3.99. Qul ya ahla alkitabi lima tasudduunaAAan sabiili Allahi man amana tabghuunahaAAiwadschan waantum schuhadao wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaluuna
3.99. Say: O People of the Scripture! Why drive ye hack believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah ' s guidance) ? Allah is not unaware of what ye do. (Pickthall)
3.99. Sag: Ihr, Leute der Schrift, warum haltet ihr ab vom Weg Allahs, wer geglaubt hat? Ihr strebt danach, daß er krumm ist, und ihr seid Zeugen, und Allah ist nicht achtlos gegenüber dem, was ihr tut. (Ahmad v. Denffer)
3.99. Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. (Bubenheim)
3.99. Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Warum haltet ihr die Gläubigen von Gottes geradem Weg ab und bemüht euch, ihn krumm zu machen, wo ihr doch, den Zeugen gleich, um die offenbarte Wahrheit wißt? Gott entgeht nichts von dem, was ihr tut."
(Azhar)
3.99. Sag: ‚Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während ihr wißt?‘ Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut. (Zaidan)
3.99. Sag: Ihr Leute der Schrift! Weshalb haltet ihr (Leute), die gläubig sind, vom Wege Allahs ab, indem ihr wünscht, daß er krumm sei (statt gerade), wo ihr doch Zeugen (der göttlichen Wahrheit) seid? Allah gibt wohl acht auf das, was ihr tut. (Paret)
3.99. Sprich: "O Leute der Schrift, warum wendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist eures Tuns nicht achtlos." (Rasul)
3.99. Sprich: "O Leute der Schrift, warum wendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab und versucht, diesen krumm zu machen, wo ihr doch selbst bezeugen könnt, dass (der Koran) die Wahrheit ist?" Und Allah ist dessen nicht unachtsam, was ihr tut. (Périsset)