14.11. Qalat lahum rusuluhum in nahnuilla bascharun mithlukum walakinna Allahayamunnu AAala man yaschao min AAibadihi wamakana lana an na/tiyakum bisultanin illabi-idhni Allahi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minuuna
14.11. Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust! (Pickthall)
14.11. Es sagten ihre Gesandten zu ihnen: "Wir sind nur Menschenwesen wie ihr, aber Allah ist gütig zu wem Er will von Seinen Knechten, und es ist nicht an uns, daß wir euch eine Ermächtigung bringen, außer mit der Erlaubnis Allahs, und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. (Ahmad v. Denffer)
14.11. Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen - außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen. (Bubenheim)
14.11. Ihre Gesandten sprachen: "Wir sind in der Tat Menschen wie ihr, aber Gott gewährt Seine Gnade, wem Er will unter Seinen Dienern. Wir können euch nur einen Autoritätsnachweis bringen, wenn Gott es erlaubt. Die Gläubigen verlassen sich auf Gott allein. (Azhar)
14.11. Ihre Gesandten sagten ihnen: ”Wir sind bestimmt nur Menschen wie ihr. Doch ALLAH erweist Gnade, wem ER will von Seinen Dienern. Und uns steht es nicht zu, euch eine Bestätigung zu erbringen, es sei denn mit ALLAHs Zustimmung. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben. (Zaidan)
14.11. Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind (allerdings) nur Menschen wie ihr. Aber Allah erweist Gnade, wem von seinen Dienern er will. Und wir dürfen euch keinen Beweis bringen, außer mit Allahs Erlaubnis. Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen. (Paret)
14.11. Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, jedoch Allah erweist Gnade wem von Seinen Dienern Er will. Und wir besitzen keine Macht dazu, euch einen Beweis zu bringen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. (Rasul)
14.11. Ihre Gesandten sagten zu ihnen: "Wir sind nur Menschen wie ihr, aber Allah verleiht Seine Gnade, wem Er will, unter Seinen Dienern. Wir können euch einen Beweis nur mit Allahs Erlaubnis bringen, und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen. (Périsset)