3.192. Rabbana innaka man tudkhili alnnarafaqad akhzaytahu wama lildhdhalimiinamin ansarin
3.192. Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil doers there will be no helpers. (Pickthall)
3.192. Unser Herr, ja, wen Du ins Feuer hineingehen läßt, den hast Du schon in Schande gebracht, und für die Unrechthandelnden gibt es keine Helfer, (Ahmad v. Denffer)
3.192. Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben. (Bubenheim)
3.192. Unser Herr, wen Du in die Hölle führst, den hast Du zutiefst erniedrigt. Diejenigen, die unrecht tun, haben keine Helfer.
(Azhar)
3.192. Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten lässt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstützer. (Zaidan)
3.192. Herr! Wen du in das Höllenfeuer eingehen läßt, den machst du (damit endgültig) zuschanden. Und die Frevler haben (dereinst) keine Helfer. (Paret)
3.192. Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer. (Rasul)
3.192. Unser Herr, wen Du (dereinst) ins Feuer eingehen lässt, den wirst Du (damit) erniedrigen, und für die Ungerechten wird es keine Helfer geben. (Périsset)