19.82. Kalla sayakfuruuna biAAibadatihimwayakuunuuna AAalayhim diddan
19.82. Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. (Pickthall)
19.82. Keineswegs! Sie werden den Dienst an ihnen ableugnen, und sie sind ihnen Gegner. (Ahmad v. Denffer)
19.82. Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein. (Bubenheim)
19.82. O nein! Diese Götter werden verleugnen, dass sie angebetet wurden und werden gegen sie auftreten. (Azhar)
19.82. Bestimmt nicht! Sie werden ihrer Anbetung gegenüber Kufr betreiben und werden ihre Kontrahenten sein. (Zaidan)
19.82. Aber nein! Sie werden (dereinst) die Tatsache, daß sie von ihnen verehrt worden sind, abstreiten (sa-yakfuruuna bi-`ibaadatihim) und gegen sie eingestellt sein. (Paret)
19.82. Nein; sie werden einst ihre Verehrung leugnen und derer Widersacher sein. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 81 bis 82
These people have set up other gods than Allah so that they may become their supporters. ( 49 ) But they will have no supporter; all of them will not only disown their worship ( 50 ) but also become their opponents.
Desc No: 49 The Arabic word 'Izzan (from 'Izat) implies a powerful and strong person whom nobody may dare do any harm; here it means a person's having such a strong supporter that no enemy or opponent of his may even cherish an evil intention against him.
Desc No: 50 That is, they will say, "We never asked them to worship us nor were we aware that these foolish people were worshipping us."