28.20. Wadschaa radschulun min aqsaalmadiinati yasAAa qala ya muusa innaalmalaa ya/tamiruuna bika liyaqtuluuka faokhrudsch innii lakamina alnnasihiina
28.20. And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice. (Pickthall)
28.20. Und es kam ein Mann vom fernen Ende der Stadt, er lief, er sagte: "Musa, die Würdenträger beratschlagen ja über dich, daß sie dich töten, also gehe heraus, ich bin dir einer von den guten Ratgebern." (Ahmad v. Denffer)
28.20. Und es kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: "O Musa, die führende Schar berät über dich, um dich zu töten. So geh fort, gewiß, ich gehöre zu denjenigen, die dir guten Rat geben." (Bubenheim)
28.20. Da kam ein Mann vom fernsten Teil der Stadt gelaufen und sprach: "O Moses! Die maßgeblichen Männer beraten über dich und wollen dich töten. Verlasse das Land! Ich bin dir ein ehrlicher Ratgeber." (Azhar)
28.20. Da kam ein Mann vom anderen Ende der Stadt angelaufen, er sagte: „Musa! Gewiß, die Entscheidungsträger beraten sich gegenseitig wegen dir, um dich zu töten, also geh fort! Ich bin für dich doch einer von den guten Ratgebern.“ (Zaidan)
28.20. Und von einem weit entfernt gelegenen Bezirk der Stadt (min aqsaa l-madienati) kam ein Mann dahergelaufen und sagte: "Moses! Die Vornehmen (al-mala') beraten über dich in der Absicht, dich zu töten. Deshalb zieh (aus der Stadt) weg! Ich rate dir gut." (Paret)
28.20. Da kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt angelaufen. Er sagte: "O Moses, die Vornehmen beraten sich gegen dich, um dich zu töten. Darum mache dich fort; denn ich rate dir gut." (Rasul)