36.23. Aattakhidhu min duunihi alihatanin yuridni alrrahmanu bidurrin la tughniAAannii schafaAAatuhum schay-an wala yunqidhuuni
36.23. Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save? (Pickthall)
36.23. Soll ich mir außer Ihm Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer mir einen Schaden möchte, nützt ihre Fürsprache nichts, und sie retten mich nicht. (Ahmad v. Denffer)
36.23. Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten. (Bubenheim)
36.23. Wie könnte ich mir erlauben, außer Ihm Gottheiten anzubeten, deren Fürsprache mir nichts nützt, wenn Gott mir ein Leid zufügen wollte, und die mich nicht erretten können? (Azhar)
36.23. Soll ich etwa anstelle von Ihm Gottheiten nehmen?! Sollte Der Allgnade Erweisende mir Schaden zufügen, würden weder ihre Fürbitte mir etwas nützen, noch würden sie mich erretten. (Zaidan)
36.23. Soll ich mir (etwa) an seiner Statt (andere) Götter nehmen, deren Fürbitte mir nichts hilft, und die mich nicht retten können, wenn der Barmherzige Not über mich kommen lassen will? (Paret)
36.23. Soll ich etwa andere außer Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Allerbarmer mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürsprache mir nichts nützen, noch können sie mich retten. (Rasul)
36.23. Sollte ich (etwa) andere Gottheiten neben Ihm nehmen wollen? Wenn der Allerbarmer mir Unheil zufügen will, so kann ihre Fürsprache mir nicht helfen, noch können sie mich retten. (Périsset)