Diejenigen, die Verbrechen begingen, haben ja immer über diejenigen, die glaubten, gelacht, (Ahmad v. Denffer) 83.29. Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben, (Bubenheim) 83.29. Die Frevler lachten einst über die Gläubigen. (Azhar) 83.29. Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen. (Zaidan) 83.29. Die Sünder lachten (zeitlebens) über die Gläubigen. (Paret) 83.29. Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht ; (Rasul)
Medina-Musshaf Seite 588
Mehr Übersetzungen
Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir
Tabari
Jalalain
Qurtubi
Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!)
Jalalain
ibn Abbas
83.30. Wa-idha marruu bihim yatagha mazuu na 83.30. And wink one to another when they passed them; (Pickthall) 83.30. Und wenn sie an ihnen vorbeigingen, haben sie sich zugezwinkert, (Ahmad v. Denffer) 83.30. und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern. (Bubenheim) 83.30. Wenn sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander zu. (Azhar) 83.30. Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu. (Zaidan) 83.30. Wenn sie ihnen begegneten, zwinkerten sie sich (verkniffen) zu (yataghaamazuuna). (Paret) 83.30. und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu ; (Rasul)