26.203. Then they will say: Are we to be reprieved? (Pickthall)
26.203. Also sagen sie; "Wird uns Aufschub gegeben?" (Ahmad v. Denffer)
26.203. bis sie dann sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?" (Bubenheim)
26.203. Dann werden sie sagen: "Ob uns wohl Aufschub gewährt werden könnte?" (Azhar)
26.203. Dann sagen sie: „Wird uns ein Aufschub gewährt?!“ (Zaidan)
26.203. Sie werden dann sagen: "Wird man uns nicht Aufschub gewähren?" (Paret)
26.203. Dann werden sie sagen: "Wird uns eine Frist gewährt?" (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 201 bis 203
they do not believe in it until they see the painful torment. ( 126 ) Then, when it overtakes them unawares, they say, "May we be given some respite ?" ( 127 )
Desc No: 126 The kind of torment with which the tribes and communities mentioned above were punished.
Desc No: 127 That is, "Until the criminals are actually overtaken by the torment, they do not believe in the Prophet. Then they feel remorse and desire to be given some respite when it is too late. " "