Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.

Quran mit verschiedenen Übersetzungen - Vollständige Hadith-Sammlungen in deutscher Übersetzung - Tafsir und Kommentare auf englisch und arabisch - Vollständige Übersetzungen von arabischen Tafaasir - Quran Suche und Rezitation - Tafsir von Maududi

Der edle Koran in deutscher ??bersetzung Sahih Werk von Imam Buchari in deutscher Übersetzung Riyaad usSalihin - G??rten der Tugendhaften von Imam an-Nawawi al-Bayaan Sammlung 1400 Hadithe Sammlung Sahih Bukhari englisch Sahih Muslim englisch Muwatta Imam Malik englisch

67.4. Hierauf wende den Blick wiederholt zurück. Der Blick wird zu dir erfolglos und ermüdet zurückkehren.

[ alMulk:4 ]

Besucher Online
Im Moment sind 63 Besucher online

YouTube Videos

Suche in den deutschen Übersetzungen
Suche im englischen Tafsir von Maududi
Phonetische Suche im Quran (extern)

Nummer der Surah  Nummer der Ayah 
Surah lesen   

Alle Suren anzeigen | Ansicht von Surah anNaml (27)  Ayah: 58


Medina-Musshaf Seite 382

Mehr Übersetzungen

Tafsir auf arabisch:
Ibn Kathir Tabari Jalalain Qurtubi

Tafsir auf englisch:
Ibn Kathir (NEU!) Jalalain ibn Abbas

27.58. Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almundhariina

27.58. And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned. (Pickthall)

27.58. Und Wir haben einen Regen auf sie regnen lassen, und bose war der Regen der Gewarnten. (Ahmad v. Denffer)

27.58. Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Ge warnten! (Bubenheim)

27.58. Wir ließen einen vernichtenden Regen auf sie herabfallen. Welch schlimmer Regen ereilte die Gewarnten! (Azhar)

27.58. Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also wirklich schlimm ist der Regen der Gewarnten. (Zaidan)

27.58. Und wir ließen einen (vernichtenden) Regen auf sie niedergehen. Schlimm hat es auf diejenigen geregnet, die gewarnt worden waren (und die Warnung in den Wind geschlagen hatten). (Paret)

27.58. Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten. (Rasul)

Tafsir von Maududi für die Ayaat 54 bis 58

And We sent Lot. ( 67 ) Remember thetime when he said to his people, "Do you commit indecency while you see it? ( 68 ) Do you leave women and seek men for the gratification of your sexual desire? The fact is that you are a people steeped in ignorance. " ( 69 ) But the only reply his people gave was to say, "Expel the family of Lot from your habitation: they pose to be very pious." At last We saved him and his family except his wife about whom We had decreed that she would linger behind, ( 70 ) and rained on then a rain, an extremely evil rain for the people who had been warned.

Desc No: 67
For comparison, See Al-A`raf: 80-84; Hud, 74-83, Al-Hijr: 57-77, Al-Anbiya': 71-75, Ash-Shu`ara': 160-174, Al-`Ankabut: 28-75, As-Saffat: 133138, Al-Qamar: 33-39.  

Desc No: 68
This can have several meanings and probably all are implied: (1) `That you are not unaware of this act's being wicked, but you commit it knowing it to be so"; (2) "You are also not unaware that the man has not been created for the man's sex satisfaction but the woman, and the distinction between them (man and woman) is not such as you cannot perceive, yet with open eyes you commit this abominable act." (3) "You indulge in this indecency publicly when there are people watching you", as stated in Surah `Ankbut: 29, thus: " ..... and you indulge in indecencies in your assemblies." 

Desc No: 69
The word jahalat here has been used in the sense of folly and stupidity. But even if it is taken in the sense of ignorance and lack of knowledge, it will mean: "You do not know the evil consequences of your acts. You only know that you are deriving sensual pleasure, but you do not know what severe punishment awaits you for this criminal and heinous pleasure-seeking. The scourge of Allah is ready to strike you but you are engaged in a senseless, filthy game with impunity. " 

Desc No: 70
That is, "The Prophet Lot had already been instructed not to take the woman along because she had to be destroyed along with her people."  

Vorige Ayah Nächste Ayah