2.271. If ye publish your alms giving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill deeds. Allah is Informed of what ye do. (Pickthall)
2.271. Wenn ihr die Spenden sichtbar macht, so ist das vortrefflich, und wenn ihr sie geheimhaltet und sie den Bedürftigen gebt so ist das besser für euch, und es nimmt manches von euren Schlechtigkeiten von euch, und Allah ist dessen kundig, was ihr tut (Ahmad v. Denffer)
2.271. Wenn ihr Almosen offen zeigt, so ist es trefflich. Wenn ihr sie aber verbergt und den Armen gebt, so ist es besser für euch, und Er (Allah) wird etwas von euren bösen Taten tilgen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig. (Bubenheim)
2.271. Wenn ihr die Spenden offen (aber ohne Prahlerei) zeigt, ist das gut. Wenn ihr sie jedoch geheimhaltet und den Armen heimlich gebt, ist es für euch besser, und Gott vergibt euch einige eurer bösen Taten. Gott weiss alles, was ihr macht.
(Azhar)
2.271. Solltet ihr die Sadaqa sichtbar machen, so ist dies gut. Doch wenn ihr sie verbergt und den Bedürftigen zukommen lasst, dann ist dies besser für euch. Und ER vergibt euch von euren gottmißfälligen Taten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig. (Zaidan)
2.271. Wenn ihr die Almosen offen kundtut, ist es (schon) trefflich. Wenn ihr sie aber geheimhaltet und (unter der Hand) den Armen gebt, ist es (noch) besser für euch und wird euch (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) etwas von euren schlechten Taten tilgen. Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut. (Paret)
2.271. Wenn ihr Almosen offenkundig gebt, so ist es angenehm, und wenn ihr sie verbergt und sie den Armen gebt, so ist es besser für euch und sühnt eure Missetaten. Und Allah ist eures Tuns kundig. (Rasul)
2.271. Wenn ihr Almosen öffentlich gebt, (ohne dabei von den Leuten gesehen werden zu wollen), ist dies lobenswert. Doch wenn ihr sie heimlich den Bedürftigen zukommen lasst, ist dies für euch noch besser, und Er wird (daraufhin) manche eurer Missetaten tilgen. Und Allah ist der Allkundige über euer Tun. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 270 bis 271
Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers. ( 310 ) If you practise charity publicly, it is good; but if you give charity secretly to the needy, it is much better for you, ( 311 ) for this will expiate many of your sins. ( 312 ) Anyhow, Allah is well aware of whatever you do.
Desc No: 310 Allah is fully aware of the intentions and actions of everyone and knows whether one spends in the way of Allah or in the way of Satan and whether .me makes a vow to Allah or to someone else. Therefore those, who spend fur His cause and make vows to Hint, will most surely get their rewards from Him. And those evildoers, who speed for the cause of Satan and make vows to others, shall have no helper to protect them from His punishment. Nadhar (a vow) is a solemn pomise made by a person to perform some act, or make some offering or gift etc., not binding on him, in case some wish of his should be fulfilled. If that wish is lawful and is asked of Allah and the vow is made to Allah alone, such a vow must be fulfilled as a religious duty. for it is in obedience to Allah. But if the wish is unlawful or the vow is made to someone other than Allah, then the making of the vow is sinful and its fulfilment would merit condemnation.
Desc No: 311 It is better to practise the obligatory charity (Zakat) openly and every other kind of charity secretly. The same principle applies to all other religious practices. It is better to perform the obligatory duties openly and the voluntary ones secretly.
Desc No: 312 It helps reform the character of a man if he performs good deeds secretly. It develops virtues in him and eradicates vices. As a result, one becomes such a favourite of Allah, that Allah in view of one's virtue and sincerity, forgives any minor sins of commission or omission He wills. "