4.157. Waqawlihim inna qatalnaalmasiiha AAiisa ibna maryama rasuula Allahiwama qataluuhu wamasalabuuhu walakinschubbiha lahum wa-inna alladhiina ikhtalafuu fiihi lafiischakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAaaldhdhanni wama qataluuhu yaqiinan
4.157. And because of their saying: We slew the Messiah Jesus son of Mary, Allah ' s messenger They slew him not nor crucified, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain, (Pickthall)
4.157. Und ihres Wortes: "Wir haben den Messias Isa, Sohn Marjams, den Gesandten Allahs getötet, und sie haben ihn nicht getötet und ihn nicht gekreuzigt, sondern er schien ihnen so, und diejenigen, die über ihn uneinig sind, sind bestimmt in Zwiespalt darüber, sie haben kein Wissen davon, außer dem Befolgen der Vermutung, und sie haben ihn gewiß nicht getötet, (Ahmad v. Denffer)
4.157. und dafür, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih ´Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet. (Bubenheim)
4.157. und weil sie sagten: "Wir haben Gottes Gesandten, Jesus Christus, den Sohn Marias, getötet." Die Wahrheit ist, dass sie ihn weder getötet noch gekreuzigt haben, sondern es war ein anderer, den sie für Jesus hielten. Sie sind über ihn im Zweifel, und ihre Ansichten gehen auseinander. Sie wissen darüber nichts, sondern gehen ausgeklügelten Vermutungen nach. Sie haben ihn gewiss nicht getötet. (Azhar)
4.157. ihrer Äusserung: ‚Gewiß, wir haben Almasih , 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getötet.‘ Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ähnliches. Und gewiß, diejenigen, die über ihn uneins sind, sind doch im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen davon; sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiss nicht getötet! (Zaidan)
4.157. und (weil sie) sagten: "Wir haben Christus Jesus, den Sohn der Maria und Gesandten Allahs, getötet." - Aber sie haben ihn (in Wirklichkeit) nicht getötet und (auch) nicht gekreuzigt. Vielmehr erschien ihnen (ein anderer) ähnlich (so daß sie ihn mit Jesus verwechselten und töteten). Und diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen über ihn, gehen vielmehr Vermutungen nach. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet. (Paret)
4.157. und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet", während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetäuscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet. (Rasul)
4.157. und ihrer Behauptung: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, getötet", obschon sie ihn weder getötet noch gekreuzigt haben, sondern es erschien ihnen nur so. Diejenigen, die darüber streiten, sind voller Zweifel; sie haben kein (gesichertes) Wissen darüber, sondern folgen lediglich Vermutungen. Tatsächlich haben sie ihn nicht getötet, (Périsset)