28.7. And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers. (Pickthall)
28.7. Und Wir haben der Mutter Musas eingegeben: Stille ihn, und wenn du Angst um ihn hast, so wirf ihn in die See und habe keine Angst um ihn und sei nicht traurig. Wir bringen ihn dir ja zurück und machen ihn zu einem von den Entsandten! (Ahmad v. Denffer)
28.7. Und Wir gaben der Mutter Musas ein: "Stille ihn. Und wenn du um ihn fürchtest, dann setze ihn in das Wasser und fürchte dich nicht und sei nicht traurig. Wir werden ihn dir zurückbringen und ihn zu einem der Gesandten machen." (Bubenheim)
28.7. Einst gaben Wir der Mutter von Moses ein: "Stille ihn unbesorgt! Doch wenn du um ihn bangst, (lege ihn in einen Korb und) setze ihn auf den Fluss! Habe keine Angst, und sei nicht traurig! Wir werden ihn dir zurückgeben und ihn zu einem Gesandten machen." (Azhar)
28.7. Und WIR ließen der Mutter von Musa Wahy zuteil werden: „Stille ihn! Und solltest du dich um ihn fürchten, dann lege ihn in den Fluss, und fürchte dich nicht und sei nicht traurig! Gewiß, WIR werden ihn dir zurückbringen und werden ihn von den Gesandten machen.“ (Zaidan)
28.7. Und wir gaben der Mutter Moses (die Weisung) ein: "Stille ihn! Und wenn du für ihn fürchtest (daß er umgebracht werden könnte), dann setz ihn im Meer aus und hab keine Angst (für sein Leben) und sei nicht traurig (darüber, daß du ihn nicht mehr bei dir hast)! Wir werden ihn dir zurückgeben und (später) zu einem Gesandten machen." (Paret)
28.7. Und Wir gaben der Mutter von Moses ein: "Säuge ihn; und wenn du für ihn fürchtest, so wirf ihn in den Fluß und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem Gesandten machen." (Rasul)