Assalamu Alaikum und willkommen auf Eurer Webseite für Tafaasir und Übersetzungen von Quran und Sunnah.
Quran
18.27. Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden.
39.58. Aw taquula hiina tara alAAadhabalaw anna lii karratan faakuuna mina almuhsiniina
39.58. Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! (Pickthall)
39.58. Oder sie sagt, wenn sie die Strafe sieht: "Wenn es für mich eine Rückkehr gäbe, so wäre ich einer von den Guthandelnden." (Ahmad v. Denffer)
39.58. Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören!" (Bubenheim)
39.58. Oder, wenn er die qualvolle Strafe zu Gesicht bekommt: "Wenn ich noch einmal zum irdischen Leben zurückgebracht werden könnte, würde ich zu den Rechtschaffenen gehören, die gute Werke verrichten." (Azhar)
39.58. Oder dass sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: ‚Hätte ich doch nur noch eine Rückkehr, damit ich von den Muhsin würde.‘ (Zaidan)
39.58. Oder daß er (nicht) sagt, wenn er die Strafe (unmittelbar vor sich) sieht: "Hätte ich doch (Gelegenheit zur) Umkehr, damit ich (schließlich einer) von den Frommen (al-muhsiniena) wäre!" (Paret)
39.58. oder damit nicht einer spreche, wenn er die Strafe sieht: »Gäbe es für mich doch eine Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun.«" (Rasul)