3.182. Dhalika bima qaddamataydiikum waanna Allaha laysa bidhallaminlilAAabiidi
3.182. This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. (Pickthall)
3.182. Dies, für das, was ihr mit euren Händen vorausgeschickt habt, und daß Allah kein Ungerechter zu den Knechten ist. (Ahmad v. Denffer)
3.182. Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt." (Bubenheim)
3.182. Diese schmerzliche Strafe habt ihr euch durch eure Taten zugezogen. " Gott tut seinen Dienern niemals unrecht.
(Azhar)
3.182. Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter. (Zaidan)
3.182. Das (kommt über euch zur Strafe) für die früheren Werke eurer Hände, und (darum) daß Allah nicht gewohnt ist, den Menschen Unrecht zu tun (vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr verteilt). (Paret)
3.182. Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener , (Rasul)
3.182. Dies ist (die Vergeltung) für das, was eure Hände vorausgeschickt haben." Und Allah ist niemals ungerecht gegenüber Seinen Dienern. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 181 bis 182
llah has heard the saying of those who'said; "Allah is poor and we are rich." ( 128 ) We will record this (in their Conduct Book) along with their previous record of unjust killing of their Prophets. And (on the Day of Judgment), We will say to them, "Now taste the torment of the burning Fire. This is for what you earned with your own hands. Allah is not unjust to His servants." '
Desc No: 128 The Jews uttered these words on the occasion of the revelation of verse 245 of AI-Baqarah, "Who is there among you, who will lend to Allah a goodly loan..." They ridiculed this appeal, saying, "Oh, yes! God has been reduced to poverty, and now He is begging His servants for a loan."