17.66. (O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you. (Pickthall)
17.66. Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer dahintreibt, damit ihr von Seiner Gunst erstrebt, Er ist euch ja barmherzig. (Ahmad v. Denffer)
17.66. Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer sanft bewegt, damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet. Gewiß, Er ist zu euch Barmherzig. (Bubenheim)
17.66. Euer Herr ist es, Der euch die Schiffe auf dem Meer dienstbar macht, damit ihr Gewinne erzielt und nach Gottes Gabenfülle strebt. Er ist euch gnädig. (Azhar)
17.66. Euer HERR ist Derjenige, Der für euch die Schiffe auf dem Meer fahren lässt, damit ihr nach Seiner Gunst strebt. Gewiß, ER ist euch gegenüber allgnädig. (Zaidan)
17.66. Euer Herr ist es, der für euch die Schiffe auf dem Meer dahintreibt, damit ihr danach strebt, daß er euch Gunst erweist (indem ihr auch auf dem Meer eurem Erwerb nachgehen könnt). Er verfährt barmherzig mit euch. (Paret)
17.66. Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meer für euch treibt, auf daß ihr nach Seiner Gnade trachten möget. Wahrlich, Er ist gegen euch Barmherzig. (Rasul)
17.66. Euer Herr ist Derjenige, Der für euch die Schiffe auf dem Meer dahintreibt, auf dass ihr nach etwas von Seiner Huld streben mögt. Wahrlich, Er ist euch gegenüber barmherzig. (Périsset)