34.54. And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt. (Pickthall)
34.54. Und es wird zwischen sie gekommen und zwischen das, wonach sie begehren, wie es vorher gemacht wurde mit den ihnen Gemäßen, sie waren ja in zweifelndem Zwiespalt. (Ahmad v. Denffer)
34.54. Und es wird eine Trennung vorgenommen zwischen ihnen und dem, was sie begehren, so wie es zuvor mit ihresgleichen gemacht wurde; sie waren ja in starkem Zweifel. (Bubenheim)
34.54. Ihr Wunsch zu glauben, wird vereitelt, da es zu spät ist, genau wie es vorher bei ihren Gefährten im Unglauben geschehen war. Sie waren alle in bedenklichem Zweifel. (Azhar)
34.54. Und es wurde getrennt zwischen ihnen und dem, was sie begehren, wie es mit ihren Parteifreunden vorher gemacht wurde. Gewiß, Sie pflegten im Verdacht schleichenden Zweifel zu sein. 2 (Zaidan)
34.54. Die Erfüllung dessen, was sie sich wünschen, wird ihnen unmöglich gemacht, wie das früher bei ihresgleichen (? bi-aschyaa`ihim) geschehen ist. Sie hegten (in ihrem Erdenleben) bedenkliche Zweifel (an der Wahrheit der göttlichen Botschaft). (Paret)
34.54. Und ein Abgrund ist zwischen ihnen und ihren Begierden aufgerissen worden, wie es ihresgleichen schon zuvor widerfuhr. Auch sie befanden sich in beunruhigendem Zweifel. (Rasul)
34.54. Und so errichten Wir (an diesem Tag) eine Trennung zwischen ihnen und dem, was sie gerne hätten. So machen Wir es (auch) mit ihren (ungläubigen) Vorgängern, die sich ebenfalls in bedenklichem Zweifel befanden. (Périsset)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 53 bis 54
Even before they had disbelieved and used to conjecture without true knowledge. ( 75 ) At that time they will be deprived of that which they will desire, as will have been deprived their likes before them: Indeed they had been involved in a misleading suspicion. ( 76 )
Desc No: 75 That is, "They used to charge the Messenger and the believers with false accusations and used to taunt and mock his message. Some times they said he was a sorcerer or a madman; sometimes they ridiculed Tauhid and the concept of the Hereafter; sometimes they invented the story that another one taught him everything; and sometimes they said that the believers had started following him only on account of folly and ignorance "
Desc No: 76 As a matter of fact, no one adopts shirk and atheism and denial of the Hereafter by conviction, nor can he, for conviction comes from knowledge. And no one has the knowledge that there is no God, or that many others have a share in Divine authority, or that there should be no Hereafter. Thus, whoever has adopted these beliefs in the world, has raised a structure on mere conjecture, which has no basis except doubt and suspicion, and this suspicion has led him to sheer error. Consequently, they doubted God's existence, they doubted the truth of Tauhid, they doubted the coming of the Hereafter; so much so that they made this doubt their faith and did not listen to the Prophets and expended and wasted their whole lifetime indulging in a wrong creed and way of life.