3.44. Dhalika min anba-i alghaybinuuhiihi ilayka wama kunta ladayhim idhyulquuna aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wamakunta ladayhim idh yakhtasimuuna
3.44. This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Mohammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon). (Pickthall)
3.44. Dies ist etwas von den Mitteilungen des Verborgenen, Wir offenbaren es dir und du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Schreibrohre warfen, welcher von " ihnen für Maijam sorgt, und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten. (Ahmad v. Denffer)
3.44. Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten. (Bubenheim)
3.44. Dies sind Nachrichten aus dem Verborgenen, die Wir dir offenbaren. Du warst ja nicht unter ihnen, als sie ihre Lospfeile (ins Wasser) warfen, um zu erfahren, wer Maria in seine Obhut nimmt; und du warst nicht dabei, als sie deswegen stritten. (Azhar)
3.44. Dies ist eine Mitteilung vom Verborgenen, die WIR dir durch Wahy zuteil werden lassen. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie auslosten, wer von ihnen Maryam in seine Obhut nehmen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie sich untereinander gestritten haben. (Zaidan)
3.44. Dies gehört zu den Geschichten deren Kenntnis (den gewöhnlichen Sterblichen) verborgen ist. Wir geben es dir (als Offenbarung) ein. Du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losstäbe warfen (um darüber zu entscheiden), wer von ihnen Maria betreuen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander (darüber) stritten. (Paret)
3.44. Dies ist eine der Verkündungen des Verborgenen, die Wir dir offenbaren. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losröhrchen warfen, wer von ihnen Maria pflegen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten. (Rasul)
3.44. Dies sind Berichte über das Verborgene, die Wir dir offenbaren. Du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Los(stäb)e warfen, (um zu bestimmen,) wer von ihnen Maria betreuen sollte, und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander (über diese Angelegenheit) stritten. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 44 bis 44
O Muhammad, these are the "unseen" things, We are revealing to you: you were not present there when the priests of the Temple were casting lots by throwing their quills to decide which of them should be the guardian of Mary: ( 43 ) nor were you with them when they were arguing about it.
Desc No: 43 As Mary was a girl who had been dedicated by her mother to the Temple in the way of Allah, the question of her guardianship had become a problem for the keepers because of her sex. They were therefore casting lots to decide the delicate problem.