4.113. But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite. (Pickthall)
4.113. Und wäre nicht Allahs Gunst auf dir und Seine Barmherzigkeit, bestimmt hätte ein Teil von ihnen im Sinn gehabt, daß sie dich fehlgehen lassen, und sie lassen nur sich selber fehlgehen, und sie schaden dir nichts, und Allah hat die Schrift auf dich herabgesandt und die Weisheit, und Er hat dich gelehrt, was du nicht gewußt hast, und Allahs Gunst auf dir ist gewaltig. (Ahmad v. Denffer)
4.113. Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß. (Bubenheim)
4.113. Wenn Gott dich nicht mit Seiner Gunst und Barmherzigkeit bedacht hätte, hätten einige Leute versucht, dich irrezuführen. In Wirklichkeit führen sie sich selbst irre (ohne sich dessen bewusst zu sein). Sie können dir keinen Schaden zufügen. Gott hat dir das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wusstest. Die Gunst, die Gott dir erwiesen hat, ist überaus groß. (Azhar)
4.113. Und gäbe es nicht ALLAHs Gunst für dich und Seine Gnade, hätte eine Gruppe von ihnen dich beinahe in die Irre geführt. Doch sie führen nur sich selbst in die Irre und sie schaden dir dabei in keiner Weise. Und ALLAH hat dir die Schrift hinabgesandt und die Weisheit und hat dich gelehrt, was du nicht wusstest. Und ALLAHs Gunst dir gegenüber ist gewiss unermesslich. (Zaidan)
4.113. Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über dir hätte walten lassen, hätte eine Gruppe von ihnen dich am liebsten irregeführet. Aber sie führen (in Wirklichkeit) nur sich selber in die Irre und schaden dir nichts. Und Allah hat die Schrift und die Weisheit auf dich herabgesandt und hat dich gelehrt, was du (bisher) nicht wußtest. Die Huld, die Allah dir erwiesen hat, ist gewaltig. (Paret)
4.113. Und wäre dir nicht Allahs Huld und Barmherzigkeit zuteil gewesen, so hätte eine Schar von ihnen beschlossen, dich irrezuführen. Doch zum Irrweg führen sie sich selbst; und dir können sie keinerlei Schaden zufügen, und Allah hat das Buch und die Weisheit auf dich herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest, und Allahs Huld, die Er dir erwiesen hat, ist wahrlich großartig. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 113 bis 113
O Prophet, had not Allah's grace been with you, and had not His .mercy safeguarded you from their mischief, a party from among them had decided to involve you in misunderstanding though they were involving no one but themselves in misunderstanding and could have done you no harm. ( 142 ) Allah has sent down the Book and the Wisdom to you and taught what you did not know; great indeed is His bounty to you.
Desc No: 142 That is,'Even if they had succeeded in deceiving you by making a false report in regard to the case, and in getting your decision in their own favour, they would not have done any harm to you but to themselves, for even in that case they themselves would have been guilty in the sight of Allah, and not you". This is obvious because the real offender is the one who deceives the judge and gets a wrong judgment in his own favour, and not the judge who has to decide the case on the basis of the evidence presented before him. Moreover, such a one might delude himself that he has got "the right" on his side by his cunning devices, but in reality the "real right" remains the `right' in the record of Allah. (See also E.N. 19?, A1-Baqarah).