33.69. O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah ' s sight. (Pickthall)
33.69. Ihr, die glauben, seid nicht wie diejenigen, die Musa verletzt haben, - und Allah hat ihn losgesprochen von dem, was sie gesagt haben, und er war bei Allah hochangesehen. (Ahmad v. Denffer)
33.69. O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die Musa Leid zufügten, worauf Allah ihn freisprach von dem, was sie (über ihn) sagten; und er war bei Allah angesehen. (Bubenheim)
33.69. O ihr Gläubigen! Seid nicht wie die Leute, die Moses verleumdet haben, woraufhin Gott ihn freisprach. Moses genoß bei Gott hohes Ansehen. (Azhar)
33.69. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Musa verleumdeten, dann erklärte ihn ALLAH von dem, was sie ihm unterstellten, für unschuldig. Und er war bei ALLAH hochgeschätzt. (Zaidan)
33.69. Ihr Gläubigen! Seid nicht wie diejenigen, die (seinerzeit) dem Moses Ungemach zugefügt haben (aazau), worauf Allah ihn von den Verdächtigungen, die sie über ihn äußerten, freisprach! Bei Allah stand er (immer) in hohem Ansehen (wa-kaana `inda llaahi wadschiehan). (Paret)
33.69. O ihr, die ihr glaubt! Seid nicht wie jene, die Moses kränkten; Allah jedoch bewies seine Unschuld in der Sache, die sie (gegen ihn) vorbrachten. Und er war ehrenwert vor Allah. (Rasul)