4.80. Man yutiAAi alrrasuula faqad ataAAaAllaha waman tawalla fama arsalnakaAAalayhim hafiidhan
4.80. Whoso obeyeth the messenger obeyeth Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them. (Pickthall)
4.80. Wer dem Gesandten gehorcht, hat schon Allah gehorcht, und wer sich abkehrt, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. (Ahmad v. Denffer)
4.80. Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt. (Bubenheim)
4.80. Wer dem Gesandten gehorcht, gehorcht Gott, denn er lehrt nur Gottes Gebote und Verbote. Wendet sich einer von dir ab, berührt dich das nicht, denn Wir haben dich nicht entsandt, damit du über sie wachst. (Azhar)
4.80. Wer dem Gesandten gehorcht, der hat bereits ALLAH gehorcht. Doch wer sich abwendet, (siehe) WIR haben dich zu ihnen nicht als Aufseher entsandt. (Zaidan)
4.80. Wenn einer dem Gesandten gehorcht, gehorcht er (damit) Allah. Und wenn einer sich abwendet (und keinen Gohorsam leistet, ist das seine Sache). Wir haben dich nicht als Hüter über sie gesandt. (Paret)
4.80. Wer dem Gesandten gehorcht, der hat Allah gehorcht; und wenn sich jemand abwendet, so haben Wir dich nicht zum Hüter über sie gesandt. (Rasul)
Tafsir von Maududi für die Ayaat 79 bis 80
We have sent you, O Muhammad, as a Messenger to mankind, and Allah's witness suffices for this. Whoever obeys the Messenger, in fact, obeys Allah and whoever turns away from him (is accountable for his deeds); anyhow We have not sent you to be keeper over them. ( 110 )
Desc No: 110 That is, "They themselves are responsible for their deeds and you will not be answerable for them. What you have been entrusted with, is to convey to them the commandments and instructions from God. And you have done that admirably well. Now it is not your obligation to force them to adopt the right way, and if they do not follow the Guidance they are receiving through you, you shall not be held responsible for their disobedience."