42.27. And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen. (Pickthall)
42.27. Und wenn Allah die Versorgung für Seine Knechte ausweiten würde, bestimmt würden sie auf der Erde Gewalt antun, also läßt Er mit Seinem Maß herabkommen, was Er will, Er ist ja kundig über Seine Knechte, hat im Blick. (Ahmad v. Denffer)
42.27. Und würde Allah Seinen Dienern die Versorgung großzügig zuteilen, würden sie auf der Erde Ungerechtigkeit verüben. Aber Allah läßt im richtigen Maß herabkommen, was Er will. Er hat Kenntnis von Seinen Dienern und sieht sie wohl. (Bubenheim)
42.27. Wenn Gott all Seinen Dienern unbegrenzt geben würde, würden sie zügellos Untaten auf Erden begehen. Er gibt aber nach Maß, wie Er will. Er kennt Seine Diener bestens und sieht sie genau. (Azhar)
42.27. Und würde ALLAH Seinen Dienern viel Rizq gewähren, bestimmt würden sie Übertretungen auf Erden begehen. Doch ER lässt nach einer Bestimmung nach und nach hinabsenden das, was ER will. Gewiß, ER ist Seinen Dienern gegenüber allkundig, allsehend. (Zaidan)
42.27. Wenn Allah seinen Dienern den Unterhalt reichlich zuteilen würde, würden sie (überall) im Land Gewalttaten verüben (la-baghau fie l-ardi). Er läßt jedoch, was er will, in einem (begrenztem) Maße (auf die Erde) herabkommen. Er kennt und durchschaut seine Diener. (Paret)
42.27. Und wenn Allah die Mittel zum Unterhalt für Seine Diener erweitern würde, so würden sie übermütig auf Erden sein; doch Er sendet (Seine Gaben) in dem Maße hinab, wie Er es will; denn Er kennt und durchschaut Seine Diener recht wohl. (Rasul)
42.27. Wenn Allah (all) Seinen Dienern die Versorgung ausbreiten würde, würden sie sicherlich Übertretungen auf der Erde begehen. Also lässt Er in angemessenem Mass herabkommen, was Er will. Und Er ist wahrlich der Allkundige, der Allsehende über Seine Diener. (Périsset)