19.9. Qala kadhalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku schay-an
19.9. He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. (Pickthall)
19.9. Er sagte: "So ist es. Dein Herr sprach: Das ist für mich leicht, und Ich habe dich schon vorher geschaffen, und du warst überhaupt nichts." (Ahmad v. Denffer)
19.9. Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als du noch nichts warst´." (Bubenheim)
19.9. Da sprach er: "So ist es!" Dein Herr aber spricht: "Mir ist das ein leichtes, habe Ich dich doch einst erschaffen, als du ein Nichts warst." (Azhar)
19.9. Er (der Engel) sagte: „Es ist so! Dein HERR sagte: „Dies ist Mir ein Leichtes! ICH erschuf bereits auch dich, obwohl du nichts warst.“ (Zaidan)
19.9. Allah sagte: "So (ist es, wie dir verkündet wurde). Dein Herr sagt: Es fällt mir leicht (dies zu bewerkstelligen), wo ich dich doch vorher geschaffen habe, während du (bis dahin) nichts warst." (Paret)
19.9. Er sprach: "So ist es; dein Herr aber spricht: »Es ist Mir ein leichtes, und Ich habe dich zuvor geschaffen, als du ein Nichts warst.«" (Rasul)
19.9. Er [der Engel] sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: 'Dies ist Mir ein Leichtes, und (auch) dich hatte Ich bereits erschaffen, als du (noch) nichts warst.'" (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 9 bis 9
In answer, it was said, "So shall it be. Your Lord says, `This is easy for Me, even as I created you before this, when you were nothing at all' ." ( 6 )
Desc No: 6 This dialogue is meant to impress that Allah is able to do whatever He wills and can make an impotent man and a barren woman give birth to a child, and likewise a virgin can be made to conceive a child.